伐切尔·林赛(Vachel Lindsay, 1879–1931)是个现代行吟诗人。1913年,他在《诗刊》上发表《威廉·布斯上校升天》,次年发表《刚果》等诗,把当时风靡美国的强烈的爵士乐节奏引入诗歌之中,使得这些诗几乎无法翻译。1915年的《中国夜莺》、1919年的《布里昂、布里昂、布里昂、布里昂》等诗使这种诗风成熟。他的某些诗边上注明了乐器和鼓的伴奏方法,有如乐谱。据他自己说,他的诗是“三分之二说,三分之一唱”。林赛自己是个优秀的朗诵家,曾用手鼓伴奏,灌成唱片,风行一时。
林赛与桑德堡不同,他憎恨现代工业,歌唱纯朴的中西部生活。早年他在纽约学美术,不久开始步行流浪,诵唱诗歌,横跨美国,“用诗换取面包”。黑人民歌的影响不仅表现在他诗中强烈的节奏上,而且表现在他诗中热情而又忧伤的情调上。他是美国当代的“摇滚诗”先驱。
他漫游美国二十年,提倡“美的福音”,想用艺术来感化人民,但在美国资本主义社会中,他只找到疲倦、穷困和精神寂寞。1931年,他用自杀结束了吟唱的一生。
Abraham Lincoln Walks at MidnightIt is portentous, and a thing of stateThat here at midnight, in our little townA mourning figure walks, and will not rest,Near the old court-house pacing up and down.Or by his homestead, or in shadowed yardsHe lingers where his children used to play,Or through the market, on the well-worn stonesHe stalks until the dawn-stars burn away.A bronzed, lank man! His suit of ancient black,A famous high top-hat and plain worn shawlMake him the quaint great figure that men love,The prairie-lawyer, master of us all.He cannot sleep upon his hillside now.He is among us: —as in times before!And we who toss and lie awake for longBreathe deep, and start, to see him pass the door.His head is bowed. He thinks on men and kings.Yea, when the sick world cries, how can he sleep?Too many peasants fight, they know not why,Too many homesteads in black terror weep.The sins of all the war-lords burn his heart.He sees the dreadnaughts scouring every main.He carries on his shawl-wrapt shoulders nowThe bitterness, the folly and the pain.He cannot rest until a spirit-dawnShall come;—the shining hope of Europe free;The league of sober folk, the Workers' Earth,Bringing long peace to Cornland, Alp and Sea.It breaks his heart that kings must murder still,That all his hours of travail here for menSeem yet in vain. And who will bring white peaceThat he may sleep upon his hill again?Factory Windows Are Always BrokenFactory windows are always broken.Somebody's always throwing bricks,Somebody's always heaving cinders,Playing ugly Yahoo tricks.Factory windows are always broken.Other windows are let alone.No one throws through the chapel-windowThe bitter, snarling, derisive stone.Factory windows are always broken.Something or other is going wrong.Something is rotten—I think, in Denmark.End of factory-window song.Two statesmen met by moonlight.Their ease was partly feigned.They glanced about the prairie.Their faces were constrained.In various ways aforetimeThey had misled the state,Their henchmen thought them great.They sat beneath a hedge and spakeNo word, but had a smoke.A satchel passed from hand to hand.Next day, the deadlock broke.Let not young souls be smothered out beforeThey do quaint deeds and fully flaunt their pride.It is the world's one crime its babes grow dull,Its poor are ox-like, limp and leaden-eyed.Not that they starve, but starve so dreamlessly,Not that they sow, but that they seldom reap,Not that they serve, but have no gods to serve,Not that they die, but that they die like sheep.