查看原文
其他

希尔达·杜利特尔诗9首

美国 星期一诗社 2024-01-10
希尔达·杜利特尔(Hilda Doolittle)(1886-1961),是20世纪美国最伟大的女诗人之一·1886年生于宾夕法尼亚州的伯里恒市。在她八岁的时候,全家搬到了费城。她的父亲被任命为宾夕法尼亚大学弗罗天文台主任。
她生于美国宾州,曾在布林、摩尔学院就读两年,后辍学回家自学。她在15岁时结识了意象派诗人庞德,缔结了深厚友谊。杜利特尔于1911年移居伦敦并与庞德的诗友阿尔丁顿结婚。她一生经历坎坷;先与其夫离婚,后与庞德及劳伦斯绝交。这些挫折使她精神崩溃,在与一位英国船王之女成为挚友后她才有所好转。杜利特尔曾在维也纳接受过弗洛伊德的精神分析治疗,从而对他的无意识理论产生兴趣,发现它与意象派理论有不谋而合之处。她认为意象即密码,含有隐晦的信人涵义。杜利特尔也是个女权主义者,对古希腊传说中的美女海伦十分感兴趣。她对神话和宗教原型也相当入迷。杜利特尔的诗形象鲜明逼真,语言生动活泼,用自由体写成,诗句简短,避免抽象和泛论。她翻译了许多古希腊诗篇,并从中汲取灵感与素材。她诗中的意象主要来自大自然,荒凉的大海、沙漠与异国情调的花卉、珠宝和贝壳等形成鲜明的对照。这种对照可理解为不育与多产、理智与激情、克制与放纵的冲突。杜利特尔的诗用刻意删削的简洁词句记载她对具体自然景物的直接感受,深沉的感情要在诗句之外寻求。



风再也不会


风再也不会

把你珍爱,

雨也不会。


我们再也不会

看到你如此明亮,

在雪地,在风里。


雪溶化,

雪消失,

你也飞走。


象鸟儿飞出我们的手,

象光束飞出我们的心,

你一去不复返。





你是金色的,

象正要成熟的谷子

重新变得金黄。

白色的雨敲打在

伊里尔苹果树

黝黑的枝干

那巨大的花团中

半绽的花蕾上,

你象这雨一样白。

蜜能沁出那样的芬芳

象你闪光的头发?

你的脸象雨一样美,

象蜂巢上的

晶莹的雨珠

给白蜡映上奇彩,

你的头发披在眉际,

照亮了一个阴影。




奥丽特


翻腾吧,大海——

翻腾起你那尖尖的松针,

把你巨大的松针

倾泻在我们的岩石上,

把你的绿色扔在我们身上,

用你池水似的杉覆盖我们。

赵 毅 衡 译




道路神


(一)


脆硬的沙土碎裂,

一粒粒沙子

象酒一样闪光。

远远的,远在几里路外,

在宽广的海岸上嬉戏,

堆起一座座小山岭,

于是巨大的浪头

在小山岭上崩裂。

然而比海洋上

无数条飞沫的路还要多

我认识

在三重小路上的他,

道路神,

他等待着。

满腹狐疑,

面对着三条道路,

欢迎风尘仆仆的人。

海上的果园

为他挡开了西风,

挡开了东风,

顶住了海风;

面对巨大的沙丘。

风在沙丘上

席卷过去,

粗鄙的、结着盐花的草

瑟瑟作答。

嘿,

它抽打我的足踝!


