科普 | 为什么“人民大学”译为Renmin University,而不是People’s University?
The following article is from 侃英语 Author 侃哥
本文来自公众号【侃英语】
ID:KanEnglish
作者:谢侃
前阵子,北京地铁将“站”改译为Zhan,引发广大网友热议(点击蓝色字回顾)。近日,有一同学私信我,又发了一张让我颇为惊讶的照片,看图:
我们发现,“人民大学站”下面的翻译是两行:
第一行是:Renmin Daxue
第二行是:(Renmin Univ. Station)
第一行完全是拼音了,第二行是英文,不过从添加的括号看来,地位不如拼音了。
我在其他社交媒体上也发了这两张图片,网友的意见可以分成两派:
一派表示完全不能理解:
另一派表示这样挺好的:
有人还提供了这样修改的依据,称16年外研社出版的《公共服务领域英文译写指南》里已经做过规范:
不知道你怎么看注明拼音这个现象,一会儿可以评论区聊聊,不过有一位同学的评论倒是引发了我的兴趣:
提炼一下这个问题:为什么“人民大学”不翻译为 People’s University,而是 Renmin University 呢?
下面就跟大家好好聊聊这个问题,非常有意思。
“中国人民大学”是中国顶尖大学,常年雄居各种高校排名的前列。
校徽上有校名的完整英译:
Renmin University of China
那么问题来了,“中国”(China)、“大学”(University)用得都是英文,为啥只有“人民”用拼音 Renmin 呢?
我在维基百科上查了“people’s university”的词条,发现有六所学校用了该名:
这些“人民大学”分别位于印度、孟加拉国、荷兰、墨西哥、巴基斯坦和中国。
我们点开第三所“阿姆斯特丹人民大学”的词条链接看看:
文中这行字很重要:“adult education offered to the lowest social classes”(向社会底层提供的成人教育)。
呃...这不是“社区学校”、“成人函授学校”的概念么?
可见 people’s university 在国外表示“社区学校”的概念,跟“世界名校”完全不沾边。
如果咱们人民大学这个国内顶级学府翻译成 people’s university,恐怕会老外误解。
之所以有这样的理解偏差,主要是“人民”这个概念在中外有文化差异。
在中国,“人民”是一个政治概念,是区分“敌我”的重要身份认同。
比如看到这五个烫金大字,是不是立马感觉到很崇高?
所以,在老外眼中,people’s university 跟 community college(社区学院)没啥区别。
所以,如果“中国人民大学”用了People’s univeristy进行海外交流,无异于自降身份,所以只能用拼音 Renmin 来表示了,至于老外懂不懂这个“Renmin”就不管了,总比被误解要好。
说到这里,有朋友可能又有疑问了,那为什么“中华人民共和国”、“人民日报”、“中国人民银行”这些概念的英文要用 people,用 Renmin 不可以嘛?
首先这些名称在外国没有同名的,而 People’s univeristy 却是很多国外社区大学喜欢用的名字。
另外,上面列举的“中华人民共和国”、“人民日报”、“中国人民银行”里的“人民”,严格来说都要加定冠词,即 the people,不是 people。
因为 people 泛指普罗大众,只要你是人,都是 people 的一员,但 the people 就不同了,这是一种特指,表示“那一群人”。
如果在中国的语境下,the people 就代表“中国人民”。
个人觉得 Renmin University 的翻译还是不错的,随着中国的国际化, 中国独有的“Renmin”的概念早晚会被老外习惯的。
再说了,RMB 不就已经被老外熟练掌握了么?
关注我,给你讲透语言背后的故事。
本文来源:侃英语
那么
回到本文开头
你支持你支持“人民大学”改译为
“Renmin Daxue”吗?
欢迎参与投票和留言
科普
科普 | 北京野生动物园的声明为啥火了?我们用语言学知识分析一下
科普 | 看《长津湖》学英语:三八线为什叫38th parallel?
科普 | 男导师的妻子叫“师母”,那么女导师的丈夫怎么称呼?
科普 | 为什么可以说“我爸爸”“我妈妈”,却不能说“我狗”?
科普 | 拼音“o”读“欧”还是“窝”?教育部语信司这样回复
科普 | 潮流语言的终级迷惑:“yyds”为什么从去年火到今年?
科普 | “牛轧糖”的“轧”到底读“gᔓzhá”还是“yà”?
科普 | 圣诞节为什么拼写成Xmas?圣诞快乐可以说成Happy Christmas吗?
科普 | 孔子学院全球门户网站上线!孔子的英文名为何是Confucius?
科普 | App,Emoji,YouTube……这些词我们一直都读错了?
科普 | 为什么奥运会裁判报分时把1∶0称为one love?
语言服务资源共享
学术资讯分享
学术资源共享
学术交流共进
还有实用干货和更多福利
尽在语言服务资源共享群
欢迎加入
在【语言服务】公众号对话框
回复“资源共享”
获取进群方式
14万+语言学人已关注
微信号:Language-service
投稿邮箱:yuyanfuwu@yeah.net
投稿交流、商务合作、著作出版
欢迎后台留言
获取更多科普趣文