查看原文
其他

涅列金斯基-梅列茨基诗2首赏析

梅列茨基 星期一诗社 2024-01-10

尤里.亚历山大罗维奇.涅列金斯基-梅列茨基(Слова Ю.Нелединского-Мелецкого,1752~1829)俄国诗人。



我走到一条小河边


我走到一条小河边,

看一看湍急的河水——

湍急的小河啊,请你

带走我的伤悲。

不,你不可能带走

我的深切的忧伤;

只会增加我的悲切,

只会向它提供食粮。

波浪一个接一个,

听从你的引导;

思想一个接一个

奔向同一个目标。

我的心苦闷、疼痛,

隐藏着痛苦的热望。

我为谁而痛苦,那人不知道,

我的心忍受着怎样的创伤。

如何排除揪心的烦忧?

如何使我的心得到安宁?

我不愿意也不会

主宰我自己的心灵。

我的心已为我的爱人所有,

他的目光就是对我的命令。

让疲惫的心灵一辈子痛苦吧,

只要他永远对我钟情。

我不愿把他忘掉,

宁可永远得不到解脱。

啊!如果我忘掉自己的爱人,

我将成为什么人,将怎样生活?

我内心的每一个活动

都成为我的友人的牺牲。

我的心脏的每一次跳动

都贡献给我的友人。

你,我从未这样称呼过你,

可是心中却一直想着你!

我看见的是你,听到的是你

我想的是你,呼吸的也是你!

当我的呻吟传到你耳边的时候,

你不要感到伤悲。

我的热情并不等待报答,

我服从恶毒的命运的支配。

如果你感到有可能,

请你衡量一下我的感情的力量,

用一句温存的话,哪怕是谎话,

使我的心灵少受一点创伤。


张 草 纫 / 译


涅列金斯基-梅列茨基生于莫斯科的一个贵族家庭,曾在德国斯特拉斯堡大学留学,并曾在俄国驻君士坦丁堡公使馆任职,后任保罗一世的御前大臣。他的抒情诗《我走到一条小河边》借用河水的湍急的奔流,形容自己内心的繁复多变的无尽的思绪,显得妥帖生动,简洁自然。与大多数俄国感伤主义作品一样,诗中所描写的是一个普通的俄罗斯女性的充满忧伤的内心世界和令人怜爱的悲凄的命运。该诗以这一忧愁的姑娘作为抒情主人公,由她以第一人称的口吻来抒发内心的苦闷和深邃的情感,显得更为真切自然,贴近生活。
诗的开头部分,是抒情主人公对河水的倾诉。湍急的河水,波浪一个接一个,后浪推着前浪。如果由河水带走满腔的“忧伤”,这些河水一定能够胜任,可是转念一想,抒情主人公却又舍不得丢开这些“忧伤”了。因为“忧伤”和“痛苦”已经溶入生命了。如果让河水冲走了这些“忧伤”,那么,“我将成为什么人,将怎样生活?”于是,抒情主人公的心中所装载的是女性的“受难意识”:“我的心已为我的爱人所有,/他的目光就是对我的命令。/让疲惫的心灵一辈子痛苦吧,/只要他永远对我钟情。”这种“受难意识”体现了该女子的刻骨铭心的爱恋。而正是有了这份爱恋,即使是痛苦,也是古希腊女诗人萨福所定义的那种“甜蜜的痛苦”了。
而到了诗歌的最后三节,人称发生了转变,诗中的“你”已经不再是“河流”了,而是她所思念的友人。诗歌以充满激情的笔触,抒发她对恋人的满腔爱恋:“我看见的是你,听到的是你/我想的是你,呼吸的也是你!”语言朴实无华,但真切动人,富有生活气息。抒情主人公宁愿自己承受一切“忧伤”,也不愿让自己所爱的人感到悲凄。她所具有的是一种忘我的不求回报的感情。而这种真挚的感情在18世纪的俄国所具有的启蒙意义也是不可忽略的。( 吴 笛 )




唉!在异乡客地


 唉!在异乡客地

我感到十分苦闷;

  一切都令人厌倦,

  一切都触目凄凉,

我已经没有爱人。

 爱人不在了,

我真不想看见这世界;

  过去所有的一切

  都已经消失,

现在我已经后悔不迭。

 在就近的树林里

我只能感到忧伤,

  所有的树木,

  所有的叶子,

都能引起我对爱人的怀想。

 仿佛我的爱人

仍旧和我一起坐在那里,

  我想得出了神:

  经常去答应

我自己发出的声音。

 爱人不在了!

唉,我要去把他找寻;

