查看原文
其他

狄兰·托马斯诗8首

英国 星期一诗社 2024-01-10
狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日-1953年11月9日),威尔士诗人、作家。是深刻影响苹果电脑创始人斯蒂芬·乔布斯的几个人物之一。其“生机、爱情、死亡”等主题影响几代欧美人。
狄兰·托马斯生于英国南威尔士,其父是一位中学校长。托马斯很早就表现出对于文学的特殊兴趣,他中学的时候曾担任学校刊物的主编,并发表了一些诗作。
1931年,17岁的托马斯离开了家乡前往伦敦开始他的写作事业。20岁那年,托马斯发表了第一本诗集《诗十八首》,当时的评论界并没有特别关注这位年轻的诗人。但是美国的一些出版商却很看好他,把他之前所出的三本书做成一部合集《我生活的世界》在美国发行,这部合集后来为他赢得了威廉·福亥尔奖金。第二次世界大战期间,托马斯为英国广播公司服务,战后他仍为该公司的一套文艺节目写稿播音。
1946年,托马斯发表了他最重要的一部诗集《死亡和出场》,这部诗集为他带来了名誉和作为诗人的地位。评论界普遍认为托马斯是继奥登以后英国的又一位重要诗人。托马斯的诗作大体属于超现实主义流派,其诗中所蕴含的内容较具有梦幻色彩,通过对于意象的描绘堆砌,托马斯所创造出来的诗境往往引人入胜。另外,托马斯很注重押韵,其诗以善于朗诵闻名。
除了写诗,托马斯也写过一些短篇小说发表在诗文集《爱的地图》中,并写了几个电影剧本,如《三个怪姐妹》等。1953年,托马斯在切尔西旅馆逝世,享年39岁。



耶稣被钉死在十字架上


这是山顶的节刑,

时间的神经浸在醋中,绞架的坟冢

涂满鲜血有如我泣苦的闪亮荆棘;

世界是我的创伤,上帝的玛丽亚在忧伤,

像三株树那样弯躬着,小鸟一样的乳房

长长伤口的女人带着扣针垂泪。

这是天空,杰克基督,每一个快乐的角落

在迫于天命的铁钉中驱赶着

直到从我们的双乳间,从极点到极点

三色虹环绕着蜗牛催醒的世界。

周 强 译




没有太阳,光就降临


没有太阳,光就降临

没有大海

心潮就掀起波涛

破碎的鬼影头顶着萤火虫

没有血肉装饰的枯骨

光的手却抚爱它的肌肤

大腿上的烛火

温暖着青春,却烧焦了岁月的蓓蕾

没有种子

人的果实在星光下平滑圆润

像无花果一样辉煌

没有蜡,烛光展示它的柔发


黎明升起在瞳孔之后

呼啸的热血贯透全身

海流般地滑动

天空毫无顾忌地倾斜着

将呕物喷满魔杖——

正微笑着探寻泪水的矿藏


夜在眼圈四周积聚

像漆黑的月亮,限制着眼球的扩张

白昼照亮尸骨

没有寒冷,侵肌的风

解开冬天的衣裳

春的柔发在眼睑飘荡

思想在雨中发霉腐烂

光降临在神秘之骰和闪念的指尖

当逻辑死亡

土地的秘密通过眼睛透露

那时,血就会在阳光下飞扬

黎明止息在荒废的机缘之上

孟 猛 译




如果我的头伤了一根发丝


“如果我的头伤了一根发丝

装回那受伤的骨头。如果我呼出的未戳穿的气泡

在喷嘴上冲撞,让气泡跳出跑掉。

宁可和绕在脖子上绳套的虫子一起掉落

也不愿伤害残破情镜里缺陷的爱情。

“所有游戏术语都适合你斗鸡的围绳擂台:

