查看原文
其他

狄兰·托马斯《十月献诗》

英国 星期一诗社 2024-01-10

Poem In October


It was my thirtieth year to heaven

Woke to my hearing from harbour and neighbour wood

And the mussel pooled and the heron

Priested shore

The morning beckon

With water praying and call of seagull and rook

And the knock of sailing boats on the net webbed wall

Myself to set foot

That second

In the still sleeping town and set forth.

My birthday began with the water-

Birds and the birds of the winged trees flying my name

Above the farms and the white horses

And I rose

In rainy autumn

And walked abroad in a shower of all my days.

High tide and the heron dived when I took the road

Over the border

And the gates

Of the town closed as the town awoke.

A springful of larks in a rolling

Cloud and the roadside bushes brimming with whistling

Blackbirds and the sun of October

Summery

On the hill's shoulder,

Here were fond climates and sweet singers suddenly

Come in the morning where I wandered and listened

To the rain wringing

Wind blow cold

In the wood faraway under me.

Pale rain over the dwindling harbour

And over the sea wet church the size of a snail

With its horns through mist and the castle

Brown as owls

But all the gardens

Of spring and summer were blooming in the tall tales

Beyond the border and under the lark full cloud.

There could I marvel

My birthday

Away but the weather turned around.

It turned away from the blithe country

And down the other air and the blue altered sky

Streamed again a wonder of summer

With apples

Pears and red currants

And I saw in the turning so clearly a child's

Forgotten mornings when he walked with his mother

Through the parables

Of sun light

And the legends of the green chapels

And the twice told fields of infancy

That his tears burned my cheeks and his heart moved in mine.

These were the woods the river and sea

Where a boy

In the listening

Summertime of the dead whispered the truth of his joy

To the trees and the stones and the fish in the tide.

And the mystery

Sang alive

Still in the water and singingbirds.

And there could I marvel my birthday

Away but the weather turned around. And the true

Joy of the long dead child sang burning

In the sun.

It was my thirtieth

Year to heaven stood there then in the summer noon

Though the town below lay leaved with October blood.

O may my heart's truth

Still be sung

On this high hill in a year's turning.



