一周双语热词学习 (8.3-8.7)
*内容整理自 中国日报
农民专业合作社
specialized farmer's cooperatives
热词新闻
More than 90 percent of poor villages in China have set up specialized farmers' cooperatives, which play an important role in the country's poverty alleviation efforts. A total of some 682,000 such cooperatives have been established in 832 poverty-stricken counties, which have helped nearly 22 million people shake off poverty, according to a national conference on poverty alleviation via developing industries held Monday in the city of Longnan, northwest China's Gansu province.
【重要讲话】
要积极扶持家庭农场、农民合作社等新型农业经营主体,鼓励各地因地制宜探索不同的专业合作社模式。
Support should be given to new types of agricultural businesses such as family farms and farmers' cooperatives, and the development of specialized cooperatives suited to local conditions should be encouraged across the country.
——2020年7月22日至24日,习近平在吉林省考察时强调
【相关词汇】
food security
深化医药卫生体制改革
deepen reform of medicine and healthcare system
热词新闻
【重要讲话】
要改革完善疾病预防控制体系,加强农村、社区等基层防控能力建设,完善公共卫生重大风险研判、评估、决策、防控协同机制。
We should reform and improve the disease prevention and control system, strengthen the capacity of disease prevention and control at rural and urban grassroots level, and build a better system to coordinate major public health risk analysis, evaluation, decision-making, and prevention and control.
——2020年2月14日,习近平主持召开中央全面深化改革委员会第十二次会议并发表重要讲话
深化医药卫生体制改革,全面建立中国特色基本医疗卫生制度、医疗保障制度和优质高效的医疗卫生服务体系,健全现代医院管理制度。
We will deepen reform of the medicine and healthcare system, establish distinctively Chinese systems for providing basic healthcare, medical insurance, and quality and efficient healthcare services, and develop a sound modern hospital management system.
——2017年10月18日,习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告
【相关词汇】
传染病监测预警系统monitoring and early warning system for infectious diseases
高标准农田建设
high-standard farmland construction
热词新闻
China completed over half of this year's annual target for high-standard farmland construction in the first six months, according to the Ministry of Agriculture and Rural Affairs (MARA). By the end of June, the country developed 43.39 million mu (about 2.89 million hectares) of high-standard farmland that is well facilitated, accounting for 54.2 percent of the target for 2020, the MARA said in an online statement.
【重要讲话】
要加强高标准农田、农田水利、农业机械化等现代农业基础设施建设,提升农业科技创新水平并加快推广使用,增强粮食生产能力和防灾减灾能力。
Efforts will be made to optimize modern rural infrastructures including high-standard farmland and water conservancy and agricultural mechanization projects, raise agricultural technological innovation capability and speed up promotion and application, and enhance the capability of grain production and disaster prevention and mitigation.
——2020年2月25日,习近平对全国春季农业生产工作作出重要指示
【相关词汇】
口粮绝对安全absolute security of staple food
“双循环”发展格局
a “dual circulation” development pattern
热词新闻
At a recent meeting held to analyze the economic situation and plan for the second half of the year, the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee said China still faces uncertain situations and problems that are likely to exist in the medium and long run, and urged the country to accelerate the establishment of a "dual circulation" development pattern in which domestic economic cycle plays a leading role while international economic cycle remains its extension and supplement.
【知识点讲解】
形成以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局是党中央积极应对世界百年未有之大变局和当前国内外经济形势变化的战略之举,对于推动我国经济行稳致远、实现经济高质量发展具有重大意义。中央之所以提出这一新发展格局,主要基于对国际大势和国内大局的精准研判。从国际来看,保护主义上升、世界经济低迷、全球市场萎缩已经打乱了经济全球化的节奏,新冠肺炎疫情又迫使各国对全球产业链供应链进行重组。从国内来看,我国具有超大规模的市场优势和最为完整的产业优势,既可以为我国经济发展增添动力,又能带动世界经济复苏。
“以国内大循环为主体”,要求我们把经济发展的立足点放在国内;“国内国际双循环相互促进”,则要求我们加强国际经济交往,积极参与国际分工,走好开放合作之路。需要强调的是,以国内大循环为主体,绝不是关起门来封闭运行,而是通过发挥内需潜力,使国内市场和国际市场更好联通,更好利用国际国内两个市场、两种资源,实现更加强劲可持续的发展。在世界百年未有之大变局下,这是应对外部变化的务实选择,也展现了大国的责任担当。
【重要讲话】
在当前保护主义上升、世界经济低迷、全球市场萎缩的外部环境下,我们必须集中力量办好自己的事,充分发挥国内超大规模市场优势,逐步形成以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。
In the face of an external environment characterized by rising protectionism, global economic downturn, and a shrinking international market, we need to pool resources and concentrate on managing the country's affairs well, and give full play to the advantage of a huge domestic market, so that a new development pattern will gradually be created whereby domestic and foreign markets can boost each other, with the domestic market as the mainstay.
——2020年7月21日,习近平主持召开企业家座谈会并发表重要讲话
【相关词汇】
保护和激发市场主体活力protect and spur the vitality of market entities
打持久战fight a protracted war
医保目录调整
adjustments to the list of medicines covered by the medical-insurance system
热词新闻
The National Healthcare Security Administration has published a draft work plan regarding adjustments to the list of medicines covered by the medical-insurance system, inviting the public to provide comments and opinions on the draft. According to the draft, medications for respiratory diseases related to COVID-19 will be added to the list.