我要用灯上的手套搜遍布满陷阱的树林,

啄食、奔跑、应和喷泉和经典音乐跳舞

我要用锤子屈膝驱干空气这鬼魂,

再轻轻敲击,热闹的房间一片血红。

“如果我蜷缩的、猴子似的到来很残酷

呵斥我回到诞生的地方。当你缝上深深的门,

我的手会松开。床是一个交汇的地方。

如果我的旅程使你痛苦,弓起身子,或者踮起脚,

做空腹状,跨过使人憔悴的九个月。”

“不要。即使给我基督炫目的床

或者温香软玉中的酣睡,

亲爱的,我也不愿用我的泪水或你的铁头去交换。

我的女儿或儿子,不要挤着出逃,

即使上天所有的长河全都断开。

“现在醒来吧,去皮的姿态和我洞一样的快乐

面对痛苦和腐臭,面对永远不自由的婴儿期,

哦,我迷失的爱从好屋子蹦跳出来;

坟墓边匆匆而来的种子

有了声音和房子,你可以到处躺下哭喊。

“乖乖待在灰尘指定的种子里,

就在储存着海洋的乳房边。别回来

别穿过大街的波涛,骷髅的窄道。

坟墓与我平静的身体已对你石头般紧闭,

开启的是没完没了的世事的无尽开端。”

张 明 林 译



我看见夏天之子



我看见夏天之子在毁灭

让金黄的田野荒芜,

蔑视收获,冻结土地;

在火热中,冬天冻僵的爱情的

洪水中,他们取走女孩,

把装好的苹果淹没于潮水中。


这些光之子是在荒谬中使事物变质的人,

使沸腾的蜜变酸;

他们将霜的碎屑塞进蜂房;

在阳光里,他们用

怀疑与黑暗的冷线喂养神经;

在他们的空虚中,显眼的月亮成为虚无。


我看见夏天之子在母亲体内

撕裂结实的子宫的天气,

用稚嫩的拇指分开昼与夜;

在深处,用日与月的四分之一

阴影,涂抹他们的屏障,

当阳光涂抹他们的脑袋。


随着种子的变化,我看见

这些孩子将长成虚无之人,

或以心脏的跳动使空气变得无力;

爱与光的炙热脉搏

从心脏冲破他们的喉咙。

哦,看冰中那夏天的脉搏。



但季节必定要受到挑战或踉跄走进

钟响起的时刻,

我们敲响星辰,准时如同死亡;

那里,在他的夜晚,冬天昏昏欲睡的男人

拽下黑舌的钟,

当她吹哨时,午夜的月亮没有回应。


我们是黑暗的拒绝者,让我们

从夏天的女人召唤出死亡,

从痉挛的情人召唤强悍的生命,

从漂浮于海上的女尸

召唤出矿灯上目光炯炯的虫子,

从培育的子宫召唤出稻草人。


我们夏天之子在这四轮纺车里,

海草的铁的绿色,

举起喧嚣的大海,抖落她的鸟群,

捡起全世界浪与泡沫的球体

用她的潮水哽塞沙漠,

把郡县的花园梳成花环。


在春天,我们和冬青一起穿过前额,

嗨,血和浆果,

把欢快的绅士钉在树上;

这里,爱的潮湿的肌肉干涸、死去,

在无爱的采石场,打碎一个吻。

哦,看孩子体内那诺言的杆子。



我看见夏天之子在毁灭。

男人在蛆虫的贫瘠中。

孩子们在育儿袋里吃饱,并与之格格不入。

我是男人,一如你们父亲过去。

我们是燧石与沥青之子。

哦,看杆子在亲吻,当他们交叉。

胡 桑 译




我掰的这饼


我掰的这饼从前是燕麦,

这酒在一棵异乡的树上

猛地扎进它的果实;

白天的人或夜晚的风

放倒了作物,捣毁葡萄的喜悦。


从前这酒里,夏日的血

敲进装饰藤枝的果肉;

从前这饼里

燕麦在风中好快活;

