The Animals
They do not live in the world,
Are not in time and space.
From birth to death hurled
No word do they have, not one
To plant a foot upon,
Were never in any place.
For with names the world was called
Out of the empty air,
With names was built and walled,
Line and circle and square,
Dust and emerald;
Snatched from deceiving death
By the articulate breath.
But these have never trod
Twice the familiar track,
Never never turned back
Into the memoried day.
All is new and near
In the unchanging Here
Of the fifth great day of God,
That shall remain the same,
Never shall pass away.
动物
它们没有生活在这世界,
也不在时间和空间里。
从生到死它们从没有叫喊过
一句话。没有一个可以
让它们插足之处,
它们从不曾在任何地方。
因为这世界是从空虚的天空中,
用名字呼喊出来的;
是用名字建造和围堵起来的,
用线条、圆圈和方块,
泥土和碧玉;
靠清晰明白的呼吸;
从骗人的死神手中夺来。
但是它们这些却从来没有
两次踏过它们踩出的熟悉小径。
从不,从不回首追忆
那值得纪念的一天,
一切都这样新颖,这样逼近。
在上帝的辉煌的第五天,
在这里永不变化的地方
这一切都必将保持原状,
永远不会消亡。
到第六天我们就来了。
杨 永 宽 译
然而,杜甫的诗歌是沉思的诗歌,他的作品可与莱奥帕尔迪那首完全像是一首英译中国诗的《无限》相提并论,也可以与华兹华斯的一些较出色的十四行诗相提并论。由于诗歌已不再是一门公共艺术,而是像怀特海谈到宗教时所说的那样,是“人在独处时所做的事”,因此,这种挽歌气质的沉思已经成为了现代诗歌的基本形态。正是这种跨越了时间、空间和文化障碍而汇合起来的感受力,促成了今天中国古诗翻译的流行,并对许多重要的美国当代诗人产生了深远的影响。此外,尽管杜甫没有像波德莱尔一样疏离社会且与社会抗争,但实际上,在明皇统治时期短暂地担任高官之后,他成了一个流亡的贬逐者,过著与社会隔绝的生活。他的诗歌充满了放逐生涯中对往昔的缅怀,以及一种持久的,对失落的荣耀和权利的眷恋之情。在西方只有波德莱尔和萨福可与他匹敌,他们的共通点是,一种罕见的深化的感受力,和对过去的强烈信念。你能感受到杜甫给每一个诗歌场景,每一次复杂的情感和价值体验,带来了一个完全开放的神经体系。在其中他做出了意象的选择:浓烈的、惊人的,然而看上去似乎却是普遍的。后代的中国诗人把他这种具有穿透力的、不寻常的寻常事物公式化了,但在杜甫诗中它们却是全新的,未被尝试过的表达良知的方式,在除最粗劣之外的几乎所有翻译中也能传达出来。杜甫并不是完美无暇的,他在唐明皇的儿子肃宗手下担任左拾遗,相当于贵族的护民官。他似乎是个吹毛求疵的侍臣。他对这份有名无实的工作很是认真。作为一个儒家经典的忠诚信徒,他开始对皇帝的品行和外交政策提出规谏。他被罢免了官职,在流亡中度过余生。在四川成都郊区那座著名的草堂里他停留了最长的时间。而随著唐朝的解体,中国进入了一个没有最高统治者的混乱时期,于是,缓慢地,沿著长江,心中怀著对京城的渴望,他又开始了漂泊。他生命的最后岁月是在一艘船上渡过的,也就是在这艘船上,他可能死于一次狂风暴雨的侵袭,终年59岁。这的确是烦扰的一生。但杜甫在写到他的生活时,用的却是一种忧郁的,许多时候近于自怜的笔调。