查看原文
其他

佩索阿诗5首

Pessoa 星期一诗社 2024-01-10

费尔南多·安多尼奥·诺盖拉·佩索阿(Fernando Antonio Nogueira Pessoa,1888~1935),出生于里斯本。他五岁丧父,幼弟也于次年夭折,这在他的性格中打下了深深的烙印。后来母亲改嫁,由于继父是葡萄牙派驻南非的外交官,佩索阿随母亲前往南非,在南非开普敦接受英式教育。佩索阿十七岁时回到里斯本大学,可不久因学生罢课而辍学。随后,他进了一家商业机构,工作是翻译商业信件。1912年至1914年,以佩索阿为首的一批葡萄牙文学青年发起了一场文艺复兴运动,并创办了几个虽然短命但影响甚为深远的文学刊物《流放》、《葡萄牙未来主义》和《俄尔甫斯》。1918年,佩索阿出版英文诗集《35首十四行诗》,1921年又出版三卷本《英文诗集》,直到1933年,他才出版他的第一部葡萄牙文诗集《使命》,但没有引起多少关注。佩索阿活着的时候默默无闻,直到二十世纪四十年代,他的作品才被广泛介绍,声誉日隆。甚至葡萄牙文史学家认为,应该给予佩索阿“与但丁、莎士比亚、歌德和乔伊斯同样的地位”。也有人将他与卡夫卡一起,称为“欧洲现代主义的核心人物”。




我在我体内像一阵薄雾


我在我体内像一阵薄雾

封存着,它是虚无

一种根本的朝向虚无的乡愁,

朝向万事万物的茫然的渴望。


我被它缠住

犹如被一阵雾挟裹,而我明白

那最后的星光闪烁

在我烟灰缸的烟头之上。


我抽着我的生命之烟。我看见或读到的

一切是多么的靠不住呵!这整个

世界是一本巨大的张开的书

在一颗未知的舌头上朝我微笑。




牧羊人(XLIX)


我走进屋里,关上窗。

他们带来了灯盏,向我道过晚安。

我也以满意的声音向他们道晚安。

或许,这是我此刻和恒久的生活:

白昼带着亮亮的阳光,或者飘着细雨,

或者风暴骤起,仿佛世界到了末日,

夜晚充满温情,我的目光留意到

从窗边走过去的人,

带着我最后的友善的一瞥走向寂静的树木,

然后,关窗,点灯,

什么也不读,什么也不想,不睡,

只感觉生命溢过我,像小河漫过河岸,

而外面,巨大的寂静像一个睡熟的神。




你不喜欢的每一天不是你的


你不喜欢的每一天不是你的:

你仅仅度过了它。无论你过着什么样的

没有喜悦的生活,你都没有生活。

你无须去爱,或者去饮酒或者微笑。

阳光倒映在水坑里

就足够了,如果它令你愉悦。

幸福的人,把他们的欢乐

放在微小的事物里,永远也不会剥夺

属于每一天的、天然的财富。




退位


呵永恒的夜,把我唤做你的儿子吧

把我揽进你的手臂吧。我是一位

君王,自愿地

放弃了梦想和厌倦的王位。


我的剑,它牵引着我虚弱的臂膀下坠,

我向强大而坚定的双手投降,

我把碎裂了的权杖

和王冠丢弃在前厅。


我那向着无用押韵的踢马刺

和毫无用处的盔甲

我把它们留在冰冷的石阶上。


我抛弃了王权、肉体和灵魂,

如此平静、如此苍老地返回夜晚

像那日落时分的风景。




我不知道星星是否统治着世界


我不知道星星是否统治着世界

我不知道占卜牌或者游戏牌

是否能泄露点什么。

我不知道骰子的旋转

是否能导出任何的结论。

而我也不知道

像大多数人那样地

活着,是否会得偿所愿。


是的,我不知道

我是否应该相信这枚天天升起的太阳

没有人能向我保证它存在的真实性,

我不知道那是否会更好些(因为更好或者更加方便),

去相信一些其他的太阳,

甚至在黑夜里也能照耀的太阳,

一些深刻而又炽热的、

正超越我的理解的东西。


此刻…

(让我们慢下来)

因为此刻

我拥有绝对的安全,紧紧地抓住楼梯的扶手,

我用我的手护住它——

这道扶手不属于我

而当我往上爬时我倚着它…

是的…我爬上来…

我追溯到了这一点:

