干货 | 《花木兰》上映引吐槽,中国故事到底应该怎么讲?
The following article is from 国才 Author 玫瑰骑士
千呼万唤,木兰花开,《花木兰》终于上映了。这部改编自1998年同名的动画片的迪士尼电影集合了刘亦菲、甄子丹、李连杰、巩俐、郑佩佩等顶尖华语明星,耗资巨大,阵容惊人。从海报上看,女主角又A又飒,很有看头。然而中国大陆上映首日,豆瓣评分仅4.7。华丽的视觉特效场面也不能挽回网友对角色平面化、叙事单一化、中国元素堆砌、外国人讲中国故事水土不服的吐槽。
身为土生土长的中国人,玫瑰骑士君和大家一样都对花木兰的故事有很深刻的印象。当初的《木兰辞》可是要求通篇背诵的!时至如今,相信结尾的“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离。双兔傍地走,安能辨我是雄雌”的句子还是深深烙印在大家的脑海中。
这两句的英文翻译也是极具文学特色,耐人寻味:
The male rabbit hops and skips on the ground;
The female rabbit winks and blinks around.
When two rabbits scurry to and fro,
Who knows which is the buck and which the doe?
——汪榕培 译
这段翻译中的“winks and blinks”“to and fro”以及“ground”和“around”都使用了尾韵的手法,未来玫瑰骑士君也会和大家专门讲讲尾韵的用法。与之相似的是头韵,点击来回顾一下头韵的知识点吧:《TikTok是真会起名,你是否知道其中隐藏的秘密?》。
这部电影的一大看点是“用西方方式来解读中国传统元素”。这个类型上一部成功的作品大概还是2008年的《功夫熊猫》。对中国观众来说,可能宣传时的期待有多高,看到《花木兰》后的落差就有多大?你怎么看呢?
说了半天,用英语讲好中国故事少不了深入理解中国文化,更少不了相关词汇的积累,以便进行跨文化沟通交流。和朋友聊中国文化和电影的时候,总不能除了Chinese culture和film、movie就剩词穷吧?玫瑰骑士君今天及时江湖救急。Enough talk. Let’s learn!
壹
中国风
标题
中国风固然可以说成Chinese style,不过这里的Chinese换成oriental(东方的)会更地道一些。更难些的说法是chinoiserie(中国艺术风格)和sinicism(中国风格),后者来源于sinology(汉学)。
贰
风水
标题
估计各位已经原地懵圈,心想不行咱就拼音!实际上“风水”的一种说法还真是拼音fengshui。但是你们心里一定暗戳戳地想:最好有个真正的英语说法。没错,geomancy(泥土占卜)正合此意。这个词包含了词根geo-(地)和-mancy(占卜、预言)。
就拼音直译而言,风水并不是孤例——阴阳是Yin and Yang,武术、算盘和二胡也可以直称wushu、suan-pan和erhu。
一说到风水就免不了要谈下“八卦”(此八卦非彼八卦,那个应该是gossip)。这里的“卦”是一套用三(前缀tri-)组由阴、阳组成的形而上的图像(词根-gram)。因此,“八卦”就是eight trigrams。
叁
旗袍
标题
旗袍和flag(旗)一毛钱关系都没有,正确的叫法应该是cheongsam( [ˈtʃɑːŋsæm])。这是粤语“长衫”的音译,说的是旧时代人们穿的“大马褂”。相传那时在旧金山,华人不穿长衫不允许进赌场,这叫“先敬罗衣后敬人”。
类似的音译还有:
磕头 kowtow
点心 dim sum
馄饨 won ton
麻将 mah-jong
乌龙 oolong
台风 typhoon
功夫 kongfu
太极 tai chi
肆
生肖
标题
Chinese zodiac的说法有没有惊到你?zodiac是指占星术中的黄道十二宫,前面加上Chinese就是指中国的12生肖。今年是庚子鼠年,想了解更多和鼠相关的说法,点击回顾:《20招让你鼠年说“鼠”不尬聊》。
十二生肖的故事也曾被搬上银屏,其中较有代表性的当属2012年动作贺岁大片《十二生肖》(CZ12)。这部成龙自编自导电影是他的第101部作品,讲述了杰克突破艰难万险,四处寻找圆明园十二生肖中失散的最后四个兽首的艰辛历程。
伍
茶道
标题
茶是tea,茶道的说法可就有讲究了。茶道是“品尝茶的美感之道”,是一种以茶为媒的生活礼仪,也是一种以茶修身的生活方式。茶道的英文是tea ceremony,或者更抽象的teaism;此外,还有一种源自日语的说法:sado(另译为人名/地名“佐渡”)。
相对而言,茶艺就简单得多——tea art;茶艺师tea art specialist或tea art expert;茶艺表演是tea art performance。此外,品茶的“品”用的是taste或savor,后者在用词上更有力度一些。
要想酣畅淋漓地讨论《花木兰》,光会一些中国元素可不够哟!各位影迷(buff / cinephile)别急,电影知识干货马上走起!
