德国联邦作家同盟盲诗人如何“远程协助”中国诗人殷晓媛
殷晓媛英文诗集《Cloud Seeding Agent》(2020.1)
本诗选自殷晓媛“信息技术系列组诗”,全系列共26首,中文版创作于2013年,2017年由北岳文艺出版社出版;英文版2016年由作者自译,2020年1月由美国Pinyon Publishing出版社出版;西班牙语版译者为Fabiola Renaudo;意大利语版译者为Carmen Gallo;阿拉伯语版译者为Najwan Darwish;葡萄牙语版译者为Rosa Alice Branco;德语版译者为Pilar Baumeister。
他的Twitter。她的LinkedIn。他2的Troubleshooting Ticket。
他3的iCloud和Facebook。她2的Wolfram Mathematica。
——你像一个气旋从它们上空掠过,明察秋毫,尽收眼底:
她的B-girl天团他的安赫尔瀑布翼装飞行他2的Gordian Knot。
讷言男他3的酒后之勇工作狂她2的伯努利双纽线影武者她3的Neve前级。
他4的羚羊谷之旅他5加密的bucket list她4抛向冰川的Marathon军表……
他们脊柱旁细小的红色“+”切口,
你从那里进去过,穿起他们的肌骨、ID、阅历和戏剧冲突……
(猩红正电荷与钴蓝负电荷沿天幕狂奔终于相遇的瞬间迸发弧光放电足以掀翻一辆重型卡车)
你headspin superman windmill boomerang知悉他3在观众席沐着丝兰夜光静默盛开,
你效仿亚历山大快刀斩死结在厄尔布鲁士山巅与她4诀别。
你沉浸在红砂岩间波澜壮阔天光中,指头戴着根据他5留下的线索找到的戒指。
你说,除了数学,你人生中只有两个朋友:他的狂野翅膀,她3的愤怒天籁。
“人格类型也是有其整合方向的——或者只是我突然‘醍醐灌顶’了。”
他3面对镜头时有饱满的身体语言,
“要相信,一切选择都是我的自我意志。”
他的骨头早已远离被病毒蛀空的可能。他双唇有力、容光焕发。
她完全忘掉你是风车动作中唯一的支点……
他们将整个躯体交到你的手上,
那时你令昼夜之光与风霜的白刃静止。
你又一次轻易地原谅了他们。
德语译文:
Ferngesteuerte Hilfe
von Yin Xiaoyuan
twitter des Mannes Alpha; LinkedIn der Frau Alpha; Schadensmeldung der Frau Beta;
Ordner in der Wolke und dem Facebook des Mannes Gamma; Wolframs Mathematik der Frau Beta.
Einem Tropischen Zyklon ähnlich flogst Du über sie und bezeugtest alles wie aus der Perspektive Gottes.
Das B-Mädchen der Frau Beta; ein Luftanzug des Mannes Alpha für den Sprung des Engels; der gordische Knoten der Frau Beta.
Unwilliger Trinkermut des Mannes Gamma; die Lemniscate von Bernoulli der arbeitsüchtigen Frau Beta; der mikrophonverstärker Neve der Frau Gamma Kagemusha; der Ausflug des Mannes Delta durch die Antilopenschlucht; die Wunschliste des Mannes Epsilon in der Kripta; Die Marathon-Uhr der Frau Delta, die sie in die Gletscher warf.
Die diskreten, Kreuz-Geformten Schnitte auf der Seite ihrer Spirale
waren die Fluren, in die Du einzugehen pflegtest, um ihre Knochen, Muskeln, Identitäten, Erlebnisse anzuziehen, und ihre Lebensdramen...
(Positive scharlachrote Ladungen und negative blaue Ladungen, die sich durch den Himmel beschleunigten und gegen einander stürzten;
der Bogen der Entladung könnte sogar einen Lastwagen zum Bersten bringen).
Es warst Du, der die Headspins machte, die Superman windmills und die bumeranen,
während der Mann Gamma mitten in der Audienz wie eine Jukkapflanze in der Dämmerung saß.