(Written with the hope that the socialists might yet dethrone Kaiser and Czar.)Here's to the mice that scare the lions,Creeping into their cages.Here's to the fairy mice that biteThe elephants fat and wise:Hidden in the hay-pile while the elephant thunder rages.Here's to the scurrying, timid miceThrough whom the proud cause dies.Here's to the seeming accidentWhen all is planned and working,All the flywheels turning,Here's to the hidden tunneling thingThat brings the mountain's groans.Here's to the midnight scamps that gnaw,Gnawing away the thrones.The Chinese Nightingale (Excerpts)A Song in Chinese Tapestries"How, how," he said. "Friend Chang," I said,"San Francisco sleeps as the dead—Ended license, lust and play:Why do you iron the night away?Your big clock speaks with a deadly sound,With a tick and a wail till dawn comes round.While the monster shadows glower and creep,What can be better for man than sleep?""I will tell you a secret," Chang replied;"My breast with vision is satisfied,And I see green trees and fluttering wings,And my deathless bird from Shanghai sings."Then he lit five fire-crackers in a pan."Pop, pop," said the fire-crackers, "cra-cra-crack."He lit a joss stick long and black.Then the proud gray joss in the corner stirred;On his wrist appeared a gray small bird,And this was the song of the gray small bird:"Where is the princess, loved forever,Who made Chang first of the kings of men?"And the joss in the corner stirred again;And the carved dog, curled in his arms, awoke,Barked forth a smoke-cloud that whirled and broke.It piled in a maze round the ironing-place,And there on the snowy table wideStood a Chinese lady of high degree,With a scornful, witching, tea-rose face...Yet she put away all form and pride,And laid her glimmering veil asideWith a childlike smile for Chang and for me.The walls fell back, night was aflower,The table gleamed in a moonlit bower,While Chang, with a countenance carved of stone,Ironed and ironed, all alone.And thus she sang to the busy man Chang:Deep in the ages, long, long ago,I was your sweetheart, there on the sand—Storm-worn beach of the Chinese land?We sold our grain in the peacock townBuilt on the edge of the sea-sands brown—Built on the edge of the sea-sands brown..."When all the world was drinking bloodFrom the skulls of men and bulls,And all the world had swords and clubs of stone,We drank our tea in China, beneath the sacred spicetrees,And heard the curled waves of the harbor moan.And this gray bird, in Love's first spring,With a bright-bronze breast and a bronze-brown wing,Captured the world with his carolling.Do you remember, ages after,At last the world we were born to own?You were the heir of the yellow throne—The world was the field of the Chinese manAnd we were the pride of the Sons of Han.We copied deep books and we carved in jade,And wove blue silks in the mulberry shade..."That Spring came on forever,That Spring came on forever."Said the Chinese nightingale.My heart was filled with marvel and dreamThough I saw the western street-lamps gleam,Though dawn was bringing the western day,Though Chang was a laundryman, ironing away...Mingled there, with the streets and alleys,The railroad-yard and the clock-tower bright,Demon-clouds crossed