人捣毁了太阳,推翻了风。


你掰的这肉,你放的这血

让经脉枯竭荒芜,

曾经的燕麦和葡萄

源自愉悦感官的根与汁;

我的酒你喝,我的饼你吃。

飞 渡 译




蕨山


现在,当我年青而自在地坐在苹果树下,

挨着低吟的屋子,因绿草而快乐,

夜悬于星星的幽谷上,

时光让我欢呼让我攀爬

在他眼中的金色年华

车马拥簇中我是苹果国王子,

曾几何时我也雍容地让树儿叶儿

连同稚菊和大麦随我

沿着风吹的日光之河巡游。


当我绿着,无忧无虑,在欢乐庭院

的谷仓间扬名,歌唱农场家园,

在只年轻一次的太阳里,

时光让我嬉戏让我成为

金黄色,受他恩宠,

翠绿与金黄之中我是猎手和牧人,牛犊们

随我的号角歌唱,山上狐狸们吠声清冷

而安息日缓缓叮咚

在圣泉里的鹅卵石间。


长长白日里它跑着,好可爱,干草田

屋子一样高,烟囱里飘出歌谣,它朝气篷勃,

嬉戏着,水灵,可爱,

草一般燃烧着绿。

夜间寥落星辰下,

当我驶入梦乡,猫头鹰便驮走农场,

长长月夜里我在马厩中倾听、祈求,夜鹰们

与草垛齐飞,马儿们

闪入黑暗深处。


然后就醒了,农场像游子归来,

一身露水白,公鸡立肩头:一切

皆闪光,一切皆是夏娃亚当,

天空再次聚合,

就是那一天太阳长圆。

所以应是在熹光降临之际,

在最初的纺绩地,着魔的马群暖暖走出

绿色嘶鸣的马厩,

前往荣耀的土地。


欢乐的屋子边上,新裁的云朵下面,

与狐狸山雉们相伴,快乐得心跳舒长,

在一次次重生的太阳里

我随意地奔走,

我的祈愿窜过屋子高的草垛

而我毫不在意,对我的天蓝色生计,时光

在他悠然回转间让稀落的晨歌

在孩子们的翠绿与金黄面前

随他一道黯然逝去。


我毫不在意,羔羊般洁白的日子里,时光

携我手的阴影把我带上永恒升着的月亮里,

那聚满燕子的阁楼,

也不在意驶入长梦时,

我会听他随高高的田野飞翔,

而后苏醒在农场,永远远离没有孩童的世界。

噢!当我年青而自在地受他恩宠,

时光曾让我绿过也让我死去,

即使我套着枷锁唱着大海之歌。

罗 沐 译




我和睡眠结伴……


我和睡眠结伴,他在脑中亲吻我,

任时间之泪坠落;睡眠者的眼睛,

转向光,落在我身上像一轮月亮。

就这样,把谋划踩在脚下,我和我的伙计

一起飞行并降落在梦和向上的天空上。


我逃离大地并,赤身裸体地攀登天气,

抵达远离群星的第二块土地;

那里我们,我和另一个有我的母亲们

的眼睛的灵魂,在树顶哭泣;

我如羽毛般轻盈地逃离大地。


“我的父亲们的星球敲响它的轴心并歌唱。”

“我们脚踏的,也是你父亲们的土地”

“但我们脚下的土地也承载着成群的天使,

他们羽翼中的父亲样的脸多么甜蜜。”

“这些只是做梦的人。吹气,他们就会消失。”


我肘上有我母亲们的眼睛的幽灵消失

在我,在向天使吹气时,迷失在临近

每一个叨唠坟墓的阴影的云岸的时候;