  不管他躲在何处,

  不管他在何处藏身,

我的心能把道路指引。

 唉!在异乡客地

我感到十分苦闷。

  我流着眼泪,

  泪水流个不停,

我从中得到了安宁。


张 草 纫 / 译

涅列金斯基-梅列茨基的抒情诗《唉!在异乡客地》作于18世纪末,具有典型的卡拉姆津的感伤主义风格,诗中充满了感伤的情绪。
如同《我走到一条小河边》一诗一样,该诗中的抒情主人公也是一位年轻的女子。在诗歌的开头,诗中的抒情主人公就直抒胸臆,将自己内心的苦闷不加隐藏地宣泄出来:“一切都令人厌倦,/一切都触目凄凉,/我已经没有爱人。”开头数行,将感伤主义诗歌中惯常表现的描写女主人公悲剧命运的主题一目了然地展现出来。
抒情主人公接着借用树林等自然场景,来烘托自身的凄凉处境。曾经充满欢声笑语,见证他们幸福爱情的树林,现在却只能任由令人忧伤的树叶瑟瑟抖动,引发对恋人的凄楚的“怀想”。
诗的最后,身处异乡的抒情主人公以泪洗面的形象更是深深地打动着人们的心灵,激发着人们的同情之心。
涅列金斯基-梅列茨基出生在一个大贵族家庭,也曾经在沙皇政府部门担任过要职,他是在退职之后开始集中精力从事文学创作,并与德米特里耶夫、卡拉姆津等感伤主义作家频繁接触,颇为亲近。他的创作受到普希金等著名作家的高度赞赏,巴丘什科夫将涅列金斯基-梅列茨基视为“我们时代的阿那克里翁和舍里埃”。
涅列金斯基-梅列茨基的诗歌直接汲取民间题材,具有浓郁的民歌色彩。该诗中以第一人称叙述的女子,究竟是对地方民歌的改造,还是他本人与普列谢耶娃一段悲剧恋情的艺术再现?我们不得而知,但是我们可以感知的是,抒情主人公尽管身处逆境,仍然怀着希望,并没有被忧伤所战胜,她坚信自己的美好善良的心灵能引导她的恋人重新回到身边,她甚至在苦闷和眼泪中感到了宽慰与安宁。这也许是19世纪以后的普希金等诗人的作品中所具有的独特的“明朗的忧伤”的一个渊源吧。( 吴 笛 )



推荐阅读:

胡什哈尔·哈塔克《雄鹰第一次刚冲出窝巢》

哲利尔《昨天拉米斯带着一个坏消息》

波莉·克拉克诗3首

博尔赫斯诗5首

斯坦尼斯拉夫·巴朗扎卡诗2首

鲁达基诗4首赏析

瓦尔特诗4首赏析

阿塔希叶《善与恶在习惯与欲望中间连为一体》

哲米勒《布赛娜!你占有了一颗忠贞的心》

马杰农《有人对我说》

沃尔肯施泰因《我心在极度快乐中年轻》

赛莉玛·茜尔诗4首

尼约丽·米里奥斯凯特诗7首

内扎米诗5首赏析

萨迪诗3首赏析

艾德温·摩根诗11首

博尔赫斯《IN MEMORIAM A.R.》

戴夫·史密斯诗4首

琳达·格蕾格诗5首

普希金《寄西伯利亚》

雅努什·苏伯尔诗9首

阿米亥诗27首

杰玛·戈尔加诗9首

瑾·瓦伦丁诗2首

亥每·沙丙士诗5首

迈克尔·朗利诗6首

帕斯卡·葩蒂诗8首

沙比尔·巴努海《are you the river oram i》

约翰·古什洛夫斯基诗5首

弗兰克·奥哈拉诗17首

唐纳德·霍尔诗30首

帕斯卡·葩蒂诗2首

乔伊·哈尔乔诗2首

莎朗·奥兹诗2首

塔杜施·鲁热维奇诗9首

约翰·海恩斯诗2首

汉斯·马格努斯·恩岑斯贝格尔诗7首

佩索阿诗22首

托尼·巴恩斯通诗10首

唐纳德·霍尔诗歌8首

卡罗尔-安·达菲诗3首

弗兰克·奥哈拉诗5首

布罗茨基《静物》

扎加耶夫斯基诗3首

马克因·森德茨基诗7首

谢默斯·希尼诗29首

帕韦泽诗4首

尼娜·凯瑟诗3首

罗伯特·明希尼克诗4首

简·肯尼恩诗17首

海蒂·格雷寇诗2首

弗兰克·奥哈拉诗3首

H.M.恩岑斯贝格尔诗4首

范妮·豪诗8首

弗兰克·奥哈拉诗7首

乔治·欧康奈尔诗9首

唐纳德·霍尔诗5首

谢默斯·希尼诗7首

伊利亚·卡明斯基《音乐疗法》

朱丽亚·哈特维格诗7首

帕韦塞诗8首

马婷·拜勒恩《蜘蛛桥梦》

帕韦泽诗9首

谢默斯·希尼诗4首

伊利亚·卡明斯基诗4首

罗伯特·戴纳诗3首

露易丝·格吕克诗5首

欧文·莱顿诗2首

塔杜施·鲁热维奇诗6首

艾赛尔·雅恩丝玛诗5首

特朗斯特罗姆诗6首

哈特·克兰诗8首

耶麦《诗人与鸟》

伊利亚·卡明斯基诗2首

扎加耶夫斯基诗4首

谢默斯·希尼诗4首赏析

托马斯·温茨洛瓦诗5首

德里克·旺诗5首

艾米莉·狄金森诗13首

尼尔斯·哈夫诗14首

卢齐安·布拉加诗6首

玛丽.蓝朗诗歌5首

西奥多·罗斯克诗4首

伊曼·梅瑟尔诗9首

英格·克里斯滕森诗2首

何塞·奥古斯丁·戈伊蒂索洛11首

玛丽安娜·拉尔森诗12首

帕斯卡尔·帕蒂诗7首


他觉得月亮是存在于十四行诗里的光辉
是思想词藻结晶后形成的产物
而天空中挂着的不过是一颗死气沉沉的岩石
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存