查看原文
其他

汉学家的中国故事 | 来自埃及的一封信,致中国的王先生

梅·阿舒尔 CCTSS 2020-11-11

编者按

本文摘自2020年5月出版的《记忆的丝带》(首届“我的中国故事”全埃及征文比赛获奖作品选),作者梅·阿舒尔,中国文化译研网(CCTSS)会员,埃及翻译家、作家和汉学家。

《记忆的丝带》由中国驻埃及大使馆公使衔文化参赞石岳文主编

梅·阿舒尔作为翻译家和作家,她翻译的中国现当代文学作品在阿拉伯的多家报刊和杂志发表,翻译过包括周国平、毕淑敏、冯骥才、史铁生、林徽因等的作品,同时创作有大量散文发表于阿拉伯报刊和杂志。


梅·阿舒尔

我与中国——致远方朋友的一封信也许我们在两个遥远的地方,我在太阳升起的东方,你在夕阳西沉的西方,但至少我们呼吸着同样的空气。昨天在办公室里,从一堆纸里找到了我们的照片,还找到了你离开开罗前留给我的那张写有你地址和姓名的纸条。我试着通过中国社交网站搜索你,但没有找到。也许是因为,你留下的名字用的是拼音字母,而不是汉字。我也曾试着联系你,但没有成功。记得那时我是大学一年级的新生,每当朗读汉语时,都会紧张得发抖。自我们第一次见面,到今日已有14个年头了。白驹过隙,时光飞逝。时间就像花盆中的水一般,看着充足,但水很快就会从土壤的颗粒中渗漏出去。多么希望你能收到我的这封信,因为它将是重新联系你的唯一途径。我不知道你的地址是否变动,却仍试着给你寄出这封信,但愿你能收到它。在你回中国的数月后,我也去了中国。那时我已年满20岁,那是我第一次离开埃及长途旅行,也是独自一人的旅行。我的内心既害怕又热情高涨。我看到了一个无法比拟的国家,她就像另一个星球或一个崭新的世界。潮水般的人群、严格遵守交通制度而行驶的车辆,令我兴奋不已。那次旅行就像是场梦,但却是可以触摸、可以聆听的梦境。直到现在,这些都还深深地烙印在我的脑海中,时常闪现在眼前。在那之后,我又去过中国几次,但最初的印象却在我心中留下了不可取代的位置。


那时,你是阿拉伯语系毕业班的学生,而我却是开罗大学汉语系一年级的新生。当时我只认识几个简单的汉字,这是我第一次向你坦白这个秘密。最初我不太喜欢汉语,上第一堂课时我就感到这是一门很难学的语言,看着那些汉字我感到自己绝不可能坚持学下去。也许我下此定论为时过早,虽然我不畏惧困难,但却对新的尝试感到胆怯。汉语教会我坚持不懈、勇于尝试、挑战自我和不轻易言败的精神,同样教会我不要根据表面现象去判断任何事。几年的时间很快过去,汉语文化对我的影响日益加深,她的色彩和韵律深深地吸引着我,并使我为之着迷。在我看来,她就像色彩绚丽的丝线一般交织在一起,反映出古老而真实的文明。王先生,我们就是这两种古老文明之子。我们之间有很多共同之处:开罗有尼罗河,中国有黄河;你们有长城,我们有金字塔;迷人的阿拉伯语书法雕刻在埃及清真寺里,精美的汉字书法也以艺术的形式绘制在中国古老的建筑上;同样,两个国家都重视家庭关系。因此,我很快就被汉语文化所吸引,尽管有差异,但我却能看到相同之处。我曾坚持收看中国中央电视台,试着更进一步接近和了解中国文化。同样,我还试着结交新的中国朋友。之后,我认识了两个中国姑娘,她俩已成为我要好的朋友。我们曾一起漫步在开罗的大街小巷。毕业后,我有机会来到中国,在北京见到了她俩。那时,我与中国人的友谊胜过我的汉语程度。我与中国人民亲近,了解了许多中国的传统和习俗。《今日中国》阿拉伯文版刊登梅·阿舒尔的稿件,图中合影人为毕淑敏与梅·阿舒尔大学生活转眼即逝,至今我都非常怀念,它是我人生中最美好的一段生活,多么希望能再回去。当一个人沿着一条小路行走时,他的整个生命都会沿着这条轨迹延续,即使再艰难,也不退缩。王先生,我想对你说:我的生活因学习汉语而改变,它为我开启了了解世界的一扇更宽阔的窗户。通过它,我看到了不同的文化,并遇到了来自不同国家的人们。

