查看原文
其他

科普 | 为什么“人民大学”译为Renmin University,而不是People’s University?

语言服务 2022-07-01

The following article is from 侃英语 Author 侃哥

点击上方“语言服务” 可以订阅



本文来自公众号【侃英语】

ID:KanEnglish

作者:谢侃


前阵子,北京地铁将“站”改译为Zhan,引发广大网友热议(点击蓝色字回顾)。近日,有一同学私信我,又发了一张让我颇为惊讶的照片,看图:



我们发现,“人民大学站”下面的翻译是两行:


第一行是:Renmin Daxue

第二行是:(Renmin Univ. Station)


第一行完全是拼音了,第二行是英文,不过从添加的括号看来,地位不如拼音了。


我在其他社交媒体上也发了这两张图片,网友的意见可以分成两派:


一派表示完全不能理解:



另一派表示这样挺好的:



有人还提供了这样修改的依据,称16年外研社出版的《公共服务领域英文译写指南》里已经做过规范:



不知道你怎么看注明拼音这个现象,一会儿可以评论区聊聊,不过有一位同学的评论倒是引发了我的兴趣:



提炼一下这个问题:为什么“人民大学”不翻译为 People’s University,而是 Renmin University 呢?


下面就跟大家好好聊聊这个问题,非常有意思。


“中国人民大学”是中国顶尖大学,常年雄居各种高校排名的前列。


校徽上有校名的完整英译:



Renmin University of China


那么问题来了,“中国”(China)、“大学”(University)用得都是英文,为啥只有“人民”用拼音 Renmin 呢?


我在维基百科上查了“people’s university”的词条,发现有六所学校用了该名:



这些“人民大学”分别位于印度、孟加拉国、荷兰、墨西哥、巴基斯坦和中国。


我们点开第三所“阿姆斯特丹人民大学”的词条链接看看:



文中这行字很重要:“adult education offered to the lowest social classes”(向社会底层提供的成人教育)。


呃...这不是“社区学校”、“成人函授学校”的概念么?


可见 people’s university 在国外表示“社区学校”的概念,跟“世界名校”完全不沾边。


如果咱们人民大学这个国内顶级学府翻译成 people’s university,恐怕会老外误解。


之所以有这样的理解偏差,主要是“人民”这个概念在中外有文化差异。


在中国,“人民”是一个政治概念,是区分“敌我”的重要身份认同。


比如看到这五个烫金大字,是不是立马感觉到很崇高?



所以,在老外眼中,people’s university 跟 community college(社区学院)没啥区别。


所以,如果“中国人民大学”用了People’s univeristy进行海外交流,无异于自降身份,所以只能用拼音 Renmin 来表示了,至于老外懂不懂这个“Renmin”就不管了,总比被误解要好。


说到这里,有朋友可能又有疑问了,那为什么“中华人民共和国”、“人民日报”、“中国人民银行”这些概念的英文要用 people,用 Renmin 不可以嘛?

首先这些名称在外国没有同名的,而 People’s univeristy 却是很多国外社区大学喜欢用的名字。


另外,上面列举的“中华人民共和国”、“人民日报”、“中国人民银行”里的“人民”,严格来说都要加定冠词,即 the people,不是 people。




因为 people 泛指普罗大众,只要你是人,都是 people 的一员,但 the people 就不同了,这是一种特指,表示“那一群人”。


如果在中国的语境下,the people 就代表“中国人民”。



个人觉得 Renmin University 的翻译还是不错的,随着中国的国际化, 中国独有的“Renmin”的概念早晚会被老外习惯的。


再说了,RMB 不就已经被老外熟练掌握了么?


关注我,给你讲透语言背后的故事。


本文来源:侃英语


那么

回到本文开头

你支持你支持“人民大学”改译为

“Renmin Daxue”吗?

欢迎参与投票和留言




科普


科普 | 北京野生动物园的声明为啥火了?我们用语言学知识分析一下

科普 | 王力宏深夜发文回应,我硬生生揪出了三十多处错误

科普 | 思聪真的是舔狗吗?让我们用语言学分析一下

科普 | “拿来吧你”是什么梗?让我们用语言学知识分析一下

科普 | “躺平”是什么梗?如何看待年轻人“躺平”的现象?

科普 | “煤气灯效应”是什么梗,用英语怎么说?

干货 | 电影《我和我的父辈》的英文名为啥是这个? 

干货 | 电影《长津湖》的英文名为啥是这个? 

科普 | 看《长津湖》学英语:三八线为什叫38th parallel? 

干货 | 《你好,李焕英》英文名为何用这个?

科普 | 男导师的妻子叫“师母”,那么女导师的丈夫怎么称呼?

科普 | 为什么可以说“我爸爸”“我妈妈”,却不能说“我狗”?

科普 | 拼音“o”读“欧”还是“窝”?教育部语信司这样回复

科普 | 潮流语言的终级迷惑:“yyds”为什么从去年火到今年?

科普 | “牛轧糖”的“轧”到底读“gᔓzhá”还是“yà”?

科普 | 身份证上的“Ⅹ”到底怎么读?

科普 | 圣诞节为什么拼写成Xmas?圣诞快乐可以说成Happy Christmas吗?

科普 | 孔子学院全球门户网站上线!孔子的英文名为何是Confucius?

科普 | “No.”并不是Number的缩写,而是这个词

科普 | “别cue我”的cue在英语里到底是什么意思?

科普 | “AA制”里的两个“A”分别是什么意思?

科普 | A4纸的A、2B铅笔的B都是啥意思?

科普 | 为什么睡觉用“zzz”表示?

科普 | 今天,你emo了吗?emo是什么梗? 

科普 | 《自然》最新研究:日语、韩语或都发源于中国东北

科普 | 为什么说“元宇宙”的“元”是个糟糕的翻译?

科普 | “社交牛B症”是什么梗,用英语怎么说? 

科普 | App,Emoji,YouTube……这些词我们一直都读错了?

科普 | Mojito译成“莫吉托”是标准的中式翻译错误

科普 | 《三十而已》《二十不惑》爆火!剧名为何这样翻译?

科普 | 乘风破浪的姐姐们A爆了!这里的“A”是什么意思?

科普 | 7-ELEVEn,n 为什么是小写?

科普 | “PK”“VS”“K.O”分别是哪些单词的缩写

科普 | 为什么奥运会裁判报分时把1∶0称为one love?

科普 | “月亮”的英语竟然不是 moon!

科普 | 这些“动物”可以当动词用,你知道吗?

科普 | 我们为什么要学习一门外语?

科普 | 英语专八相当于什么水平?


语言服务资源共享



学术资讯分享

学术资源共享

学术交流共进

还有实用干货和更多福利

尽在语言服务资源共享群

欢迎加入


在【语言服务】公众号对话框

回复“资源共享

获取进群方式


语言服务

14万+语言学人已关注

微信号:Language-service

投稿邮箱:yuyanfuwu@yeah.net

投稿交流、商务合作、著作出版

欢迎后台留言

点击阅读原文

获取更多科普趣文


大家都“在看”,就差你啦~

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存