(二)


这条白色的溪流

虽然细小,

从杨柳荫影覆盖的山岭

流下了田野,

但水是甜的。

小树上的苹果

是硬的,

太小了,

熟得太晚了,

因为太阳绝望地

出海雾中挣扎了出来。

粗大的树枝

经多少番风吹雨打后

扭曲了;

扭曲的是

长着小叶的树枝。

但它们的影子

不是桅顶的影子,

也不是撕碎的帆影。

道路神,道路神,

大海泡沫飞溅,

对着我们咬牙切齿;

但是你等待了,

那里,海草和海草

缠在一起。




海上的玫瑰


玫瑰,刺人的玫瑰,

饱受蹂躏,花瓣稀少,

瘦削的花朵,单薄,

疏落的叶子,

比一根茎上唯一的

一朵淋湿的玫瑰

更为珍贵——

你给卷入了海浪中。

开不大的玫瑰

叶子这样小,

你给扔到了沙滩上,

在风中疾驰的

干脆沙粒中

你又给刮了起来。

那芬芳的玫瑰,

能滴下这样辛辣的、

凝于一片叶子中的香气?




花园


(一)


你多清晰,

噢玫瑰,刻在岩石中的玫瑰,

就象一阵雹子那样硬。

我真能出花瓣上

刮下颜色,好似

出岩石上撒下了色彩。

如果我能折断你,

我能折断一颗树。

如果我能动,

我能知道一颗树,

我能折断你。


(二)


噢风,

犁开这片炎热,

切开这片炎热,

把它分到两边。

果实不能在在浓重的

空气中落下:

果实无法落入炎热,

这片炎热

鼓起又磨平了梨尖,

鼓圆了葡萄。

切割这片炎热,

犁过这片炎热,

把它推倒你的

道路的两边。




黄昏


光闪过了

从一座桥到另一座桥,

从一朵花到另一朵花——

海波提丝盛开着

在光下

渐渐暗淡——

花瓣向里伸展,

蔚蓝的尖端折卷着

弯向更蓝的花蕊,

花就这样完了。

康纳尔花蕾依然洁白

但影子从

康纳尔的根部冒了上来——

黑色从一根根蔓爬行到另一根根,

每一片叶子

在草上割着另一片叶子,

影子寻求影子,

接着两片叶子

和叶子的影子都消失了。




墓志铭


这样我会说,

“我死于生活,

真正生活了一个小时”;

这样他们会说,

“她死于追求

非法的激情”;

这样你会说,

“希腊的花朵,希腊的狂喜

永远要重新获得

一个死于

追求的人——

歌的丧失了的节奏。”


如果你让我歌唱


如果你让我歌唱,

上帝就会对

我们俩和蔼可亲,

他在一株树上

找到他自己的黛夫妮,

她坐在

荒凉的柱脚上,

风信子花的

意象。




枝条上的花朵(五)


蓝色的大雁,白色的大雁,你会说,

是的,我知道这种双重性,双重的思念!

我熟悉寒冬中无法满足的

渴望,渴望着棕榈荫影、

沙滩、还有烧焦的浮木;

但在夏日,当我眺望着

波涛拍击,泡沫的边缘

一触到火热的沙子,立即

象赤道上的雪那样消逝,

我会高喊,停住,停住;

然后我会记起起伏的、经久不消的霜

还有严冬中霜花的图案;

在中午酷热的太阳下,我想到灰暗

乳白的冬日黎明:就仿佛波浪

在海滨沙石上熠熠燃烧,我想

你可不如霜那样美丽;