我把那些做梦的伙伴们吹向他们的床

他们依然在那里沉睡不识他们的灵魂。


然后,那所有生者的气的质料

扬起一个声音,而我,在词上攀登,

用一只手和头发拼写我看到的景象——

这有土的星上的睡眠是怎样地轻盈,

那世间云朵中的觉醒是怎样地深刻。


那里时辰之梯向太阳生长,

每一级都是通往最后一级,通往

被人的鲜血试错的渐进的爱或失。

一个年老而疯狂的人还在灵魂中攀登,

我的父亲们的灵魂正在雨中攀登。

王 立 秋 译




死亡也不会占得上风


死亡也不会占得上风。

赤条条的死人会连同 

风中的人、西天的月一体合融; 

等他们的骨头被剔净而干净的骨头又无影无踪, 

他们的臂肘和脚下会有星星;


尽管他们发疯却会清醒,

尽管他们沉没海底却会再度飞腾;

尽管情人可以逝去爱情会永生;

死亡也不会占得上风。


死亡也不会占得上风。 

久卧在大海的迂回错综 

他们也不会死得飘摇不定; 

当筋骨松垮在拉肢刑架上挣扎扭动, 

绑在刑车上,可是他们却不会屈从; 

他们手中的信仰会一折两段, 

独角兽邪魔也会把他们刺穿; 

纵然四分五裂他们也决不溃散; 

死亡也不会占得上风。


死亡也不会占得上风。

海鸥再不会在他们耳边啼鸣

浪涛再不会拍击海岸喧哗作声;

但愿在一朵花被吹倒的地方

花儿不再迎面风雨的进攻;

尽管他们又疯狂又死得僵挺,

人物的头角会从雏菊中迸出;

挤进太阳直至太阳离析分崩,

死亡也不会占得上风。

舒 啸 译




推荐阅读:

阿米亥诗11首

弗拉基米尔·霍朗诗3首

维斯瓦娃.希姆博尔斯卡诗3首

安妮-迈克尔诗5首

阿米亥诗25首

阿米亥诗10首

品特诗7首

洛尔娜·克罗齐诗8首

图维亚·鲁伯纳诗14首

叶莲娜·亨里霍芙娜·古罗诗10首

尤金·奥尼尔诗6首

扎加耶夫斯基诗10首

阿米亥诗歌15首

阿米亥诗33首

弗拉迪米尔·霍朗诗16首

米罗斯拉夫·霍卢布诗4首

伊希·沙切克诗4首

布劳提根《悉尼绿色大街的布鲁斯》

安妮·米开尔斯《双河湖》

安德拉德《白色上的白色》

穆罕默德·达维什诗30首

米洛斯拉夫·赫鲁伯诗14首

弗丽德里克·迈吕克诗7首

加瓦兹·加弗里诗3首

杰顿·凯尔门迪诗4首

纪伯伦《论孩子》

布罗茨基《我坐在窗前》

曼德尔施塔姆《哀歌》17首

聂鲁达《疑问集》

佩索阿诗5首

罗伯托·朱亚罗兹诗9首

本·琼森诗3首

郑浩承诗3首

查尔斯·西米克诗3首

大卫·圣约翰诗4首

托马斯·哈代诗12首

查尔斯·西米克诗14首

艾吕雅诗10首

黛博娜·艾泽诗13首

米罗斯拉夫·赫鲁伯诗3首

托马斯·默顿《沉默中》

瓦尔兹娜·莫特《访客》

达尔维什诗5首

艾吕雅诗17首

查尔斯·西米克诗18首

赫塔·穆勒诗9首

穆罕默德·达维什诗4首

苏珊娜·罗伯茨诗4首

瓦尔兹娜·摩尔特诗3首

西尔维亚·波恩《突然一击》

伊凡娜·米兰科维诗3首

索德格朗诗13首

黛博拉·艾泽诗26首

道格拉斯·邓恩诗6首

塞弗尔特诗6首

加西亚·马尔克斯诗3首

法罗赫扎德诗3首

罗伯托·胡亚罗斯诗5首

路易丝·格鲁克组诗3首


岁岁山川犹故色 风云不向沛宫飞
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存