【重要讲话】
到2020年稳定实现农村贫困人口不愁吃、不愁穿,义务教育、基本医疗、住房安全有保障,是贫困人口脱贫的基本要求和核心指标,直接关系攻坚战质量。
The basic requirements and core criteria for poverty alleviation are assuring the rural poor population that they have enough to eat and to wear and guaranteeing them access to compulsory education, basic medical services, and safe housing by 2020. These goals have a direct bearing on the quality of our fight against poverty.
——2019年4月16日,习近平在解决“两不愁三保障”突出问题座谈会上的讲话
【相关词汇】
司法责任制
judicial accountability system
一句话新闻
The Supreme People's Court (SPC) has issued a guideline on deepening the comprehensive and integrated reform of China's judicial accountability system. The guideline represents significant guidance for people's courts to enforce judicial accountability in all respects over the coming period, according to the SPC.
【知识点讲解】
司法责任制综合配套改革是司法体制改革的重要内容,事关司法公正高效权威。最高人民法院近日印发的《关于深化司法责任制综合配套改革的实施意见》,就加强法院政治建设、健全审判监督管理、强化廉政风险防控、推进人事制度改革、完善资源优化配置等五大方面提出28项配套举措。
司法责任制改革的核心是正确处理审判权运行机制中放权与监督的关系。《实施意见》要求各级法院制定本院权责清单。《实施意见》要求各级法院结合审级职能定位和案件规模、人员数量等实际,完善涉群体性纠纷、可能影响国家安全和社会稳定的案件、疑难复杂且有重大社会影响的案件、与类案可能发生冲突的案件、反映法官有违法审判行为的案件等“四类案件”识别监管机制。针对审判监督机制的完善,《实施意见》还就优化审判团队组建、完善案件分配机制、健全院庭长办案机制、完善统一法律适用机制、严格违法审判责任追究提出要求。
【重要讲话】
司法体制改革在全面深化改革、全面依法治国中居于重要地位,对推进国家治理体系和治理能力现代化意义重大。
Judicial system reform is important to the cause of comprehensively deepening reform and effectively implementing the rule of law. It is also of great significance to promote modernization of the country's governance system and capability.
——2017年7月10日,习近平在对司法体制改革作出重要指示时强调
【相关词汇】
judicial reform
the socialist state and legal systems with Chinese characteristics
spirit of the rule of law
往期回顾
双语丨一周双语热词(2.24-2.28)
双语 | 一周双语热词(2.20-2.24)
双语 | 一周双语热词(2.13-2.17)
双语 | 一周双语热词 (1.6-1.10)
口译
交传口译 | 策马周末面授口译班
课程属于应用性技能培训和实践型教学培训,注重对学员口译实操能力的精细训练
交传口译 | 2020年暑假高翻训练营
外交部翻译司前高级翻译全程执教!老学员报读最低缴纳1500元!
交传口译 | 2020年暑假口译【线上/面授】集训班
报名可享受全国免费不限次线上、线下复训等多重福利!
交传口译 | 策马周末在线口译班
帮助学生构建口译思维、掌握口译技能、铸就口译素质
交传口译 | 非双休日学口译,N种组合爽翻你(8月10日开课)
上课时间弹性大,课程设置科学,师资力量强。周末没空也能学口译!
交传同传 | 2020策马暑假交传、同传线上课
联合国、AIIC译员亲授!
交传口笔译 | CATTI一级口译、一级笔译在线课程简章
专业译员老师、科学的课程设置,带你通关CATTI一级口笔译!
笔译
笔译集训 | 2020暑假笔译【线上/面授】集训班
报名可享受全国免费不限次线上、线下复训等多重福利!
在线笔译 | CATTI笔译(周末白天)在线班
时间任意组合的笔译课,你离CATTI证书只差一步!
笔译培训 | 策马·国际组织文件翻译在线培训项目(随报随学)
为有志于投身国际公务员事业人士提供有效的“一站式”岗前训练
笔译培训 | 时政笔译批改班(在线课程)
《政府工作报告》英文版定稿人、外交部翻译室前主任陈明明大使布置作业+精选批改+精讲精评+互动答疑!
行业口译
7位AIIC会员执教,100%赴国际组织实习!
有上百场医学口译经验的张汉老师线上授课!在家就能学!
金融口译 | 投行超青睐的金融口译在线培训,十年来首次对外开放
这一项目被华尔街高管誉为超实用的金融口译课程
科技口译 | 超人气AIIC女神,在科技口译舞台的中央等你!
擅长科技领域、经验丰富的策马独家译训师、AIIC会员Emma老师全程执教
翻硕读研
诸多大神出手助你在暑假中赶超对手,告别闭门复习,实现质的飞跃!
策马一站式服务为你全面破解30所世界著名学府的录取基因!
翻硕读研 | 陪你400天,考不上MTI 别怨天!
多年翻译硕士考研培训的实践与沉淀,精心整合全国各网点优质学习训练资源。
英语语音、词汇、演讲
备赛/面试/素质发展类需求一网打尽!
从词根词汇溯源、情景词汇归类、主题词汇扩展出发进行练习、巩固。
语音 | 策马英语语音线上课程
“21世纪杯”全国英语演讲比赛冠军、评委深度讲解;48课时的系统学习,当堂矫正,人人都能破茧成蝶!
广州策马翻译
联合国官方翻译服务供应商
同传培训 | 翻译培训
高端会议 | 游学留学
▲向上滑动
微博 | @广州策马翻译
邮箱 | guangzhou@grouphorse.com
电话 | 020-22123081
地址 | 广州市天河区华夏路49号
津滨腾越大厦南塔12楼1203
扫一扫
立即关注
▼
点击【阅读原文】,查看近期开课课程