王先生,我已经陷入爱的漩涡。是的,我陷入了喜爱汉语文化的漩涡里。翻译中文成了我每天的功课,而且是最喜欢的每日功课,它是我现在唯一的工作。每天早上,人们起来去上班,而我醒来后,就开始翻译文章或撰写有关中国的报道。汉语文学使我更亲近中国,而且使我重新发现了自我,发现了我周围的世界。我知道对所学之事付出的努力就是其个人价值,当然,因为所学,必将使其整个生命发生改变。你学习了阿拉伯语,学得那么深、那么好,你曾非常喜欢阿拉伯语诗歌和古文,并让我为你推荐几本好书,我也向你询问了许多有关汉语文学方面的问题。我曾对你说,希望在将来的某个翻译会或写作会上遇上你,我们共同讨论中阿文化和文学。之前,你曾对我说过,文学是民族的脉搏。同时,你也说过,如果我们彼此传播对方文化,那么我们将为两国之间相互亲近和相互理解而做出贡献。记得我当时告诉你:人民间的关系不仅是外交关系或历史关系,更应是一种永恒的关系,这种关系建立在各民族间的友谊之上。埃及和中国有着亘古的友谊,也许我们的友谊就是这种友谊的缩影。

梅·阿舒尔参加中国文化译研网承办的2018年中外文学出版翻译合作研修班王先生,我跟你说件事,你知道我与中国的关系是一种宿命的关系吗?你知道命运将改变你一生的动向吗?自我学习了汉语以后,生命的轨迹整个发生了改变,好像在我的面前开启了一条崭新的生命之路,我将永远行进的道路畅通而不间断,我将以自信和坚定的步伐一直走下去。我的心中燃烧着一股永不逝去光芒的激情,我与中国的关系不仅因阅读和翻译联系在一起,更因它是我的研学领域。最近我决定成为一名作家,将有关中国的事情力所能及地描述和记录下来。王先生,“中国经历”是我生命中最有影响的经历。我所说的“中国经历”,是指我与中国和汉语的经历,以及我在过去10年中所谈论的所有与之相关的经历。我和中国之间有着说不尽的故事。我没有机会在中国留学,但后来却有无数次亲眼目睹中国的机会。我去过不同的城市和省区,品尝了各种各样的美食,看到了令我着迷的不同色彩的中国文化。最近,我遇到了许多中国作家,这都归于我的好运。我能通过他们了解到中国知识分子的特征。王先生,中国的作家怎会如此地谦逊,并有那样的创作力、渊博的知识和文化素养呢?梅·阿舒尔将毕淑敏的作品精选集《提醒幸福》译成阿拉伯语出版我曾就读于开罗大学,并接受了良好的教育。我的教授为我的翻译能力打下坚实的基础,没有他,我绝不会翻译。但是,你知道中国作家给予了我成为翻译家的机会吗?作为一名小翻译,当我来到他们跟前,询问他们是否可以让我来翻译他们的作品时,他们给予了我此等殊荣。谁给予你机会,谁就为你打开了来自天空的光明。

没有人否认距离和时间的流逝,但有些人和经历总能站在涌动的人潮前。在他们面前,距离不是距离,而只是在不同地方的一种存在。同样,这些年也不是生命中逝去的很长时间,而只是相对几天或很短暂的一段时光。不断地相见,离别又算得了什么呢?

来源 | 中国文化译研网
文 | 梅·阿舒尔
编辑 | 罗雨静
点击下列关键词更多精彩文章推荐阅读
汉学家、翻译家:思黛 | 贝德高 | 梅·阿舒尔 | 白罗米 | 其米德策耶 | 米拉·艾哈迈德 | 宝力德·巴特尔 | 朝伦爱登 | 顾彬 | 浩·巴特尔夫 | 温德华 | 科罗博娃 | 李雅各 | 哈赛宁 | 文有美 | 黎明 | 唐云 | 施露 | 沈如风 | 马淑芬 | 安娜·约万诺维奇 | 尼科·真捷夫 | 文炫善 | 马诺 | 葛龙骊 | 黄友义 | 赵振江 | 哈利德 | 黄荭 | 余中先 | 边斌 | 萨尔波塔姆·什雷斯塔 | 斯巴修 | 马乌戈热塔·雷利加 | 杜光民 | 安都乐 | 何塞 | 谢赫 | 阿格申·阿利耶夫 | 功察连科·尼古拉耶维奇 | 马拉 | 马奕男 | 雷睿 | 陈瑞河 | 阿部亘 | 姑兰 | 贝淡宁 | 尤丽 | 吴漠汀 | 胡安 | 余·艾丽卡 | 李莎·卡尔杜齐 | 金泰成 | 侯赛因·伊卜拉欣 | 龙安志 | 马丁·阿尔布劳

“文化互译,沟通世界”






网站:www.cctss.org

邮箱:media@cctss.org

电话:010-82300038

文化合作/ 简历投递 /译者自荐

请添加CCTSS公众微信

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存