ancient valleys;Across wide lotus-ponds of lightI marked a giant firefly's flight.Flourished her fan, her shimmering fan,Stretched her hand toward Chang, and said:Our palace of heart-red stone?The little doll-faced childrenWith their lanterns full of moon-fire,That came from all the empireThe loveliest fête and carnivalOur world had ever known?With their heads bowed in their beards,With proper meditation on the sight.We lived in those great daysConfucius later said were lived aright....And this gray bird, on that day of spring,With a bright-bronze breast and a bronze-brown wing,Captured the world with his carolling.Late at night his tune was spent.And then the bronze bird sang for you and me.We walked alone, our hearts were high and free.I had a silvery name, I had a silvery name,I had a silvery name—do you rememberThe name you cried beside the tumbling sea?"Chang turned not to the lady slim—He bent to his work, ironing away;But she was arch and knowing and glowing.And the bird on his shoulder spoke for him."Darling... darling... darling... darling..."Said the Chinese nightingale.Faintly the ne'er-do-wellBreathed through his flute:All the tired neighbor-folk,In their neat doorways sat,Helpless, relaxed, o'er-wrought,None of them there beguiledLike to this reckless, wild(Weeds in his flowers upgrown!Rubbish and bottles heaped!There in his lonely door,Staggering, liquor-stained,Played he his moonlight thought,All the tired neighbor-folk,None but he, in that block,All loved the strain, and all
兰波的诗歌创作首先可以理解为波德莱尔的那些理论设想的实现。但是这些创作展现的是经过彻底改变的图像。《恶之花》中那些无法消解却以清晰的布局、严整的形式叙说出的张力在这里成了绝对的不谐和音。诸多主题只是间或可以通过猜测互相连通,它们显示的是过多的断裂,大都彼此交错混杂。这种诗歌创作的核心几乎不再是主题内容,而是一种沸腾的激奋。自1871年开始,诗歌就不再创造任何可以让人领会的意义结构了,而是创造碎片、破裂的线条、感官表达敏锐却非现实的图像——但是这一切是如此一种状态,以至于这一片混沌在一种统一体中激荡,这种统一体要称之为语言就需要这种混杂:这是一种高于意义的、贯穿所有噪音与乐音的音调形成的统一体。抒情诗的语言行为越来越从内容表述转为一种专制的观看方式,由此转为一种不同寻常的表述技巧。这一技巧甚至不一定出现在对句法规范的破坏上。这种情形在惯于爆发的兰波这里是少见的,所以它在宁静的马拉美那里出现时才尤为引人注目。对于兰波来说,他用简化至粗朴的句子就足以让混杂的内容形成张力。这样一种诗歌的作用是让人迷惑。里维埃在1920年论及兰波时写道:“他的使命就在于让我们迷失方向。”这句话之所以正确,是因为它在兰波身上识别出了一种使命。这在克洛岱尔写给里维埃的一封信中也可以得到证实,信中前者提到了他第一次读《彩图集》的情形,随后写道:“我终于走出了那个泰纳、那个勒南的可恶世界,走出了那套丑陋不堪的机制,这套机制是由不屈不挠的、可以辨识可以传授的规则所引导的。而那则是超自然力的天启。”这里所指的是科学上的实证主义,其基础是认为整个世界和人是完全可解释的,它扼杀了需要隐秘的艺术力量和心灵力量。所以那些力求挣脱极端科学思想的可解释世界而进入极端神秘化的幻想世界的晦暗诗歌就能够发挥信使的作用,帮助领受者达到同样的突破。这一点也许就是兰波不仅仅对于克洛岱尔,也对许多其他读者产生吸引力的主要原因之一。他的非现实混沌是让人脱离狭迫现实的拯救。克洛岱尔因为他而皈依宗教。但信教本身应由克洛岱尔一人负责。兰波和波德莱尔一样,都不可被误解为基督徒,虽然他的诗歌创作包含了与宗教狂喜相似的强力。但是在他这里,这些强力消散于一种空洞的超自然性的虚无中。
推荐阅读:
里尔克《奥尔弗斯》
霍夫曼斯塔尔《生命之歌》
霍夫曼斯塔尔《早春》
马雷《绝对普通之虹》
詹姆斯·麦考莱《在霍恩谷》
里尔克诗20首
鲁米诗19首
普希金诗21首
马林·索雷斯库诗22首
泰戈尔《叶盘集》
屠格涅夫散文诗31首
菲利普·锡德尼诗19首
鲁米诗8首
泰戈尔《爱者之贻》
乔治·鲍威林诗12首
黑塞《流浪者的宿处》
黑塞《赠一位中国歌女》
朱迪斯·赖特《列车旅程》
戴维·坎贝尔《夜播》
霍普《鸟的殒亡》
霍普《普罗米修斯被释》
保罗·策兰诗27首
米华殊诗8首
罗伯特·戴维·菲茨杰拉德《酒杯》
斯莱塞《五次钟声》
布伦南《徘徊者》
雪莱诗11首
博尔赫斯《老虎的金黄》
博尔赫斯《大海》
玛丽·吉尔摩《年迈的植物湾》
玛丽·吉尔摩《别闷闷不乐》
玛丽·吉尔摩《民族主义》
曼努埃尔·多斯·桑托斯·利马《归来》
埃布·沙迪《从天上来的》
邵基《尼罗河》
普希金诗21首
谢默斯·希尼《个人的诗泉》
谢默斯·希尼《玩耍的方式》
狄兰·托马斯《没有太阳,光就降临》
狄兰·托马斯《那只签署文件的手》
狄兰·托马斯《我与睡眠结伴》
狄兰·托马斯《我切开的面包》
D.H.劳伦斯诗19首
狄兰·托马斯《我看见夏天的男孩》
狄兰·托马斯《羊齿山》
狄兰·托马斯《十月献诗》
狄兰·托马斯《特别是当十月的风》
狄兰·托马斯《死亡也不得统治万物》
狄兰·托马斯《通过绿色的茎管催动花朵的力》
王尔德《歌》
艾米莉·狄金森诗4首
狄金森《在冬季的午后》
狄金森《我是小人物》
狄金森《篱笆那边》
狄金森《成功》
王尔德《黄色交响曲》
王尔德《济慈情书被拍卖有感》