专访丨崔启亮:翻译技术重新定义翻译能力,人机协作是大势所趋
专家简介
崔启亮
对外经济贸易大学英语学院教授、硕士研究生导师,国际语言服务与管理研究所所长。兼任中国翻译协会理事,中国翻译协会本地化服务委员会副主任委员,中国软件测试认证委员会资深专家,《上海翻译》杂志编委。
研究方向:本地化翻译、计算机辅助翻译、语言服务。
问:随着科技的进步,“机器翻译+译后编辑”等翻译工作新范式的应用逐渐加深。请问您如何评价这一趋势?
崔启亮:近年来,机器翻译技术取得了很大进步。机器翻译从仅支持文本翻译发展到了可支持文本、语音、图像、视频的多模态机器翻译,越来越多的垂直领域机器翻译系统在翻译实践中得到广泛应用。具体情况可以参看由中国外文局翻译院、中国翻译协会翻译技术委员会和百度翻译联合发布的《2023机器翻译技术及产业应用蓝皮书》。
同时,企业对机器翻译的接受度也在不断提高。根据中国翻译协会《2022中国翻译及语言服务行业发展报告》,许多企业认为“机器翻译+译后编辑”的模式可以有效推动翻译工作提质增效。可以说,“人机协作”是大势所趋。
问:请问您认为翻译技术的发展对翻译行业发展有何启示?
崔启亮:我认为翻译技术重新定义了翻译能力。云翻译、多语言大数据、机器翻译等翻译技术对翻译策略、翻译方式、翻译流程、翻译标准等都产生了重要影响。面对日新月异的人工智能技术发展,建立人与机器和谐共生的翻译生态系统至关重要。在这一生态系统中,译员和机器不是竞争或取代的关系,而是要互相支撑、协同并进,最终实现人类与机器的密切配合。
同时,加强翻译技术标准化建设势在必行。要充分发挥中国翻译协会、中国外文局翻译院等机构的引领作用,制定翻译技术标准,推动翻译技术规范发展和应用。
此外,还要重视数据安全和技术伦理的普及。翻译技术是一把双刃剑,滥用翻译技术会对语言服务行业带来负面影响。翻译技术开发者要提升数据保密意识,保护用户隐私;翻译技术使用者要坚守职业道德,确保译文质量。
2021年,“国际语言服务”被教育部定位为外国语言文学二级学科。您认为目前高校语言服务教育存在哪些问题?应该如何改进?
崔启亮:我认为目前语言服务教育主要存在两个问题:一是课程设置偏重理论,学生缺少实践机会;二是缺乏跨学科跨领域的综合学习和实践。
要改善这两个问题,我认为可以从以下几方面着手:
一是对接语言服务行业需求,促进核心课程建设。我认为语言服务行业更需要的是“精翻译、懂行业、会技术、能管理、善营销”的应用型、复合型人才,因此,除了设置培养学生的翻译能力与跨文化交流能力的课程,还要加强学生对项目管理、市场营销等管理知识和垂直领域专业知识的学习。同时,要紧跟时代发展,鼓励学生学习并运用“机器翻译+译后编辑”等翻译工作新范式。
二是加强师资培训,提高教师专业能力和教学能力。高校教师是语言服务人才培养的主导者和实施者,应积极参与语言服务行业培训与实践,不断提高自身实践能力与教学能力,更好地指导学生。
三是推动校企合作,为学生提供实战平台。高校作为人才培养的主要基地,应加强与行业联动,开展校企合作,更好实现专业教学与行业需求的对接,培养市场需要的人才。
问:您认为翻译专业学生应具备哪些能力?您是如何在教学中培养学生这些能力的?
崔启亮:随着人工智能技术的快速发展,翻译技术在翻译行业的应用广度和深度不断拓展。为了更好适应技术发展与市场需求,我认为翻译专业学生应具备一种素养、两种能力、三种意识和四种思维。
一种素养,即信息素养。两种能力,即专业能力和职业能力。三种意识,即市场意识、服务意识和团队意识。四种思维,即项目思维、技术思维、跨文化思维和批判性思维。
这四方面相辅相成,缺一不可。面对快速发展的翻译技术,翻译专业学生一方面要提高自身翻译专业能力,一方面要拥抱技术、学习技术、应用技术,只有这样方能在专业化和市场化的翻译行业中勇立潮头。
在培养学生能力时,我认为可以采用“四结合”和“五加强”的教学方法。
“四结合”即将翻译技术课程与其他专项翻译(如法律翻译、财经翻译等)课程结合;将翻译技术与翻译项目管理课程结合;将计算机辅助翻译与机器翻译和译后编辑结合;将高校教师教学与企业专家进课堂结合。
“五加强”即加强计算机辅助翻译实验室建设;加强信息检索与语料库构建等基础技术教学;加强移动应用、影视、游戏等多媒体翻译技术教学;加强云翻译技术教学;加强参加翻译技术比赛。
问:今年4月至9月,中国翻译协会、中国外文局翻译院和大连外国语大学联合主办了2023全国翻译技术大赛,您在本届大赛中获评优秀指导教师。请问您如何评价全国翻译技术大赛?
