科普 | “牛轧糖”的“轧”到底读“gᔓzhá”还是“yà”?
The following article is from 青年语言微课堂 Author 微课堂编辑部
糖果在我们的记忆中,
总是带着几分童年的味道。
那些陪伴我们长大的经典糖果,
大白兔、喔喔、麦丽素、
西瓜泡泡糖、花生牛轧糖
......……
是我们永远也忘不了的味蕾体验。
说起牛轧糖,
爱吃甜食的小可爱们,
是不是还要流口水?
那么,
“牛轧糖”这个词你们是怎么读的呢?
它和“牛”又有什么关系?
Part.1
小编觉得,
“牛轧糖”这么接地气的称呼,
应是个土生土长的汉语词嘛!
不查不知道,一查吓一跳!
它居然是个外来词!
而且是从法语引进的,
当然这个词现在英语中也有,
它就是——nougat !
跟许多音译外来词一样,
咱们大陆叫“牛轧糖”,
在香港和澳门却有不同的翻译:
香港叫“鸟结糖”,
澳门叫“纽结糖”。
不管叫什么名字,
指的都是这种由烘烤后的坚果
与蜂蜜或糖浆制成的,
质地柔韧或松脆的糖果。
Part.2
介绍完出身,
咱们回到前面的问题:
大陆说的“牛轧糖”的“轧”到底怎么读?
小编前两天调查了一圈,
大家给出的答案可以说五花八门:
zhā、zá、yà、 zhá、gá......
根据《现代汉语词典》(第7版),
“轧”有三个读音:
按照意义,“牛轧糖”的“轧”——
跟[gá],
“轧帐、轧朋友”好像一点也沾不上边......
再来看[yà],
排除其拟声词的用法,
根据动词义“碾;滚压”来解释的话,
“牛轧糖”最后的形状应该是“扁平”的吧?
好像也不对……
最后是[zhá],
如果按意思来的话,勉强说得过去。
不过,它的对象和金属有关,
用来说糖也不合适。
说了半天,这个字到底该读啥呢?
《现代汉语词典》没有收“牛轧糖”,
小编费了一番功夫,
终于在《现代汉语大词典》中找到了它——
牛轧糖,
“轧”,这里读[gá]!
小伙伴们……觉得还好嘛?
咱们前面说了它是音译外来词,
既然是音译,
当然跟原单词读音越接近越好。
“yà” “zhᔓgá”三个读音中,
跟“nougat”读音最接近的确实是:
牛轧[gá]糖。
这也跟港澳“鸟结糖 / 纽结糖”的读音更相似。
就是说,“轧” 也好,“牛”也好,
都只借其音,不用其义。
这么说,
大家就没有意见了吧?
所以,“牛”当然跟黄牛水牛……
统统都没关系!
如果大家实在弄不清楚,
也可以洋气一点,
直接叫它“nougat”好了!
Part.3
除了糖果届的宠儿“牛轧糖”,
生活中还有一些经常出现的
关于法国本土美酒、美食的词,
也都是直接从法语音译过来哒——
香槟(champagne)
舒芙蕾(soufflé)
慕斯(mousse)
马卡龙( macaron)
可丽饼(crêpe)
(不行了,小编已经忍不住要流口水了......)
这些都是中法文化间不断碰撞和交融的结果。
最后,不得不说,
糖果真的是一种让人又爱又恨的
“甜蜜负担”啊......
不过吃进嘴里的那一刻,
心里也甜死了呢!
所以,亲爱的们,
无论平时学习、工作再苦再累,
也别忘了给自己的生活加点“糖”哦!
本文来源:青年语言微课堂
科普/拾趣
科普 | 什么是语言学?语言学就是学语文的?语言学有何用武之地?
科普 | 为什么可以说“我爸爸”“我妈妈”,却不能说“我狗”?
拾趣 | “年轻人不讲武德”“耗子尾汁”突然火出圈,英文怎么说?
拾趣 | 王安石叫Vans?朱棣叫Judy?网友起的古人英文名火了!
拾趣 | 98岁翻译家许渊冲,把宋词100首翻译成英文,美得令人沉醉
语言服务资源共享
10万+语言学人已关注
微信号:Language-service
投稿邮箱:yuyanfuwu@yeah.net
投稿交流、商务合作、著作出版欢迎后台留言