但同样是真的,我祷告着,

噢,给我燃烧的蔚蓝

和松脆的烧焦的浮木,

在潮水升起的那条线上,

我伫立着,依然没有满足,

在松树往血地上投下的长长影子下。

裘 小 龙 译



古 英 语 诗 歌 的 格 律 和 修 辞

古英语诗歌的形式是采用押头韵的长诗行,诗行末端不押韵。长诗行由不同数目的音节组成,这些音节有的重读,有的轻读。每一个长诗行又分成两个半行,中间有个停顿,拉丁文称作caesura。尽管这两个半行所包括的音节数目不等,但每半行都具有两个重读音节,而这些重读音节都相互押头韵。所谓押头韵是说这些重读音节都是以同一个辅音开始,或者都用元音开始,而任何元音都可以相互押头韵。每一长行所押的头韵由每一长行的第二个半行的第一个重读音节所决定。例如,
Rófne ránd-wigan·réstan lýste;
(英勇的盾牌战士渴望休息;《贝奥武甫》,第1793行)
Ádl ne ýldo·ne him   nwit-sórh
(疾病或老年,伤人的烦恼对于他都……;《贝奥武甫》,第1736行)
在1793行中,第二个半行的第一个重读音节是rés(tan),这个音节开始位置的辅音r就成了这一长行所选中的押头韵的辅音字母,因此也就出现了第一个半行中的重读音节róf(ne)、ránd-(wigan)和第二个半行中的rés(tan)三个重读音节共同押辅音头韵r的现象。在1736行中,第二个半行的第一个重读音节是  n(wit),这就决定了元音i成为这一长行所选中的押头韵的元音字母。任何一个元音字母都可以和任何其他的元音字母相互押头韵。因此第一个半行中的重读音节ádl(疾病)和ýl(do)(老年)就和第二个半行中的第一个重读音节  n(wit)相互以不同的元音a、y、i押头韵。
古英语诗歌的韵律一点也不死板,而是富于各式各样的节奏,主要利用变换重读音节的位置和非重读音节的数目和位置来达到这个效果。古英语的诗歌语言富于表达性,主要利用复杂的比喻和生动的描述短语,叫作“比喻名称”(kenning),一般采取复合名词的形式,来达到这个效果,例如,称“船只”为“海洋雄马”(ocean-stallion),称“大海”为“天鹅路”(swan-road),或“鲸鱼路”(whale's path),或“塘鹅浴场”(gannet's bath),称“牡鹿”(stag)为“荒原跑手”(heath-stepper),称“人体”为“骨骼寓所”(bone-chamber),称“旅行者”为“地球步行者”(earth-walker),称“坟墓”为“死亡寓所”(death-chamber),称“死亡”(动词)为“收起笑声”(to lay aside laughter),等。古英语诗歌动人之处在于辞藻华丽,情调悲壮,节奏有力,感情强烈。




推荐阅读:

柯尔律治《老水手谣》

伐致呵利诗3首

菲莉普丝诗2首

雪莱诗10首

洛勃特·弗洛斯特诗3首

马拉美诗4首

伊达奴谣曲20首

博尔赫斯诗12首

古今和歌集:离别歌

荷尔德林诗10首

华兹华斯《迈克尔》

诺拉·尼高纳尔诗6首

普希金诗7首

约翰·但恩诗5首

格丽克诗15首

卡拉姆辛诗3首

帕觉柯诗4首

济慈《圣亚尼节前夕》

托马斯·哈代诗12首

惠特曼《我自己的歌》

叶芝诗16首

托马斯·哈代诗9首

丁尼生诗2首

文贞姬诗4首

谷川俊太郎诗4首

莎士比亚十四行诗9首

荷尔德林《阿尔希沛拉古斯》

拜伦《堂璜与海蒂》

博尔赫斯诗13首

叶芝诗12首

诺拉·尼高纳尔诗12首

卡图卢斯《小雀呀,我的情人的宠物》

杰尔查文《俄罗斯姑娘》

里尔克诗11首

威廉·莎士比亚《维纳斯与阿多尼斯》

普希金诗17首

苏马罗科夫诗2首

里尔克诗3首

勒内·夏尔《修普诺斯散记》

哈利·克里夫顿诗15首

嘎山·札克唐诗4首

保尔·福尔诗9首

凡尔哈伦诗6首

波特莱尔诗4首

佩索阿诗16首

万叶集Ⅱ

古今和歌集:贺歌

保罗·策兰诗14首

狄兰·托马斯诗9首

济慈诗15首

辛波斯卡诗15首

索雷斯库诗15首

艾略特诗15首

普希金诗15首

洛尔迦诗15首

安德拉德诗15首

保罗·默顿诗9首

华兹华斯诗13首


江岫殊空阔 云烟处处浮 上来群噪鸟 中去独行舟
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存