查看原文
其他

肖志清 詹思齐 | 借他山之石, 助教研之力—— 《翻译项目管理》 评介

肖志清 詹思齐 翻译技术教育与研究
2024-09-09

借他山之石, 助教研之力

—— 《翻译项目管理》 评介

肖志清 詹思齐 

(武汉科技大学外国语学院 武汉市 430081


摘要《翻译项目管理》一书基于欧盟笔译硕士能力框架及英国多所大学的翻译项目管理教学经验,结合大量案例,分析了翻译项目管理所处的行业背景及翻译行业近年来面临的主要挑战,讨论了翻译项目管理的过程、原则、限制因素,展望了未来的发展方向。该书为读者提供了翻译项目管理的理论框架和实践案例,有助于翻译项目管理的教学、研究和行业实践,对国内翻译项目管理教材建设具有重要的参考价值和借鉴意义。


关键词 语言服务行业 翻译项目管理 欧盟笔译硕士能力框架 教材建设


引言

近年来,随着全球化和本地化的空前发展,翻译服务需求与日俱增,翻译项目管理应运而生,成为语言服务行业中不可或缺的实践型职业。与传统的以少数译员为核心的翻译工作相比,现代翻译服务已经成为基于信息技术和网络环境,通过团队和实施高效的项目管理而获得语言服务增值的新兴产业”[1]。随着翻译项目管理列入翻译硕士专业学位(MTI)课程体系,教材建设已取得一定成效,目前由国内学者编写或译介的相关教材包括:杨颖波、王华伟、崔启亮编著的《本地化与翻译导论》(2011);王华伟、王华树编著的《翻译项目管理实务》(2013);吕乐、闫栗丽编著的《翻译项目管理》(2014);崔启亮、罗惠芳编著的《翻译项目管理》(2016);王华树、于艳玲翻译的《翻译与本地化项目管理》(Translation and Localization Project Management2017);岳峰主编的《翻译项目管理:实操、案例与研究》(2019);黄加振主编的《翻译项目管理:案例与实操》(2021)。最近,学界又推出了一本翻译项目管理新著,即由英国利兹大学翻译技术讲师Callum Walker主编,Routledge出版社202212月出版的Translation Project Management(下文以《翻译项目管理》指此书)。该书基于欧盟笔译硕士能力框架,全面概述了翻译行业项目管理的过程、原则和限制因素,并借鉴其他学科理论以及翻译服务国际标准ISO 17100:2015,为读者提供了有关翻译项目管理的清晰见解。该书目标读者广泛,不仅适用于高校翻译专业本科生、研究生和博士生等学生读者群,行业内的从业人员———翻译项目经理也能从中受益匪浅,因而,是翻译专业师生和翻译服务从业者学习翻译项目管理的必备教材和参考书。本文在对该书各章内容进行概述的基础上,简评其贡献和意义。


内容概述

该书共11章,除第一章引言外,其余章节分为两大部分。第一部分题为从摇篮到坟墓:翻译项目生命周期From Cradle to Grave: The Translation Project Lifecycle),包括第二至第四章。第二部分题为“从三角、菱形到星形:评估翻译项目的限制因素”(TrianglesDiamondsand Stars: Evaluating Translation Project Constraints),包括第五至第十一章。


第一章题为翻译项目管理Translation Project Management)。本章介绍了翻译行业的背景,概述了贯穿全书的理论框架及国际标准,同时解释了相关术语。最后介绍了该书结构以及每章重点。


第二章题为译前Pre-production)。作者认为,译前阶段包括四个关键步骤:可行性研究、客户语言服务提供商协议(以及后来与供应商的采购订单)、项目准备、项目管理。在此基础上,作者还从管理、语言、技术层面分析了项目启动前项目经理需要执行的初步步骤。


第三章题为译中Production)。作者解释了项目实施过程中翻译、检查、译后编辑(快速译后编辑、完全译后编辑)、译前编辑、质量保证、修订、审核、校对、最终检查、验证和发布的定义,并结合实例说明了各环节的重要性。