Du hast den Knoten der Liebe geschnitten, wie Alexander der Große tat, als er sich von ihr verabschiedete
auf der Spitze des Berges Elbrus.
Du warst von dem verführerischen Glanz des Tagesanbruchs gebadet unter roten Sandsteinen und trugst einen alten Ring irgendwo dank den Spuren entdeckt, die der Mann Epsilon hinterlassen hatte.
Einmal sagtest Du, Du, liebtest außer der Mathematik zwei Dinge: die wilden Flügel des Mannes Alpha und das gotische Metall der Frau Gamma.
Die Integration der Persönlichkeit wurde durchgeführt,
oder es kam mir einfach dieser Gedanke.
Der Man Gamma hat reiche und telegenetische nonverbale Sprachen:
"Glaube mir, alles was ich tat, tat ich aus eigenem Willen."
Seine Knochen sind zu stark, als dass das Alter sie allmählich aushöhlen könnte.
Seine Lippen sind fröhlich dick und sein Gesicht lächelt.
"Sie hat keine Ahnung, wie Du gehandelt hast als die einzige Drehachse in dem Superman Windmill.
Sie ergaben sich in deine Hände,
dann, warmherzig; brachtest Du die Stürmischen Strömungen der Zeit zum Stillstand,
nur damit sie durchschwimmen konnten.
Du ließt sie leicht fliehen - noch einmal.
"Glaube mir, alles was ich tat, tat ich aus eigenem Willen."
Seine Knochen sind zu stark, als dass das Alter sie allmählich aushöhlen könnte.
Seine Lippen sind fröhlich dick und sein Gesicht lächelt.
"Sie hat keine Ahnung, wie Du gehandelt hast als die einzige Drehachse in dem Superman Windmill.
Sie ergaben sich in deine Hände,
dann, warmherzig; brachtest Du die Stürmischen Strömungen der Zeit zum Stillstand,
nur damit sie durchschwimmen konnten.
Du ließt sie leicht fliehen - noch einmal.
(Tr. Pilar Baumeister)
作者简介:
摄影:宋醉发(《中国诗歌的脸》第二卷)
殷晓媛
“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语和保加利亚语等,发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》、意大利《La Macchina Sognante》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
德语版:
Yin Xiaoyuan(Yīn Xiǎoyuán, “殷晓媛” auf chinesisch) ist eine Avantgarde, Cross-over epische Dichterin sowie auch eine transgender, mehrsprachige Schriftsteller*in, Gründerin der Schule der "Enzyklopädischen Dichtung" (2007), Initiatorin der "Bewegung hermafroditische Literatur," und Hauptverfasserin der "Erklärung zur hermafroditischen Literatur". Sie ist Lektorin und viesuelle Design-Gestalterin des Projekts "Schule der enzyklopädischen Dichtungen" A.I.. "Papercube", eine spezielle Ausgabe des 10. Jubiläums); "Jahrbuch der Handschriften, Dichtung und Fotografie, 12. Jubiläum"; "Teeservice de Luxe als Geschenk" Dichtung zur Gedenkmedaille des zwölften Jubiläums".
Sie leitet die "Werkstatt des kreativen Schreibens und der integrierten Kunst", die unter ihren Mitgliedern Dichter*innen, Schriftsteller*innen, Dramatiker*innen, Musiker*innen, visuelle Künstler*innen auf dem Gebiet der Fotografie, der Installationen und der Kalligrafie zählt.
Die "Schule der enzyklopädischen Dichtungen" ist, nach der Aussage von T.V. Petrusenko, Chef der Erwerbsabteilung der russischen Nationalbibliothek, eine neue Tendenz in der zeitgenössischen, chinesischen Poesie. Für Glennys Reyes Tapia, Chef der Zusammenstellungsabteilung der Nationalbibliothek Pablo Henríquez Uren der dominikanischen Republik handelt es sich hier um einen bibliografischen Schatz der chinesischen Kultur.
