查看原文
其他

塞弗尔特诗6首

塞弗尔特 星期一诗社 2024-01-10

雅罗斯拉夫·塞弗尔特(1901-1986)是当代捷克斯洛伐克最重要的诗人。他一生中总共出版了三十九部诗集,主要有《泪城》、《全是爱》、《信鸽》、《裙兜里的苹果》、《维纳斯之手》、《穷画家到世间》、《妈妈》、《铸钟》、《皮卡迪利的伞》、《避瘟柱》、《身为诗人》等。除了诗歌创作,塞弗尔特还译过法国诗人阿波利奈尔的作品,创作出版过《极乐园上空的星星》、《手与火焰》、《世间万般美》(1983)等文集。塞弗尔特于1996年获得捷克斯洛伐克“人民艺术家”的称号。1984年,因展现出“人类不屈不挠的解放形象”而获诺贝尔文学奖。




水井·小鹅


不论严冬,还是盛夏,

水井总在甜美地歌唱。

水井啊,请把这支歌儿教给我!

叮——咚!听见吗,我这歌儿?

一群小鹅踉踉跄跄

迅跑在春天的草地上,

你若从高处俯视它们,

仿佛一片盛开的蒲公英。




柳条哨歌


茅荑花四处飞飘,

春天匆匆来到灌木丛梢,

老母鸡翼下扑出一群雏鸡,

饿得唧唧唧唧直叫。

上帝啊,但愿它们中最小的一只也能在你光照的大地上觅到谷粒。

只有人才能在艰难岁月中

靠梦想与希望充饥。




牵牛花


路边壕沟旁,

爬满了长长的青藤,

小花杯里盛着一滴甘露,

献给你润润嘴唇。

路人的脚步顿时变得轻快,

仿佛尝到一杯名贵的美酒琼液,

过路的孩子说什么?他感到了:

是妈妈在呼吸,散发出沁人的香气。




窗旁


春来了,路边的树儿迎着春光开了花。

妈妈静默无声,

脸朝窗外,泪珠儿滚滚淌下。

“你为何哭泣,为何悲伤?

告诉我,你这般难过为什么?”

“我会告诉你的,会告诉你。

等到有一天,树儿不再开花。”

雪纷飞,冰霜冻在玻璃窗上。

窗外一片阴沉,

妈妈无声地编织着什么,

两眼噙着泪花。

“你为何哭泣,为何悲伤?”

“我会告诉你的,会告诉你,

等到有一天,不再大雪茫茫。”




关于女人的歌


有人对我说.

你好好记住:

人世间有比爱情

更大的乐趣。

也许——是。

杀戮也是一种乐趣。

肯定有人

并非不感到惬意地

从被杀害者的身上迈过去。

也许——是。

战争结束,

谁还愿意在这个时刻

去思考

那些悲伤的事情?!

也许——我愿意:

若是让女人来

操作大炮,

落到人世间的

只能是玫瑰.

也许——是,

也许一—不是。




一支歌


有谁在挥动白色的头巾,

依依惜别他的亲人。

每天都有事物在终结,

极其美好的事物在终结。

信鸽在高空拍打双翼,

飞呀飞呀重返故里。

我们带着希望也带着绝望,

从此永远回到家乡。

请你擦干湿润的眼睛,

朗朗一笑别再伤心。

每天都有事物在开始,

极其美好的事物在开始。


星 灿、劳 白 / 译

当代捷克诗人、1984年诺贝尔文学奖获得者雅罗斯拉夫·塞弗尔特,是一位唱出了“夜莺之歌”(借用他的一首诗的标题)的歌者。他的诗有着丰富的取材和开阔的视野,被认为其“不断发挥的创造性和奇异的风格的多面性及灵活性,在情感、洞察力和想象力上有一种同样丰富的人类范围与之相匹配”(诺贝尔文学奖颁奖词)。短诗《一支歌》是一首颇能体现塞弗尔特早期诗歌风格和技巧的诗作。初读这首诗,留给我们印象最深的恐怕是回荡在字里行间的旋律,它成功运用了语词的“弦外之音”来传达意绪。塞弗尔特在一次访谈中说:“我所自觉运用的……是捷克语的音律——我们那歌唱般的音律。这种语音的音律在我的诗中起着重要作用”,“我所运用的带音律的成分,有很多东西是和诗与民歌相一致的。我所努力争取的就是使它们更具风格,更加抽象化,从中找出我自己的格调”(《我为能够感到自由而写作》)。《一支歌》真的就像一支歌,靠一种特别的旋律打动人心。这首诗的前两节设置了一个“惜别”-“重返”的对照结构,最终落实到“带着希望也带着绝望∕从此永远回到家乡”;同时,第一节的“每天都有事物在终结∕极其美好的事物在终结”,与第三节的“每天都有事物在开始∕极其美好的事物在开始”构成明显的呼应,留有余味。这首诗表面上写离别、眷恋,实际上是写生死和“消逝”;结尾的“在开始”暗含着希望,也暗示着绝望。此诗的语言简单、质朴,“白色的头巾”、“亲人”、“信鸽”、“故里”、“家乡”、“湿润的眼睛”等,都是十分常见的词语;但这些朴素的词语经过恰当的安排,特别是韵律的渗透(这首诗以换韵的方式押了脚韵),就传达出一种特别的意绪,极富感染力。诗的字面含义与深层意蕴之间,形成了某种既趋近又相互剥离的关系。( 张 桃 洲 )