第四章题为译后Post-production)。本章首先强调了多方向反馈(客户、语言服务提供商和供应商之间)在译后的重要性。跟踪客户反馈有助于调整项目经理的客户教育角色,避免客户不切实际的期望,而供应商(此处统称译员、审校和校对等人员)反馈则有助于减少错误再次发生以及更好地理解特定客户对特定项目的需求。本章还讨论了译后阶段的其他工作,包括开具发票、记录保存和文件管理、事后反思等事项。


第五章题为时间进度表Timescales)。作者讨论了项目管理中常用的WBS工作分解结构及排序活动,指出项目经理还需要利用甘特图等工具制定并可视化项目进度表。此外,本章还从文化、地理、人文和技术四个方面讨论了项目的影响因素。


第六章题为成本Cost)。作者在本章借鉴实际案例,讨论了在翻译服务成本中发挥作用的经济因素,引导读者了解市场供求关系对翻译项目成本的影响。章末,作者将价格弹性的概念应用于翻译行业的供求关系分析。


第七章题为范围Scope)。本章提到了范围蔓延(scope creep)的概念,指出有效的项目管理和规划是避免范围蔓延的最佳方法。此外,作者还讨论了MoSCoW方法和Kano模型两种优先级排序方法,有助于从不同的角度对项目元素进行分解和排序,划分翻译项目的范围。


第八章题为质量Quality)。本章从定义、测量、分析、改进、控制五个阶段解释了DMAIC方法,区分了质量保证(QA)和语言质量评估(LQA)两个关键概念,讨论用LQA计分卡和LISA错误类型来评估翻译质量的方法。最后介绍了质量成本的复杂性以及成本与质量在翻译中的表现。


第九章题为效益Benefits)。本章不仅探讨了翻译服务存在的理由和价值,还从利润角度(以及非盈利角度)、客户满意度和功能性讨论了推动翻译项目成功的主要方法。章末,作者聚焦于供应商、语言服务提供商、客户、最终用户,分别讨论了他们的任务、产出和效益。


第十章题为风险Risk)。本章从语言服务提供商的角度来看待风险管理,前半部分介绍了有关风险管理的关键术语以及从识别、评估、计划、实施几方面管理风险的方法,后半部分则强调了定性、定量分析风险影响以及做好应对措施的重要性。第十一章题为事后反思Post-mortem)。作者分析了翻译行业近年来面临的主要挑战和变化,引用代理理论探索了翻译行业中客户、项目经理、供应商之间的关系。章末,作者展望了未来的研究方向,引导读者更深入地了解翻译项目管理,以及影响现代翻译项目管理和整个语言服务行业的多种社会、经济和技术因素。


在全球化和本地化迅猛发展的新时代背景下,培养职业化、应用型的高层次翻译管理人才势在必行。虽然国内翻译硕士教育自2007年至今已走过了10多年的发展历程,但目前MTI高校课程中翻译项目管理课程或模块寥寥无几,存在着师资欠缺[2]、相关著作和教材匮乏[3]等问题。Callum Walker主编的《翻译项目管理》可以说是业内第一本与翻译项目管理课程同名的英文教材,该书借鉴了两个流行的项目管理框架,即PMBOKProject Management Body of Knowledge,项目管理知识体系)以及PRINCE2PRojects IN Controlled Environments, 受控环境下的项目管理),将前者的过程导向和后者的产品驱动合二为一,从跨学科视角对影响项目管理过程的不同因素提供了更全面更深入的见解。具体而言,该书的主要优点和贡献体现为如下三个方面。


2.1 层次分明, 结构彰显新意

近年来,翻译项目管理已成为翻译行业的热门话题,与已有的翻译项目管理类书籍相比,该书并未囿于传统,各章层次分明,目标明确。每章章首设立该章的学习目标,指向性强,重点突出,便于读者在阅读前明确把握各章要点及要求,做到有的放矢。同时,每章都会提出问题引发读者思考,尤其是在正式讨论前,向读者抛出一系列问题,通过问题驱动模式层层深入,以提高读者的深层次理解和思维发展。在教学上,这些讨论点可以用于组织教学活动,让学生以小组的形式参与讨论,还可以作为课堂实践任务的基础。例如,在第二章开始正式讨论之前,作者提出项目的译前阶段可能涉及哪些步骤等问题,激发读者的问题意识,提高其学习主动性,为后文介绍翻译项目启动前的基本任务做下铺垫。另外,每章章末,作者都会留下讨论点并布置任务,还会提供相关材料供读者进一步阅读,以加强或扩展学习内容。这些任务既可以采用正式的书面论文、个人或小组报告的形式,也可以用于课堂实践或以讨论为基础的练习。此外,本书打破了在最后一章不引入任何实质性新内容的传统观点,最后一章讨论的背景和研究途径为未来的研究提供了一个有用的框架。另外,Routledge翻译研究门户网站TS Portalhttp://routledgetranslationstudiesportal.com/)还提供了该书的补充学习资源,可以找到支持某些附加任务、讨论点、作业建议的案例研究,教师可以利用这些案例有针对性地设计实践任务。总之,该书结构设置彰显新意,弥补了当前同类教材的不足,一方面有助于教师组织课堂内外教学,另一方面对改进教材多模态设计、加强教材建设具有重要的参考借鉴意义。


2.2 案例丰富,理论结合实际

该书最大的特点是案例丰富,实用性强,从而降低了理论难度,使得这本教材更接地气。2020年全国翻译专业学位水平评估将案例库建设列入重要的教学评价指标,强调案例教学使用与开发建设。传统教学往往忽略了学生实践能力的培养,而案例教学法具有启发性、实践性,在翻译硕士专业课程教学中引入案例教学,对提高学生的能力素质、学习的积极性和创造性有着不可替代的作用[4]。该书综合运用了社会学中的行动者网络理论,管理学中的布鲁克斯法则、帕累托法则、帕金森定律,经济学中的代理理论,心理学中的学生综合症等理论。在最后一章引用代理理论的四个结构讨论翻译行业时,为了与翻译形成鲜明对比,并借鉴整个服务业不断增长的优步化Uberisation)趋势,作者使用外卖与之进行比较,以突出翻译相关的一些问题。例如,翻译行业中的信息不对称存在于各个层面,包括客户与专业人士的交流等等,明显比外卖行业更成问题。由于在翻译领域可以看到类似的优步化趋势,并且绝大多数翻译服务都是在线的,因此,两者对比有助于说明这些抽象概念。总而言之,该书运用众多真实的项目案例,将高深的理论与丰富的案例相结合,通过分析、比较和研究,有助于提高翻译师生的案例分析和项目实战能力。


2.3 视角多元,内容跨多学科

面向语言服务行业培养应用型人才是市场主导、社会需求驱动的结果,跨学科应作为人才培养模式改革的切入点”[5]。该书视角多元,借鉴多个学科理论,除翻译学外,还涉及到经济学、社会学、管理学、数学等多个领域,从跨学科视角分析了翻译项目管理的研究框架、基本流程、主要特点以及限制因素。全书围绕PMBOKPRINCE2两个项目管理框架,不仅将管理学中的Kano模型、甘特图等工具与翻译结合起来,还多次引用经济学中的相关概念。例如,在成本一章中,作者提到翻译行业也受经济学中的供求法则的约束,绘制了相关的供求曲线,并将价格弹性的概念应用于翻译行业的供求关系。此外,在讨论项目报价时,作者还引用例子提供了详细的数学计算方法。


然而,该书也有一些不足之处。第一,该书聚焦于翻译项目管理的全过程,但并未区分口笔译差异,各章节案例都是笔译项目,全书很少提及口译项目管理。第二,翻译项目管理离不开翻译管理系统,该书穿插提及了TradosmemoQMemsourceCAT软件,但未对国际上主流的翻译管理系统和内容管理系统进行详细介绍。第三,该书参考了PMBOK指南,主要围绕时间、成本等六个项目限制因素进行阐述,但未涉及沟通管理。沟通管理无疑也是影响项目成功与否的重要因素。项目经理与客户方的沟通能准确了解客户的需求,而团队内部的沟通能加强信息互换、增强团队凝聚力,进一步推动项目成功[6]


3 结语

面对语言服务行业对翻译管理人才的需求,众多欧盟笔译硕士成员院校将翻译项目管理列为必修课程或模块,并认为最佳教学实践包括在课程中增加正式和明确的项目管理培训”[7]。《翻译项目管理》以欧盟笔译硕士能力框架为编写背景和导向,采用多学科领域视角,理论与实践互补,描述与规约并举,为国内MTI翻译项目管理教学和人才培养提供了重要的参考资源,不论是学习翻译项目管理的MTI师生还是语言服务行业的翻译项目经理,都能从中学习到创新、实用的翻译项目管理知识,并应用于真实的翻译项目管理教学、研究和实践当中。该书瑕不掩瑜,是一本不可多得的翻译项目管理入门教材和参考用书。


参考文献略,若需,可下载全文:

特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。

- END -



原创作者:肖志清 詹思齐

编辑:李丹

审核:王贇  宁静

资讯推荐


知识体系构建-DIKWE模型


▶ 技术与工具

高级译员的秘密武器——语料库大全集

国内外常见语料工具一览

国内外常见术语管理工具

翻译必备术语库和语料库合集(附网址)

翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)

AntConc:实用的本地语料库检索工具

TREX:有海量例句、丰富语料的在线词典

Netspeak:一款免费的单词搭配检索工具

WantWords反向词典,内含开发团队公开文档

Cymo Booth:同声传译员的专属虚拟同传间

MateCat:一款免费的在线CAT工具

Visuwords:可视化在线词典,帮你一键构造记忆宫殿

Linggle:语料+搭配检索工具(实操演示)

Ludwig: 地道英文写作辅助神器,告别中式英语

Reverso:辅助写作与翻译神器


▶ 国际语言服务动态

| 翻译公司篇 | TransPerfect简介

| 翻译公司篇 | 全球第2名 RWS如文思

| 翻译公司篇 | “收购狂魔”Keywords Studios

| 咨询机构篇 | Nimdzi Insights简介

| 咨询机构篇 | Slator 简介

| 咨询机构篇 | CSA Research 简介

| 行业机构篇 | 国际翻译家联盟FIT

| 行业机构篇 | 美国翻译协会ATA

| 行业机构篇 | 加拿大联邦翻译局 Canada's Translation Bureau

| 翻译院校篇 | 明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)

| 翻译院校篇 | 格拉斯哥大学

| 翻译院校篇 | 埃塞克斯大学

| 翻译院校篇 | 利兹大学

| 热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(上)

热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(下)

| 热点追踪 | GPT-4面世——AI引领语言行业革新


专访

李长栓:ChatGPT在翻译中的崭新角色

袁煜:挑战自我,迈出舒适区

王均松:人工智能时代的翻译:技术驱动的变革与未来展望

王树槐:GPT与小说翻译批评:GPT与文学翻译之二

王树槐:GPT与诗歌翻译批评:GPT与文学翻译之一

苏秋军:AIGC背景下的MTI学科建设

王华树:译者数字素养研究亟需加强,打造翻译人才新优势

沈澍:AIGC是敌是友?翻译领域的机遇与挑战

宁静:长缨在手,敢缚苍龙

崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?

韩林涛:文科生如何学习机器翻译?

魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?

徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿

曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 

李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?

卢家辉、陈晨:口译员在远程口译中面临的主要问题


▶ 行业洞察

2021年语言服务行业回顾与展望

2022年全球百强语言服务商榜单

2022年翻译行业将迎来哪些新变化

后疫情时代,语言服务行业如何发展转型?

何钦:中国电影对外译介的现状与思考

冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议

张霄军:伦理视角下,机器翻译的能与不能

黄友义:如何突破中外文化差异,让世界更了解中国?

韩林涛:与ChatGPT共舞


▶ 教育创新

李长栓:MTI论文千篇一律,如何破局?

王华树 刘世界:数字人文视域下译者数字素养研究:内涵、问题与建议

王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究

王华树 刘世界:智慧翻译教育研究: 理念、路径与趋势

曹达钦 戴钰涵:人工智能时代高校翻译技术实践环境建设研究

李梅:如何给“技术小白” 开设计算机辅助翻译课程?

实践导向的MTI人才培养模式——以对外经济贸易大学为例

数字化口译教学资源建设:欧洲经验与启示

如何将翻译项目管理模式应用到CAT教学课堂中?


修改于
继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存