1. 动画片
大家别忘了哦,今年上映的《花木兰》改编自1998年的同名动画片的真人版 。可能大家心中对“动画片”的说法可能还停留在“卡通”——cartoon,而实际上更为专业的说法应该是animation或animated cartoon。animation的概念不同于一般意义上的cartoon;它是一种综合艺术,集合了绘画、漫画、电影、数字媒体、摄影、音乐、文学等众多艺术门类于一身的艺术表现形式。
animation一词源自于拉丁文字根anima,意思为“灵魂”,动词animate是“赋予生命”的意思,引申为“使某物活起来”的意思。
与此对立的“真人版”是live version或live-action,“翻拍”是remake或re-shoot,而“改编自”则要说成被动语态be adapted from。
(《美女与野兽》真人版和动画版)
其他的影片类型包括:actioner / action movie(动作片)、science fiction film(科幻片)、thriller / horror film(惊悚片)、literary film(文艺片)、epic(史诗片)、documentary(纪录片)等。
2. 大片
大片通常指的是投资大、制作成本高的电影,包括大导演、大腕、大制作、大投入、大场面、大阵容、大回报等“大”级别的元素。这类电影可不是big film,而是称作blockbuster。这个词同时也可以指“畅销书”或“一鸣惊人者”。
(鸿篇巨制《泰坦尼克号》)
与此近似的一个说法是hit movie,表示“热卖电影”“叫座片”。这里的hit是指(演出等的)成功,比如“流行歌曲排行榜”就叫作hit parade(此处建议按照谐意“打榜”来记)。而相对地,“华语乐坛”的说法则较为出人意料——Mando-pop scene,此处Mando取自“华语”(Mandarin)。
3. 首映
“首秀”这个词叫做debut。要注意发音哦,它要读成 [ˈdeɪbjuː]。电影的银幕首映就是scene debut或premiere(首次公映)。
(真人版主演刘亦菲与动画版中为“花木兰”配音的演员温明娜Ming-Na Wen合影)
22年后两代花木兰同框,让人不得不感慨时间如梭。不过据说,当年动画版的《花木兰》是以刘玉玲(Lucy Liu)为原型制作的。就因为这个原因,玫瑰骑士君在看《神盾局特工》和《致命女人》的时候经常跳戏。
电影周边的内容还包括:
主题曲 theme song
宣传混剪 movie trailer
卡司 cast
选角 casting
3D three-dimensional
特效 special effects
4. 演员
和服务员一样,演员也分男女哦。男演员是actor,女演员是actress,明星则统一说成star。这些词前面还可以加一些修饰语,如:金牌ace、一夜成名overnight等。“群星荟萃的电影”叫作star-studded films。
不过,一线明星有个特别的说法——an A-lister,像发哥啊、子怡啊、妮可啊、阿汤哥啊(好可惜的前神仙眷侣)都在其列。友情客串演员是guest star,而群众演员叫作extras。
(当年的神仙眷侣的神仙颜值)
cameo,一个很小众的词汇,本是表示刻有浮雕的宝石或贝壳,在影视作品中表示“配角”。cameo appearance表示大明星的友情客串。
著名推理小说家柯南·道尔曾在《巴斯克维尔的猎犬》中提及了一宗有趣的案件——梵蒂冈宝石案(Vatican Cameos),讲述的是教皇给维多利亚女王寄去了一个盒子,盒中本应装有一颗很罕见的梵蒂冈宝石,但寄到之后宝石不翼而飞,后来竟然演变成了谋杀案。
在神剧《神探夏洛克》第2季第1集中,夏洛克和华生在艾琳·艾德勒家中被胁迫准备打开保险箱时,夏洛克用一句Vatican Cameos默契地警告华生:保险箱里的手机已经不在了,小心会有杀身之祸。(30分57秒处)
5. 票房
票房是衡量一部电影成功与否最重要的指标之一。不过说ticket income的就别嘲笑说ticket house的了吧!真正的票房说法应该是box office。比如:
票房号召力 box office appeal
票房大战 box office battle
票房价值 box office value
票房造假 box office fraud
票房神话 box office myth
票房毒药 box office flop
好啦,
今天的英语知识就分享到这里。
欢迎你来评论区聊聊《花木兰》观影感受哦。
*文章图片来自网络,如涉及侵权请及时联系
本文来源:国才
翻译干货
重磅 | “中华文化外译书系·汉字中国”出版,助力传统文化传播到五湖四海
干货 | 杨绛先生谈翻译的技巧:从失败的经验中摸索怎样可以更臻完善
拾趣 | 98岁翻译家许渊冲,把宋词100首翻译成英文,美得令人沉醉
科普 | Mojito译成“莫吉托”是标准的中式翻译错误干货 | 几乎所有中国菜的英文翻译及翻译原则(附电子版下载)
声音 | 人大代表建议:取消国内新闻发布会的外文翻译,你怎么看?
干货 | 国新办公布61个重大国家战略常用关键词英文译法(附电子版下载)
干货 | 2019年度中国重要时政术语英译报告(附电子版下载)
干货 | 中国外文局审定第四批104个新冠肺炎疫情相关中英词汇(附word版下载)
干货 | 中国外文局审定第三批95个新冠肺炎疫情相关中英词汇(附word版下载)
干货 | 中国外文局审定第二批134个新冠肺炎疫情相关中英词汇(附word版下载)
干货 | 中国外文局审定第一批180个新冠肺炎疫情相关中英词汇(附word版下载)
语言服务资源共享
学术资讯分享
学术资源共享
学术交流共进
还有实用干货和更多福利
尽在语言服务资源共享群
欢迎加入
在【语言服务】公众号对话框
回复“资源共享”
获取进群方式
获取更多实用干货