他是一个体弱多病的人。三十岁时,他已经自称为白发老翁。他总是把自己的家描绘成一座茅屋,把自己说成一个十分贫穷的人。事实上,他的众多房屋尽管是用茅草搭建的,却极可能是颇具规模的。他似乎从未放弃其中任何一处的所有权,并且从房子附带的田产中获取收益。对曾经多年未见的妻子,他在诗歌中表达的感情是极其轻淡的。他从不写爱情诗给女人,像大部分他那个阶级的人一样,他只与男子保持著密切的友谊。在很大程度上这些只是惯例,是中国士大夫在诗中的普遍做法。相比那些像毯子一样包裹波德莱尔全身的缺点来说,杜甫的缺点显得微不足道。在波德莱尔的缺点后面,是一种永远在追求超凡的感受力。对杜甫来说,精神视野的现实是内在的,并弥漫于每一样传达给感官的事物。在种种惯例背后,在那些让我们觉得他更有人情味、更亲切的缺点背后,是如同荷马那样深邃的智慧和人性。没有任何别的伟大诗人像杜甫那般彻底地世俗化。他来自于一个比荷马更成熟、更健全的文化。他甚至不需要提到诸神——来自自然力量的和人类激情的抽象概念——是轻率的、猥亵的,邪恶的、急躁的、以及残酷的,他也不需要说只有人类的忠诚、宽容和同情心,才能拯救这个被黑夜侵吞的世界。在杜甫看来,存在和价值的王国并不是分化的。真、善、美并不是某种绝对,居高临下地与一种徒劳地欲接近绝对纯粹价值的粗糙现实形成对比。现实是密集的,是一个整体的存在。价值是我们看事物的方式。这就是中国式世界观的精髓,它比最超凡的佛学冥想还要重要,并与佛教的印度渊源区分开来。没有什么是全知全能的,但也没有什么是纯粹偶然的。杜甫远不是寻常意义上的哲理诗人,然而没有任何中国诗歌像他的诗那样充分展现了中国人对现实那坚不可摧的整体性的意识。数量即是质量,事实即是价值。那些隐喻和象征并不是对景象的概括,它们自身就是处于具体关系中的意象。正是这种语言的直接性,使中国古诗的翻译作品在西方现代诗人中大受欢迎。复杂的历史和文化背景消失了,文学的指渉和回响消失了,音韵效果也无法被传递。我们唯一能感受到的,是褪除了所有矫饰后的,事实焕发的质朴光辉——赤裸裸的,焕然一新的诗歌场景。诗歌情景本身,是几乎所有时期的中国古诗的一个重要元素。中国诗人不喜欢过于华丽的词藻,他们从不谈论诗歌的材料,也不对生命做抽象的思考——他们呈现一个场景和一个动作。“西风凋碧树”,写的是中国南方的秋日景象,“日落雁行斜”,这也是秋天,而且是傍晚。“瑞脑销金兽。”一座宫殿。“低眉信手续续弹。”一个侍妾。“弦断有谁听。”她著急地等待她的主人,已经感到不耐烦了。这不是诗歌的题材,但这确实是几乎所有具有现代、国际性风格的诗人都使用的方法,不论是皮埃尔·勒韦迪或佛朗西斯·雅姆,还是埃德温·缪尔、威廉·卡洛斯·威廉斯、夸西莫多,以及里尔克的早期诗(我认为那也是他最好的诗),都使用这种方法。
推荐阅读:
威廉·华兹华斯诗17首
罗伯特·彭斯诗10首
波卜霍夫斯基诗9首
瓦格纳诗6首
弗瑞德·瓦诗6首
威廉·布莱克诗11首
叶芝诗2首
马修·阿诺德《多佛海滩》
佩索阿诗20首
蒲柏:人论⑴
蒲柏:人论⑵
托马斯·格雷《一只心爱的猫在金鱼缸中淹死有感》
高银诗11首
露易丝·格丽克诗6首
波特莱尔《邀游》
安德拉德诗13首
爱伦·坡诗9首
拜伦诗7首
狄兰·托马斯诗3首
The Poems and Prose Poems of Charles Baudelaire
Beowulf
阿赫玛托娃诗8首
狄兰·托马斯诗8首
艾略特《荒原》
古今和歌集:杂歌
朗费罗诗7首
约翰·但恩诗7首
Shakespeare's Sonnets
The Song of Roland
Das Marien-Leben
Das Buch der Bilder
克鲁斯《我受到爱情的一次打击》
内察瓦科约特尔《春之歌》
菲利普·弗瑞诺《野忍冬花》
普罗佩提乌斯《空旷的树林西风轻拂》
莎士比亚《我情妇的眼睛一点不像太阳》
彼特拉克《美好的时辰》
布兰达·希尔曼诗40首
普希金诗13首
古今和歌集:恋歌
勒韦尔迪诗9首
席勒《欢乐颂》
哈菲兹《心着火了》
布莱克《老虎》