推荐阅读:

塞弗尔特诗4首

塞弗尔特诗10首

乔治.鲍威林诗12首

玛格丽特·罗斯诗10首

布尔·辛莱尔诗10首

迈克尔·翁达杰诗6首

塞弗尔特诗4首

约尔根·加斯里尔维斯基诗3首

奈兹瓦尔诗4首

瓦特·兰德《I strove with none》

米沃什诗13首

萨福情诗选34首

琵雅·塔夫德鲁普诗3首

斯地格·拉尔松诗2首

西奥多·罗特克诗6首

卡特琳娜诗2首

安娜·哈尔贝里诗3首

金惠顺诗3首

罗斯玛丽·多布森诗20首

马克因·斯威特里茨基诗14首

库什涅尔诗8首

金惠顺诗6首

爱尔德里特·隆德恩诗5首

塞尔努达诗3首

约翰·厄普代克诗2首

西奥多·罗特克《插枝》

玛丽·施比斯特诗7首

曼德尔施塔姆诗6首

简·凯尼恩《征战忧郁》

勒内·夏尔诗20首

乔治·塞菲里斯诗14首

奈莉·萨克斯诗15首

安娜·斯沃尔诗16首

杰克·吉尔伯特诗选18首

曼德尔施塔姆诗12首

简·凯尼恩诗18首

勒内·夏尔诗14首

勒内·夏尔《三十三个片断中》

勒内·夏尔诗8首

勒内·夏尔诗4首

勒内·夏尔诗8首

埃德温·阿灵顿·罗宾逊诗4首

简·凯尼恩诗10首

朱迪丝·赖特诗10首

曼德尔施塔姆诗3首

曼德尔施塔姆《列宁格勒》

茨维塔耶娃诗2首

普希金诗6首

普拉斯诗4首

安妮.卡森诗7首

茨维塔耶娃诗38首

茨维塔耶娃诗5首

涅克拉索夫《诗人与公民》

普希金《自由颂》3个译本

普希金《安德烈·谢尼埃》

普希金诗12首

乔治·西尔泰什诗9首

切斯瓦夫·米沃什《诗论》

玛丽娜·茨维塔耶娃《山之诗》

塔尔科夫斯基诗13首

茨维塔耶娃诗4首

茨维塔耶娃诗6首

茨维塔耶娃诗9首

帕乌拉·伊诺德尔诗4首

安娜·丽塔·佛朗哥诗4首

金子美铃诗23首

北欧现代诗选56首

乔治·西尔泰什诗6首

巴朗恰卡诗8首

德里克·沃尔科特诗3首

扬尼斯·里索斯诗10首

贾尼·罗大里诗2首

塔尔科夫斯基诗10首

雷沙德·克利尼茨基诗24首

卡比尔诗选

威洛德·库马尔·舒克拉诗2首

阿兰达蒂·苏布拉马尼亚姆诗2首

尼尔马尼·弗根诗2首

库蒂·雷瓦蒂诗2首

S.约瑟夫诗2首

纳姆奥·达索尔诗2首

阿朗·科拉特卡尔诗2首

里尔克《时辰祈祷·朝圣》

梁宗岱译里尔克诗2首

里尔克《罗丹论》

里尔克论塞尚

里尔克《豹》

印度《阿达婆吠陀》

印度史诗《罗摩衍那》

室利·奥罗宾多诗2首

里尔克《果园》

里尔克《时辰祈祷·修士生活》

里尔克《预感》

里尔克《大火过后》

堀口大学诗3首

金子光晴诗3首

印度《梨俱吠陀》

金井直《木琴》


时间缓慢而悠然 像是故意要放过一些事物

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存