我不知道星星是否统治着世界。


韦 白 / 译




隐喻和转喻理论是从研讨语言学中的失语症问题中引出的。雅各布森认为,失语症患者或者是因为选择能力和代替能力的损害,或者是因为组合能力的损害。前者表现为“相似性混乱”,如把“叉子”说成“刀子”;后者则表现为“相邻性混乱”,不能将词语组合成合乎语法规则的句子。 至于隐喻和转喻的区别,雅各布森认为隐喻基于选择轴上的相似关系,“相似把隐喻的词语同它所替代的词语联系起来”2(p71)。而转喻则基于组合轴上的相邻关系或者说接近关系。所以“隐喻与相似性的混乱相悖,转喻与接近性的混乱相左”。我们且看《现代批评与理论》一书的编者戴维•洛奇为说明这两者的区别所举的一个例子:在“船渡过大海”这个句子中,如果用“犁过”代替“渡过”,就创造了一个隐喻,基于“渡过大海”与“犁过土地”这不同行为的相似性。如果用“龙骨,’(船的一部分)代替“船”,或者用“深渊”(大海的一种属性)代替“大海”,就创造了一个转喻,它基于代替者与被代替者之间在空间上的(或时间上)相邻和接近关系。
雅各布森指出,诗主要用隐喻,散文主要用转喻。他说:“相似的原理构成了诗的基础;诗行的韵律对应,或者押韵词语的声音对等,引出了语义相似或相对的问题,……与此相反,散文基本上是由接近性所促进的。因此,对诗来说隐喻是捷径,对散文来说转喻是捷径,所以说,诗的比喻研究主要趋向隐喻。
推而广之,雅各布森认为浪漫主义基于隐喻,现实主义基于转喻。“在浪漫主义和象征主义的文学流派中,隐喻方式的首要地位已一再为人们所承认,但是,人们尚未充分认识到,构成所谓的现实主义倾向和事实上预先就决定了这一倾向的,是居支配地位的转喻,……沿着接近关系的途径,现实主义作家转喻地离开情节而导向环境,离开人物而导向时空背景。
雅各布森的音位学理论主要是区别性特征理论,这是他在语言学上的主要贡献。语言学界原来以为音位是在语音上区别意义的最小单位,但雅各布森认为音位还可以分解成有关的区别性特征。1932年他在捷克百科全书增补本第二卷中给音位下定义时,就表露了区别性特征的思想:“音位是音位学的基本概念,我们用这一术语指一套共时发生的语音特征,它们在某一语言中可以用来区别不同意义的词。[4](PP75-76)在1939年的一篇论文中,他把音位明确解释为“一束区别性特征”。什么是语音的区别性特征?雅各布森在(语言的基本原理》一书中说:“语言分析逐步把复杂的言语单位切分到具有一定意义的最终成分即词素,再把这些微小的意义载体分解到它们的最终成分,可以区分词素。这些成分就叫做区别性特征……每一个区别性特征都是一个对立的两项中的一项,这种对立有特殊的区别特性,和所有其他对立的特性都不相同。雅各布森在该书中根据区别性特征把音位定义为:“区别性特征结合成同时发生的集叫做音位。



推荐阅读:

佩索阿诗28首

赛布尔《啊,我的星,啊,我惟一的星》

塔哈《热恋中的月亮》

瓦法《当夜色来临的时候》

里尔克《时辰祈祷·贫穷与死亡》

里尔克《杜伊诺哀歌》

苏尔达斯诗8首

奈都诗4首

安莉塔·波利坦诗3首

伯勒萨德诗2首

尼拉腊《云之歌》

本德《鸟语》

特德·贝里根诗13首

三木露风诗6首

土井晚翠诗4首

柿本人麻吕诗4首

山上忆良诗3首

室生犀星诗3首

三好达治诗3首

鲇川信夫《船舶旅馆晨歌》

科恩诗12首

特德·贝里根诗14首

奥里维拉诗4首

拉莫斯诗3首

板顿诗7首

哈姆扎诗3首

伦德拉《人间的歌》

托埃蒂·赫拉蒂《孤独的渔夫》

叶芝诗15首

丁尼生《尤利西斯》

瓜尔兑亚诗3首

哲米勒诗2首

西都莫朗《早上的空地》

陶白《人们说》

穆海勒希勒《回忆仿佛沙粒》

马丁内斯《扭断那天鹅的脖子》

高村光太郎诗5首

丁尼生诗4首

塞亚卜诗4首

鲁萨菲诗3首

贾瓦希里诗4首

白雅帖《给我的妻子的情诗》

梅拉伊卡《颤抖的旋律》

宰哈维《我俩身在异乡为异客》

丁尼生《悼念集》

科加瓦诗5首

卡兰萨诗3首

瓦伦西亚诗2首

西尔瓦《夜曲第三首》

拉法埃尔·蓬博《夜间》

卡罗《钦波拉索的颂歌》

哈克夫《深奥的生活之歌》

克鲁斯诗7首

纳赫拉诗5首

吉尔·维尼奥诗4首

邓肯·司各特《颂歌》

亚·詹·马·斯密斯《海岩》

塞维斯《孤寂的落日射出一派凄光》

爱·波·约翰逊《他说,继续战斗》

沃丁顿《新的季节》

里尔克诗18首

W·S·默温诗6首

野口米次郎诗3首

西条八十诗6首

新川和江诗3首

与谢芜村俳句选

与谢野铁干《败荷》

里尔克《上缴法兰西温柔的税》

里尔克《致荷尔德林》

布洛克诗15首

伊沃诗14首

班代拉诗6首

莫拉埃斯诗3首

梅格·内托诗3首

迪亚斯诗2首

安特拉德《海滩上的安慰》

阿尔维斯诗2首

古今和歌集①

古今和歌集②

古今和歌集③

阿尔丁顿诗2组

阿诺德《多弗海滨》

燕卜荪《两韵十九行诗》

霍思曼诗3首

吉卜林诗2首

麦克林诗2首

马维尔《致羞怯的情人》

金素月诗26首

鲁米诗3首赏析

柳谨助诗3首

鞠孝汶诗2首

罗俊敏诗2首

文忠成诗2首

郑澈《思美人曲》

尹善道《五友歌》

D·H·劳伦斯诗8首

贡戈拉诗3首

塞蒂纳诗2首

鲁米《同甘共苦》

阿特伍德《弃儿》

卡斯特拉诺斯《面对一块古石的默想》

马查多《给我的影子》

鲁米诗20首

阿特伍德诗4首

维加诗4首

埃斯普马克诗3首


我在我体内像一阵薄雾 封存着 它是虚无
一种根本的朝向虚无的乡愁 朝向万事万物的茫然的渴望
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存