十月的诗


这是我去天堂的第三十年

醒来我倾听港口和附近树林

贻贝聚集、苍鹭

为岸布道

早晨召唤

用水的祷告和海鸥白嘴鸦的啼叫

而帆船敲击网织的墙

我自己踏进

那瞬间

依然沉睡的小镇,动身。


我的生日始于水

鸟和展翅的树木之鸟放飞我的名字

在那些农庄和白马之上

我起身

在多雨之秋

在我所有日子的阵雨中外出。

潮水涨,鹭下潜,当我上路

越过边界

而城门

在小镇醒来时关闭。


涌动的百灵鸟在滚滚

云中,路旁灌木丛溢满乌鸫

的呼哨,十月的太阳

夏天一般

在山冈的肩膀,

天气宜人,甜蜜歌手们突然

走进我游荡其中并倾听

雨水淋湿的早晨

寒风吹透

我脚下远处的树林。


苍白的雨在缩小的海湾上

在大海弄诅的蜗牛大小的教堂上

用触角穿透迷雾,而城堡

棕褐如枭

但春天和夏天的

所有花园都在吹牛中怒放

在边界那边在百灵鸟充斥的云下

在那里我会为

我的生日而惊奇

但天气突变。


它避开那欢乐的国度

随另一气流而下,蓝色改变天空

再次流出夏天的惊愕

和苹果

梨及红醋栗一起

在转变中我如此清楚地看见一个孩子

那些被遗忘的早晨,他和母亲

穿过阳光的

寓言

和那绿色小教堂的传说


以及两次被告知的幼年田野

他的泪灼烫我的脸,心跳在我胸中

在树林河流和大海之处

一个孩子

正倾听

死亡之夏把欢乐的真理

悄悄告诉树石头和潮中的鱼

而神秘

还在

在水中在啼鸟中欢唱。


在那里我会为我的生日惊奇

但天气突变,那长眠的孩子

所歌唱的真正快乐燃烧

在太阳中。

这是我去天堂的

第三十年,站在夏日正午

而下面的小镇满树十月的血。

噢愿我心中真理

仍在这

转变之年的高山上被歌唱。

北 岛 译



十月献诗


这是我迈向天国的第三十个春秋 

醒来我听到传自港湾、毗邻树林里的声响 

传自贝壳聚首、苍鹭布道的 

堤岸上 

黎明的召唤 

海水在祈祷、海鸥和白嘴鸦在鸣叫 

千舸帆影声声敲打渔网密布的岸墙 

催促我启程 

那一刻 

小镇依然沉睡,我却已起身。 


我的生日始于这片水鸟 

那林中翻飞的鸟群翻飞我的名字 

越过农庄和白色的马群 

我起身 

在这多雨的秋天 

走出户外,过往的岁月纷至沓来。 

潮水高涨,苍鹭入水,我取道 

越过了边界 

而城门 

依然紧闭,尽管小镇已醒来。 


春天的云雀在云海翱翔, 

道旁的灌木丛栖满呼啸的乌鸦 

十月仿佛夏天似的阳光 

照耀着 

这片崇山峻岭, 

这儿气候宜人,甜美的歌声突然 

在清晨飘入,我漫游其间,倾听 

雨淋湿嗖嗖 

冷风 

从我脚下刮向远处的树林。 


苍茫的雨落在小小的港湾 

淋湿海边那座蜗牛般大小的教堂 

它的触角穿越云雾和城堡 

猫头鹰般褐黄 

而所有的花园 

在春夏季节某个故事里一起绽放 

远在边界之外,云海云雀之下。 

我在此赞叹 

生日的 

神奇,气候却已开始翻转。 


从那片欢乐的国度转向 

随另一片气流向下,蓝色变幻的天空 

再次流淌那夏日的神奇 

挂满苹果 

香梨、红醋栗 

在此转换中,我如此清晰地看清 

一个孩子遗忘的早晨,他和母亲 

走入太阳光的 

寓言 

走入绿色教堂的故事 


再次讲述孩提时的乡野 

他的泪水灼热我的脸庞,惺惺相惜。 

这就是森林、河流和大海 

一个男孩 

在死者倾听的 

夏日里向树林、石块和弄潮的鱼 

低声倾诉他内心欢乐的真情。 

那一份神秘依然 

生动地 

在水中,在鸣禽中歌唱。 


我在此赞叹生日的神奇 

而气候开始转向。男孩在此长眠 

他欢乐歌唱的真情在阳光下 

燃烧。 

这是我迈向天国的 

第三十个春秋,一个夏天的正午 

山下小镇的叶子,沾染十月的血色。 

哦,愿我的真情 

依然歌唱 

这翻转时节高高的山岗。

海 岸 译




推荐阅读:

西巴拉《悲歌》

探马铁贝《摇船曲:哀叹调》

荷尔德林《追忆》

荷尔德林《返乡:致亲人》

克鲁斯诗4首

内察瓦科约特尔诗2首

纳吉姆诗2首

巴基诗2首

帕夏诗2首

艾姆莱诗2首

狄金森诗30首

奥登《谣曲12首》

维森特诗2首

洛博诗2首

卡蒙斯诗5首

山上忆良诗2首

柿本人麻吕《别妻歌》

博卡热《紫檀木马车上已布满星辰》

奥登《新年书简》

艾米莉·狄金森诗14首

布瑞兹特里特诗5首

弗瑞诺诗4首

潘恩《自由之树》

爱德华·泰勒《有感于滔滔雨势》

约翰·迪金森《自由之歌》

马提亚尔诗2首

纪伯伦散文诗《先驱者》

纪伯伦散文诗《先知园》

卡图卢斯诗31首

维吉尔诗4首

冯德尔诗3首

惠特利诗2首

信摩诃拉达塔拉《九章》

豪伊亨斯《话船,悼奥兰治亲王茅里茨》

赫尔曼·黑塞诗34首

艾米莉·狄金森诗50首

贺拉斯诗6首

梯布卢斯《是谁发明了可怕的剑》

谢尼耶诗3首

雅可布·卡茨诗2首

霍夫特诗2首

布雷德罗诗2首

布罗茨基诗23首

兰斯顿·休斯诗8首

奥登十四行组诗《战争时期》

乌依多博诗9首

黑塞诗4首

布罗茨基诗9首

勒夫雷斯《出征前寄璐珈斯达》

马弗尔《致娇羞的情人》

狄金森诗38首

冰心译纪伯伦《先知》

弥尔顿诗2首

赫伯特《美德》

赫立克《给少女们的忠告》

安·布雷兹特里特《写给至亲至爱的丈夫》

希尼诗14首

叶芝诗8首

波德莱尔《忧郁四首》

波德莱尔诗3首

波德莱尔《秋之十四行诗》

波德莱尔《美》

波德莱尔《邀游》

波德莱尔《幽灵》

马雅可夫斯基诗9首

沃尔科特诗6首

莎士比亚诗4首

多恩诗2首

斯宾塞《正像一只船,横劈大海的波涛》

锡德尼《月亮啊,你那么哀伤地攀上了苍天》

马洛《热情的牧童对爱人说》

本·琼森《给西丽亚》

奥登《致拜伦勋爵的信》

纪伯伦散文诗《先知》

奥登诗40首(1927-1932)

叶芝诗3首

威尔弗雷德·欧文诗12首

鲁伯特·布鲁克诗10首

艾米莉·狄金森《如果我能阻止一颗心破碎》

埃德娜·圣·文森特·米莱诗24首

克劳德·麦凯《非洲》的修辞分析

埃拉·惠勒·威尔科克斯诗35首

劳伦斯·尤斯登《The Origin Of TheKnights Of The Bath》

英译里尔克

现存最古老的女性诗人创作的英语诗歌《Wulf andEadwacer》

奥登《Musee des Beaux Arts》赏析

叶芝及其《Under Ben Bulben》


白云回望合 青霭入看无
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存