[美国]弗瑞诺诗4首
飓风
在安全的岸上多么幸福:
黄昏时在家中拨旺炉火,
无动于衷地听雨啸风呼——
一丛丛树使之大为减弱。
风雨把我们却加倍猛抽——
叫这脆弱的三桅船承受。
现在鸟都飞回了生息地,
松鼠寻找着自己的树洞,
野狼在黢黑的穴中聚集:
万物受保佑,只除了我们——
海洋注定了会变化莫测,
休憩和安息它永不懂得。
我们飘流在幽暗深海上,①
也许见过这昏沉的落日,
见它离去时最后一道光,
就再见不到次日的晨曦——
在最最深的珊瑚上葬身,
却没什么人为我们伤心!
可那没岸的地方多古怪,
那里命定了永远没阳光——
没一份海图标出那儿来,
没一台罗盘指明那方向——
哪位领航可探索那王国,
哪位新哥伦布可以掌舵!
当周围只是死亡和黑暗,
是暴风雨恣意肆虐逞威,
这可怕的时刻我听不见
友情的声音和任何抚慰——
暴风雨中能有什么友谊,
肆虐的海上有什么慰藉?
习惯于听摆布的三桅船,
颤抖的舵手不再能操纵;
拔地而出的山在左右舷,
孤独的船摸索在茫茫中——
技能和知识既然都无效,
我们只有毁灭的路一条。
悼本杰明·富兰克林
有棵大树矗立在林子中,
早就是那片林子的光荣;
一旦被风暴或岁月摧毁;
就会使我们奉献出眼泪。
花了长时间造起的大厦,
因慢慢的剥蚀终于倒塌;
但当它注定的年月过完,
我们准为这损失更遗憾。
世人早习惯于你的帮助,
不免为你的离去而痛哭;
你的本领使人们对你亲,
哲人哪,要分离可真费劲!
当一个个君王滚翻在地,
要找些继承人实在容易;
但富兰克林,你无与伦比!
很少人敢于同你比高低!
你夺走国君王权的骄傲,
还把闪电的矛头引开掉!
印第安人的坟地
不管学者们说过些什么,
我依然坚持我的老观点:
我们给死者安排的姿势
表明了灵魂的永远安眠。
这地方的古人并不如此——
印第安人一朝离开世上,
就再次同亲友坐在一起,
重新把欢乐的宴席分享。
鸟雀的造像、带彩绘的碗、
为路上食用备好的鹿肉,
说明那灵魂具有的特点——
它的活动可没有个尽头。
他的弓早已经引满待发,
那一支支安有石镞的箭——
这只能说明生命离开他,
而非原先的观念有改变。
陌生的人哪,你该来这里,
但是可不要把死者冤枉——
把这隆起的草冢看仔细,
并说他们是坐而不是躺。
这儿还剩下块高高石岩,
虽给雨侵蚀得斑驳无状,
精细的眼睛能由此分辨
那原始民族的丰富想象。
还有一棵高耸的老榆树,
在它伸得远远的影子下
,
林中的孩子们游戏玩耍。
常有不眠的印第安女王
和许多野蛮的形象出场,
把逗留在那里的人责骂。
只见全身是行猎的装束,
在月明露重的午夜时分,
这猎手仍在把鹿儿追逐——
可猎手和鹿全都是幽灵!
文身的酋长、矛尖的锋利,
畏怯的想象将久久看见;
而理智本身会对之屈膝——
在这种种的幽灵、幻象前。
野忍冬花
美好的花呀,你长得这么秀丽,
却藏身在这僻静沉闷的地方——
甜美的花开放了却没人亲昵,
招展的细小花枝也没人观赏;
没游来荡去的脚来把你踩碎,
没东攀西摘的手来催你落泪。
大自然把你打扮得一身洁白,
她叫你避开庸俗粗鄙的目光;
她布置了树荫把你护卫起来,
又让潺潺的柔波淌过你身旁;
你的夏天就这样平静地消逝,
这时候你日见萎蔫终将安息。
难免消逝的那些美使我销魂,
想起你未来的结局我就心疼;
别的那些花儿也不比你幸运,
虽开放在伊甸园中也已凋零;
无情的寒霜再加秋风的威力,
会叫这花朵消失得一无踪迹。
朝阳和晚露当初曾把你养育,
让你这小小的生命来到世上;
原来若乌有,就没什么可失去,
因为你的死让你同先前一样;
这来去之间不过是一个钟点:
这就是脆弱的花享有的天年。
( 黄 杲 炘 译 张 丽 萍 评 )
卢 梭 的 文 艺 思 想
推荐阅读: