狄兰·托马斯《我看见夏天的男孩》
I see the boys of summer
I
I see the boys of summer in their ruin
Lay the gold tithings barren,
Setting no store by harvest, freeze the soils;
There in their heat the winter floods
Of frozen loves they fetch their girls,
And drown the cargoed apples in their tides.
These boys of light are curdlers in their folly,
Sour the boiling honey;
The jacks of frost they finger in the hives;
There in the sun the frigid threads
Of doubt and dark they feed their nerves;
The signal moon is zero in their voids.
I see the summer children in their mothers
Split up the brawned womb’s weathers,
Divide the night and day with fairy thumbs;
There in the deep with quartered shades
Of sun and moon they paint their dams
As sunlight paints the shelling of their heads.
I see that from these boys shall men of nothing
Stature by seedy shifting,
Or lame the air with leaping from its heats;
There from their hearts the dogdayed pulse
Of love and light bursts in their throats.
O see the pulse of summer in the ice.
II
But seasons must be challenged or they totter
Into a chiming quarter
Where, punctual as death, we ring the stars;
There, in his night, the black-tongued bells
The sleepy man of winter pulls,
Nor blows back moon-and-midnight as she blows.
We are the dark derniers, let us summon
Death from a summer woman,
A muscling life from lovers in their cramp
From the fair dead who flush the sea
The bright-eyed worm on Davy’s lamp
And from the planted womb the man of straw.
We summer boys in this four-winded spinning,
Green of the seaweeds’ iron,
Hold up the noisy sea and drop her birds,
Pick the world’s ball of wave and froth
To choke the deserts with her tides,
And comb the county gardens for a wreath.
In spring we cross our foreheads with the holly,
Heigh ho the blood and berry,
And nail the merry squires to the trees;
Here love’s damp muscle dries and dies
Here break a kiss in no love’s quarry,
O see the poles of promise in the boys.
III
I see you boys of summer in your ruin.
Man in his maggot’s barren.
And boys are full and foreign to the pouch.
I am the man your father was.
We are the sons of flint and pitch.
O see the poles are kissing as they cross.
这些光之男孩,其愚蠢是些凝结者,
弄酸沸腾的蜂蜜;
严霜的面包树,手指伸进蜂群;
阳光下他们把寒冷、疑惑、黑暗的丝线
织入了神经,
而月亮的信号是空间的零点。
我看见夏天的男孩在母亲身子里
用劲撕裂子宫的气候,
以小巧的拇指分开昼与夜;
在深处,在四分之一的月亮
和太阳的阴影中,他们漆着母亲,
就像阳光漆着他们的脑壳。
我看见通过种子的变化
这些男孩将塑成无用的男人,
或者从热里以跳跃弄瘸空气;
从他们心里爱与光的三伏的脉搏
砰然冲破他们的喉咙。
哦,看那冰里的夏天的脉搏。
二
季节受到挑战或踉跄于
协调的时刻,
那儿如死般准确,我们敲响星星,
那儿冬之沉睡的男人吐出
黑舌头的时钟,
没有吹回月夜正当她在吹。
我们是黑暗的否认者,让我们
从一个夏天的女人身上召集死亡,
强悍的生命来自情人的痉挛,
来自美丽的死者,他涨红了大海
明亮的眼虫闪耀于海妖的灯盏,
也来自于稻草人种植的子宫。
我们夏天的男孩旋转于四面来风,
似铁的海草的绿
高举喧闹的大海并抖落鸟群,
拾起波浪与泡沫之球,
以它的潮水闷死荒漠,
为一个花环梳理乡村的庭园。
在春天,冬青穿过我们的前额,
血与浆果如此之高,
把欢乐的花花公子钉在树上;
这里爱之潮湿的肌肉干了、死了,
这里无爱的追求打破一吻。
搅酸沸滚的蜂蜜;
他们在蜂巢里拨弄严寒的霜凌;
阳光下几丝寒冷的疑虑和幽暗
养育他们的神经;
一轮信号月消失在虚幻里。
我看见夏日的孩子在母胎中
撕裂强壮子宫的风风雨雨,
神奇的拇指划分出白昼和黑夜;
在日月分割的浓荫深处,
他们涂抹自己的堤坝,
仿佛日光涂抹他们脱落的颅壳。
我看见男孩一个个成了无名之辈,
随种子的变换渐渐成熟,
热情的跳跃或许让空气残缺;
三伏天涌动的阳光和爱情
从心里向喉口骤然迸发。
哦,看那冰雪中夏日的脉动。
2
但是,季节必须接受挑战或坠入
一处钟声齐鸣的地方;
在那儿,我们摇响星星,死亡般准时;
冬日里的男人,昏昏欲睡,
在夜晚,扯动黑舌的丧钟,
女人吹动风,却吹不回午夜的月光。
我们是黑色的反叛者,让我们
从夏日的女人召唤死亡,
从痉挛的情人处,召唤强悍的生命,
从漂浮大海的白净尸体上
召唤戴维神灯上眼睛明亮的蠕虫,
从种植的子宫里召唤稻草人。
我们这群夏日男孩,在呼呼生风的旋转中,
海藻般的铁绿植物,
举起喧嚣的大海,放飞一群群海鸟,
捡拾世上球状的波浪和泡沫,
让潮汐窒息沙漠,
为扎一只花环,梳理乡间的花园。
在春天,我们用冬青枝缠绕前额,
嘿,还有鲜血和浆果,
快乐的乡绅被钉上树干;
湿漉漉的肉肌在此枯干而亡,
热吻在无情的采石场裂成碎片。
哦,看孩子们信誓旦旦的爱情柱。
弄酸沸腾的蜂蜜;
严霜中的面包树,手指伸进蜂群;
阳光下他们用寒冷、疑惑
和黑暗的丝线喂养他们的神经;
信号似的月亮是空间的零点。
我看见夏天的男孩在母亲体内
用劲撕开子宫的风雨,
用灵巧的拇指分开夜与昼;
往深处,太阳和月亮四分之一的阴影里,
他们漆着自己的母亲
犹如阳光漆着他们的头颅。
我看见随着种子的变化,
这些男孩将塑成无用的男人,
或因狂热的跳跃弄瘸空气;
从他们的心里爱与光的仲夏的脉搏
砰然冲破他们的喉咙。
哦,看那冰里的夏天的脉搏。
2
但季节必定接受挑战或踉跄于
和谐的时刻
那儿,如死般准确,我们敲响星星;
那儿,冬天沉睡的男人,于夜晚
吐出黑舌头的时钟,
也吹不回月夜,正当他在吹。
我们是黑暗的否定者,让我们
从一个夏天的女人身上召唤死亡,
从痉挛的情人那儿召唤强悍的生命,
从涨红了大海的美丽的死者身上
召唤神灯之上明亮的蠕虫,
从种植的子宫里召唤稻草人。
我们夏天的男孩在四面来风的旋转中,
海藻似的铁绿
抓紧喧嚣的大海并抖落海鸟
拾起这世界的波浪和泡沫之球
以它的潮汐闷死沙漠,
为一只花环梳理乡间的庭院。
在春天我们用冬青枝绕过前额,
血液与浆果如此之高,把欢乐的花花公子钉在树上;
这里爱之湿润的肌肉干了、死了,
这里无爱者的追逐打破了一吻。
哦,看孩子们诺言的两端。
这些光的男孩积累几多荒唐,
搅酸沸腾的蜂蜜;
他们在蜂巢里拨弄霜凌;
阳光下几丝寒冷的疑虑和幽暗
养育他们的神经;
一轮信号月消失在他们的虚幻里。
我看见夏日的孩子在母胎中
撕裂强壮子宫的风风雨雨
神奇的拇指划分出白昼和黑夜;
在太阳和月亮各自分割的浓阴深处,
他们涂抹自己的堤坝,
就像阳光涂抹他们脱落的颅壳。
我看见男孩子们长成一个个普通人,
随种子的变换渐渐成熟,
热情的跳跃或许让空气残缺;
三伏天涌动的阳光和爱情
从心中向喉口骤然迸发。
哦,看那冰雪中夏日的脉动。
2
但是,四季必须接受挑战否则坠入
一个钟声齐鸣的地方;
在那里,我们摇响星星,死亡一样准时;
冬天的男人昏昏欲睡,
在他的夜晚风扯动黑舌的丧钟,
女人吹动风,却吹不回午夜的月亮。
我们是黑色的反叛者,让我们
从夏日的女人身上召唤死亡,
从痉挛的情人处召唤血肉有致的生命,
从漂浮大海的白净尸体上
召唤神灯之上眼睛明亮的蠕虫,
从培植的子宫里召唤稻草人。
我们这群夏日的男孩,在呼呼生风的旋转中,
富含海藻铁元素的绿色植物,
举起喧嚣的大海,放飞一群群海鸟,
捡拾世上球状的波浪和泡沫,
让潮汐窒息沙漠,
为扎一只花环,梳理乡间所有的花园
在春天,我们用冬青枝缠绕前额,
嘿,还有那鲜血和浆果,
快乐的乡绅被钉在树干上;
湿漉漉的肌肤再次干枯而亡,
热吻在无情的采石场裂成碎片。
哦,看那孩子们信誓旦旦的爱情之柱。
推荐阅读: