查看原文
其他

流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了

凯瑟琳·怀特 百科诗派 2020-01-27

凯瑟琳·怀特(Catherine Wright)

生于澳大利亚新南威尔士州北部一个开拓者牧场家庭。毕业于经济学专业,当过演员。 2008年开始写作。其散文、诗歌作品获得和被提名多个奖项、广泛发表于国内外各大文学期刊和选集,部分被做成装置艺术作品。喜欢环球旅行, 最近在北苏格兰边远地区体验生活10个月,另有6个月同家人一起住在摩洛哥古城非斯。从大自然之伟力中获得灵感,喜欢对不同领域观众尝试。多种诗歌表演形式。目前居住在新英格兰中心地带。



 

风暴之月将栈桥的冬齿

连根拔起

它们闪亮得如同扮鬼脸露出的白牙,整齐崭新

而旁边则是磨牙老人疼痛的臼齿

 

斯凯力[1]静静伫立在那里,与新桥辅车相依

曾一度甜蜜问候与道别的

散步的游娼和经过的婴儿车

缠绞的鱼内脏,它们的故事一滴滴渗下

亡者将秘密向大海低诉

 

疲惫而褴褛,被一场龙卷风玩弄于股掌之间

没有了流连的恋人和喧嚷的孩童

没有了傻子和宠儿

步道蹒跚晃动,木质之梦已然尽失

下方是石斑鱼的眼睛,黑洞洞

匍匐在流沙下等待时机

 

新栈桥绵延向前

远道而来的木头寻回了它们的腿

而生水泥找到了粘着力

 

夜晚它独自垂涎着斯凯力的智慧

 

[1] 斯凯力(Skelly)是澳大利亚本地人对巴瑟尔顿栈桥(Busselton Jetty)东边即将大面积被拆毁的老骷髅栈桥的昵称,是1911年为蒸汽机车通过而加修的铁道线。巴瑟尔顿栈桥为澳大利亚最著名的栈桥,位于珀斯市南220公里2 小时 40 分钟路程处。该栈桥于1865年开始修建基础,直到1960年建成了这座延伸向大海深处达1939米的栈桥。


(殷晓媛 译)

 

巴瑟尔顿栈桥


附原文: 

Skelly’s Wisdom

A tempest moon picks

the jetty’s winter teeth

Grimace white they shine, neat and new

while beside, the old man’s molars ache and grind


Skelly stands here still, cheek by jowl

Once thick with greetings and goodbyes

promenading harlots and prams

spooling fish guts seeped their stories

where dead men sang their secrets to the sea


Tired and torn, a cyclone’s plaything

now naked of lovers and brawling boys

free of fools and favourites

his tracks teeter and lumber’s dreams are lost

Below, the groper’s eye                  black

waits in shifting sand


This new jetty’s stretch is fresh

travelled timbers find their feet and

raw cement, its strength


Alone at night it covets Skelly’s wisdom

 

by Catherine Wright

by Catherine Wright

 

 

抵家几个星期,身上还残留着旅途的痕迹

我穿梭在家附近的山谷中

深入大喜鹊、噪钟鹊的群落

晨歌萦绕在金合欢

带刺的枝条间。壮硕得像花蕾的黑莓

现在落满鹪鹩

自从除草剂让它枝叶尽落,已经过去十年

 

向下,再向下走,是悉尼红树胶与花岗岩

沿岸的树林,地衣,空中着飘荡甲壳虫

圣诞热潮中瑟瑟的弹奏之声

我的脚迈过荨麻和蕨草

它们都有卷曲的叶子,像枯树上

掉下的树皮,它们的最后一批嫩芽

温柔拔节,粉色、羞怯

 

但我不在时亲爱的朋友们离开了

踏着这苍茫大地

从亡灵之域回来。我察觉到自己走的并不是

一条新路,而是胆怯的走钢丝者与梦游人

会走的老路

也许是因为我不确定

在苏醒的野外会遇到什么

 

(殷晓媛 译)

 

附原文: 

Tracks


Some weeks home - travels’ wrack still worn

I walk the hollow beside my house

deep into magpies, currawongs

the morning songs among barbed arms

of inked acacia. That blackberry is

blossom-strong, now flecked with wrens

a decade’s passed since poison stripped it. 


Down, down, the apple gum and granite

bush littoral, lichen, the rising strum

of beetles in rattling Christmas heat

I watch my feet past nettles, ferns

each curling leaf skin shed from

droughted trees, their swan-song 

sprouts tender, pink and frightened.


But dear friends left while I was gone 

and with all this ground to tread to 

come back from the dead, I learn

it’s not the new I walk, but those same old ways

as if some timid tight-rope walker or in sleep.

Perhaps I’m not sure what I’ll meet 

within this waking wildness.

 

by Catherine Wright

by Catherine Wright

by Catherine Wright

 

 

晚风冰凉,悄悄爬上山坡

触到你留在巢中

愀然噤声的棕色小鸟

它们躺在那里,等待着

 

铁线莲藤蔓干枯

木兰花瓣紧闭

园丁鸟也一样

丢弃了它蓝色的珍宝

 

我们看到了一种窘迫

你肋间皮肤绷紧

呼吸变得稀薄

深陷的眼窝一无动静

 

现在我们伫立着,孩子们围绕在你脚边

像瘦高的尖木桩篱笆

我们的父亲,强壮、高大、担惊受怕

仍然守在你身旁

 

悲伤的珩科鸟低泣

夜风在召唤

木麻黄叹息着

你柔软的面部紧绷

 

(殷晓媛 译)


附原文: 

The She-Oak

For my mother


Night blows cold, it’s stealing

up the slope to reach where you

small, brown bird with no song

left, lie waiting.


The clematis vine is dry

magnolia shut up tight

the bower bird too, it’s blue

trove now abandoned.


We’ve watched the pressing

through your ribs, skin

stretched, breath thin

those deep eyes quiet.


Now we stand, picket-fence

children at your feet

strong      tall            terrified

our father, still, beside you.


As mournful plovers sweep

night’s breeze beckons

the she-oak sighs and

your soft face tightens.


 

by Catherine Wright

by Catherine Wright

by Catherine Wright



本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。




译者简介:

殷晓媛:“百科诗派”创始人、智库型长诗作者、“泛性别主义”写作首倡者、中、日、英、法、德多语言写作者。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。代表作有11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等。出版有第四部个人诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著),著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。主持“2018人工智能纸魔方”(六国语版)视觉设计+行为艺术项目,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品一百二十余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的50余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。


延伸阅读:

忍术与挪移: 江湖盛传Admin一夜剑斩六国语!

阿根廷律师诗人Fabiola:为了西译《量子漫步》恶补两月弦理论


殷晓媛“独家授权译介”系列:

格伦·菲利普斯 ▍“茴香豆”,或《希望是满月》

费德里科 ▍逝者将被安顿在等待的烈焰之中

加布里埃尔·查维兹·卡萨佐拉 ▍当一条螺旋线证实着美的流逝

丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”

澳大利亚植物学家诗人:泰国集市上那些“骇人听闻”的食物

【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧

【阿根廷】金刚鹦鹉的假面 contra 康定斯基的长裙

反战之诗:雷斯角满潮时分 ▍查尔斯•伯恩斯坦

美国桂冠诗人丽塔•达夫 ▍《贝多芬召来他的誊录员》

毕业于哈佛哲学系的他,写出了APP大数据版《太阳照常升起》

一位美国博物学家的万物之殇[上]

一位美国博物学家的万物之殇[下]

北美哥特组诗

赫尔曼•比弗斯 □ 黑皮肤并不是未来主流色

最初的光 □ 莎拉•科比特 

斯坦福教授伊梵•博兰 □ 她为灾难深重的爱尔兰眼含热泪

一位拉丁裔国际诗人的锦城情结

伊丽莎白•梅茨格 □ 饿死那群野马(外四首) 

传奇“斜杠艺术家”Eileen Myles的朋克之诗

那总萦绕在侧的并非悲伤(外一首) [美] 菲利普•洛佩特

你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首 

从“陌域守望者”到“雅典卫城唇彩”

宛如雪花被风吹入锁孔(外四首) [美] 比尔•沃拉克

一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利

像一张CD(外三首) [日本]星野真辉 

与曾孙语:奈米西斯福音书 [印度]迪利普·嘉韦利

王鹫(外一首) [英]帕斯卡尔•葩蒂

 [古巴]亚瑟夫•阿南达•卡尔德隆《金属之鸽》


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存