崔启亮:全国翻译技术大赛是在全国翻译与语言服务行业快速发展、全国翻译专业教育快速发展、翻译技术和应用快速发展的背景下举办的全国性翻译比赛。通过本次比赛,有力推动了翻译和语言服务行业,特别是高校翻译专业师生对学习和应用翻译技术的认识和普及,发现和培养了具有良好语言能力、翻译能力和翻译技术应用能力的人才。
作为高校从事翻译技术教学的老师之一,这次比赛我积极鼓励对外经济贸易大学翻译专业的研究生参加,及时为学生提供比赛信息,积极参加主办方提供的赛前培训活动。对外经济贸易大学2022级翻译专业研究生42人参加了比赛,两位研究生获得三等奖,一位研究生获得优胜奖,我为同学们取得的成绩感到高兴,希望他们继续努力,取得更大的成绩。
这次大赛在比赛内容、比赛组织、比赛形式方面进行了积极创新,取得了良好效果。希望今后比赛常态化、连续化、专业化发展,也希望更多高校师生和企业人士踊跃参加。
TREX:有海量例句、丰富语料的在线词典Netspeak:一款免费的单词搭配检索工具WantWords反向词典,内含开发团队公开文档Cymo Booth:同声传译员的专属虚拟同传间
MateCat:一款免费的在线CAT工具Visuwords:可视化在线词典,帮你一键构造记忆宫殿
Linggle:语料+搭配检索工具(实操演示)
Ludwig: 地道英文写作辅助神器,告别中式英语
Reverso:辅助写作与翻译神器
▶ 国际语言服务动态| 翻译公司篇 | TransPerfect简介| 翻译公司篇 | 全球第2名 RWS如文思| 翻译公司篇 | “收购狂魔”Keywords Studios| 咨询机构篇 | Nimdzi Insights简介| 咨询机构篇 | Slator 简介
| 咨询机构篇 | CSA Research 简介
| 行业机构篇 | 国际翻译家联盟FIT| 行业机构篇 | 美国翻译协会ATA| 行业机构篇 | 加拿大联邦翻译局 Canada's Translation Bureau| 翻译院校篇 | 明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)
| 翻译院校篇 | 格拉斯哥大学
| 翻译院校篇 | 埃塞克斯大学
| 翻译院校篇 | 利兹大学| 热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(上)
| 热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(下)| 热点追踪 | GPT-4面世——AI引领语言行业革新
▶ 专访李长栓:ChatGPT在翻译中的崭新角色
袁煜:挑战自我,迈出舒适区
王均松:人工智能时代的翻译:技术驱动的变革与未来展望
王树槐:GPT与小说翻译批评:GPT与文学翻译之二
王树槐:GPT与诗歌翻译批评:GPT与文学翻译之一苏秋军:AIGC背景下的MTI学科建设王华树:译者数字素养研究亟需加强,打造翻译人才新优势
沈澍:AIGC是敌是友?翻译领域的机遇与挑战
宁静:长缨在手,敢缚苍龙
崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?韩林涛:文科生如何学习机器翻译?魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?
周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?卢家辉、陈晨:口译员在远程口译中面临的主要问题
▶ 行业洞察2021年语言服务行业回顾与展望
2022年全球百强语言服务商榜单2022年翻译行业将迎来哪些新变化后疫情时代,语言服务行业如何发展转型?何钦:中国电影对外译介的现状与思考冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议张霄军:伦理视角下,机器翻译的能与不能黄友义:如何突破中外文化差异,让世界更了解中国?韩林涛:与ChatGPT共舞
▶ 教育创新李长栓:MTI论文千篇一律,如何破局?王华树 刘世界:数字人文视域下译者数字素养研究:内涵、问题与建议王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究王华树 刘世界:智慧翻译教育研究: 理念、路径与趋势
曹达钦 戴钰涵:人工智能时代高校翻译技术实践环境建设研究
李梅:如何给“技术小白” 开设计算机辅助翻译课程?实践导向的MTI人才培养模式——以对外经济贸易大学为例数字化口译教学资源建设:欧洲经验与启示
如何将翻译项目管理模式应用到CAT教学课堂中?