汉学家的中国故事 | 来自埃及的一封信,致中国的王先生
编者按
本文摘自2020年5月出版的《记忆的丝带》(首届“我的中国故事”全埃及征文比赛获奖作品选),作者梅·阿舒尔,中国文化译研网(CCTSS)会员,埃及翻译家、作家和汉学家。
《记忆的丝带》由中国驻埃及大使馆公使衔文化参赞石岳文主编
梅·阿舒尔作为翻译家和作家,她翻译的中国现当代文学作品在阿拉伯的多家报刊和杂志发表,翻译过包括周国平、毕淑敏、冯骥才、史铁生、林徽因等的作品,同时创作有大量散文发表于阿拉伯报刊和杂志。
梅·阿舒尔
王先生,我已经陷入爱的漩涡。是的,我陷入了喜爱汉语文化的漩涡里。翻译中文成了我每天的功课,而且是最喜欢的每日功课,它是我现在唯一的工作。每天早上,人们起来去上班,而我醒来后,就开始翻译文章或撰写有关中国的报道。汉语文学使我更亲近中国,而且使我重新发现了自我,发现了我周围的世界。我知道对所学之事付出的努力就是其个人价值,当然,因为所学,必将使其整个生命发生改变。你学习了阿拉伯语,学得那么深、那么好,你曾非常喜欢阿拉伯语诗歌和古文,并让我为你推荐几本好书,我也向你询问了许多有关汉语文学方面的问题。我曾对你说,希望在将来的某个翻译会或写作会上遇上你,我们共同讨论中阿文化和文学。之前,你曾对我说过,文学是民族的脉搏。同时,你也说过,如果我们彼此传播对方文化,那么我们将为两国之间相互亲近和相互理解而做出贡献。记得我当时告诉你:人民间的关系不仅是外交关系或历史关系,更应是一种永恒的关系,这种关系建立在各民族间的友谊之上。埃及和中国有着亘古的友谊,也许我们的友谊就是这种友谊的缩影。
没有人否认距离和时间的流逝,但有些人和经历总能站在涌动的人潮前。在他们面前,距离不是距离,而只是在不同地方的一种存在。同样,这些年也不是生命中逝去的很长时间,而只是相对几天或很短暂的一段时光。不断地相见,离别又算得了什么呢?
汉学家、翻译家:思黛 | 贝德高 | 梅·阿舒尔 | 白罗米 | 其米德策耶 | 米拉·艾哈迈德 | 宝力德·巴特尔 | 朝伦爱登 | 顾彬 | 浩·巴特尔夫 | 温德华 | 科罗博娃 | 李雅各 | 哈赛宁 | 文有美 | 黎明 | 唐云 | 施露 | 沈如风 | 马淑芬 | 安娜·约万诺维奇 | 尼科·真捷夫 | 文炫善 | 马诺 | 葛龙骊 | 黄友义 | 赵振江 | 哈利德 | 黄荭 | 余中先 | 边斌 | 萨尔波塔姆·什雷斯塔 | 斯巴修 | 马乌戈热塔·雷利加 | 杜光民 | 安都乐 | 何塞 | 谢赫 | 阿格申·阿利耶夫 | 功察连科·尼古拉耶维奇 | 马拉 | 马奕男 | 雷睿 | 陈瑞河 | 阿部亘 | 姑兰 | 贝淡宁 | 尤丽 | 吴漠汀 | 胡安 | 余·艾丽卡 | 李莎·卡尔杜齐 | 金泰成 | 侯赛因·伊卜拉欣 | 龙安志 | 马丁·阿尔布劳
“文化互译,沟通世界”
网站:www.cctss.org
邮箱:media@cctss.org
电话:010-82300038
文化合作/ 简历投递 /译者自荐
请添加CCTSS公众微信