Xiaoyuan machte ihren Abschluss in Internationalen Studien an der Universität Beijing und ist Mitglied im Schriftstellerverband Chinas, im Übersetzerverband Chinas und im Institut der Poesie Chinas. Sie hat 11 Bücher veröffentlicht, darunter folgende Anthologien: "Flüchtige Erinnerungen" (bei Dazhong, Verlag für Kunst und Literatur, 2010), "Über Tolkin hinaus" (Ausgaben des Chinesischen Bundes der Kunst und Literatur, 2013), "Avantgarde-Trilogie" (bei dem Tuanjie Verlag, 2015), "Der Agent, der die Wolken säht" (von der Serie 10. Jubiläum der Schule der enzyklopedischen Dichtungen beim Beiyke Verlag für Kunst und Literatur, 2017 und Pinyon Editions, USA).
Hinzu kommen sechs von ihr übersetzte Bücher: “The ruby in her navel” des Bookerpreisträgers Barry Unsworth; "Become river", eine Anthologie des Dichters und Künstlers Bill Walak aus New York (New Feral, 2018); zwei Romane aus dem Japanischen und eine Haiku-Anthologie. Sie hat 18 epische Dichtungen geschrieben, die insgesamt 70.000 Verse enthalten, und 24 Bände von enzyklopädischen Dichtungen.
Sie schreibt auf Chinesisch, Englisch, Japanisch, Deutsch und Französisch, und sie ist auf Italienisch, Spanisch, Portugiesisch, Galicisch, Finnisch, Estnisch, Russisch, bulgarisch und Bengalisch übersetzt worden. Ihre Werke werden in ihrem Land und im Ausland veröffentlicht.
Xiaoyuan kooperiert mit über 100 zeitgenössischen Dichtern aus: USA, Großbritannien, Schweden, Irland, Australien, Spanien, Portugal, Rußland, Deutschland, Frankreich, Finnland, Canada, Argentinien, Japan, Indien, Estland, Cuba, Honduras, Colombien, Chile, Bulgarien, Bolivien und Ecuador.
Sie ist um das ganze China herum gereist, besonders durch die großen Berge, was eine Herausforderung bedeutet. Darunter sind die Berge: Huang, Hua, Heng (Hunan) und der Berg Tai, den sie bestieg.
译者简介:
附:皮拉尔•鲍迈斯特访谈《盲人如何与常人交流》(德语)
https://www.pbaumeister-andreo.de/kommunikation-zwischen-sehenden-und-blinden/
(请复制到浏览器中阅览)
百科诗派作品外译、出版及发表一览:
美国Pinyon Publishing出版社官方发布殷晓媛最新诗集宣传短片
北美-罗马尼亚期刊《观象台》刊发殷晓媛大气科学&物理系列组诗
中文诗翻译成古老的爱尔兰语?译者曾大篷车驻扎《星球大战》取景地
殷晓媛物理学组诗刊发于阿拉伯文化杂志《Alnaked aliraqi》
这位“反刻板”葡萄牙鬼才诗人,竟然以完美韵脚翻译孙谦《新柔巴依集》
加拿大诗人Robert Paquin微电影实力打call百科诗派“泛性别主义”
巴西文学最高奖“雅布提奖”得主曼努埃尔翻译王自亮《黑洞、裸奇点与薛定谔之猫》
“好巧,翻译烧脑诗是我的强项。”——葡萄牙诗人卡洛斯•拉莫斯
美国先锋跨界杂志《Contrapuntos VII》[西班牙语版]刊发百科诗派特辑
一个中国人出版英文诗集,为何八位国际一线大牛竞相打call?
加拿大国会桂冠诗人新书《Canticles II》出版,殷晓媛汉译《大卫王》抢先看!
意大利《La Macchina Sognante》7月1日重磅刊发百科诗派特辑
阿根廷老牌诗刊《BUENOS AIRES POETRY》刊发百科诗派特辑
殷晓媛作为唯一中国诗人入选美国《MAD SWIRL》“2018年度最佳”年鉴
美国跨界杂志《Pinyon Review》刊发百科诗派作品并于刊首语推介
意大利先锋杂志《La Macchina Sognante》刊发百科诗派特辑
阿根廷先锋文学杂志《偏心率》刊发殷晓媛量子力学组诗[西班牙语版]
殷晓媛英文诗选《Cloud Seeding Agent》