查看原文
其他

哲米勒《布赛娜!你占有了一颗忠贞的心》

​[阿拉伯]哲米勒 星期一诗社 2024-01-10

哲米勒,阿拉伯伍麦叶朝诗人,以贞情诗著称。生于汉志麦地那以北古拉谷地,欧兹赖部落人。诗人少年时代即与布赛娜相爱,但布赛娜家长因其情诗有损女儿名声而拒绝了其求婚要求,并将女儿许配他人。诗人苦恋不舍,并在诗中攻击布赛娜家人,引起后者愤怒,遂上告至麦地那总督,总督恫吓要割掉诗人舌头,迫使他逃亡也门,后又追随布赛娜去叙利亚。后去埃及,曾作诗称颂当时埃及总督,最后病死于埃及。其诗歌及其有关的传闻轶事多散见于阿拉伯古典文集中。其诗多为情诗,描述诗人对情人布赛娜的追求、苦恋和忠贞不渝的爱情,感情真挚、强烈、细腻、感人。词语夸张而又不失朴素,诗句典雅、自然、流畅、和谐。




哲米勒《布赛娜!你占有了一颗忠贞的心》


布赛娜!你占有了一颗忠贞的心,

  求你可怜他,对他体贴、温存。

也曾有别的美女对我垂青,

  半吞半吐,流露她的爱情。

我婉言相告:“布赛娜已占满了这颗心,

  使我无法再考虑别人。

她若在我胸中留下丝毫的余地,

  我一定会接受你的情意。”

布赛娜!我的心早已落在了你的情网中,

  但我的罗网却未捕获你的爱情。

你使我对爱情一心憧憬,

  却又迟迟不肯对我吐露衷情。

你看到我的痴情却故意忸怩作态,

  这种忸怩使我感到你分外可爱。

你怕长舌妇们说三道四,离我而去,

  我对她们却嗤之以鼻,绝不离开你。

她们竭力想让我们一刀两断,

  但我绝对不会照办。

她们说:“你对她是想入非非,

  你何苦将心机枉费?”

她们是想取你而代之,

  但一片深情岂能抹去。

她们本想挑拨离间,

  但只能败兴而归,满面羞惭。

她们对我恼恨得咬牙切齿,

  但即使咬碎岩石又有何益,

她们责备你将我的心独占,

  但我这颗心只能完整地献在你面前。


仲 跻 昆 / 译



这首诗是阿拉伯伍麦叶时期著名诗人哲米勒·本·穆拉迈尔为其堂妹布赛娜所写的一首情诗。诗人以明白流畅的语言表达了他对于布赛娜一往情深、矢志不渝的爱情。
阿拉伯的伍麦叶时期,情诗比较繁荣,可分为贝杜因爱情诗和哈达拉调情诗两类。其中哈达拉调情诗即放荡色情诗,主要描写调情和肉欲之欢。而贝杜因爱情诗则歌颂柏拉图式的纯洁爱情。这首诗即属于后者。
哲米勒是欧日拉部落人。他从小和堂妹布赛娜相爱,因此被称为“布赛娜的哲米勒”。他写了很多诗赞美布赛娜,并因而受到了她的家人的强烈谴责。因为古阿拉伯人有一种传统习俗,即反对诗人赞美自家的闺女。如果诗人在诗中有相关的词语,就会引起其家人的愤怒,并要把诗人赶出当地。如果诗人还胆敢向他所爱的姑娘求婚,他们不仅会断然拒绝,而且还会很快将姑娘嫁给他人。哲米勒就是这种习俗的受害者之一。布赛娜的家人不仅拒绝了哲米勒的求婚,而且很快把她嫁给了另一个人。之后,由于痴情的哲米勒不断地来找布赛娜,他们还求得总督的允许,要杀死哲米勒。哲米勒因此被迫流亡也门。

爱情是文学作品的一个永恒主题,古今中外的爱情故事各种各样,风流多情的才子佳人也比比皆是,然而,像哲米勒这样用情专一,为了爱情可以不顾一切的人却不多见。他一生所有的情诗都是为布赛娜一人所写。在这首诗中,诗人用明白通俗的语言尽情地倾吐心曲,让我们感受到了他那种强烈的、透明的、不顾一切的爱情。首先,这首诗开篇一句“布赛娜!你占有了一颗忠贞的心”就直接进入主题,表明了诗人这种情感的强烈与迫切。一提起布赛娜,诗人仿佛就不能自抑,情不自禁地要表达自己的向往:“求你可怜他,对他体贴、温存。”其次,在这首诗里,诗人用质朴的语言,一再表达自己对于布赛娜忠贞不渝、不顾一切的爱情。对于别的美女,他的心已没有丝毫的余地;尽管布赛娜迟迟不肯对他吐露衷情,他还是对布赛娜的爱情“一心憧憬”;他不怕别人说三道四,更不管别人咬牙切齿的恼恨,他要做的就是把他这颗心完整地献在布赛娜的面前。这里,我们看到的是一颗对于爱情不顾一切、一路猛追的心,如沙漠中的胡杨般洋溢着蓬勃而顽强的生命力。最后,这首诗通篇读来,让人除了看到诗人对于布赛娜纯洁完满的爱情之外,再看不到别的,没有任何杂念,不受任何干扰。诗人的爱干净而透明,似乎带几分孩童般的纯真稚气,又仿佛不是发生在人世间。
这首诗语言简明流畅,纯朴自然,节奏感强,读来朗朗上口,仿佛是诗人心声的自然倾泻,给人以一气呵成之感。另外,这首诗两行为一节,简洁明了,易于传诵,我想,这也是它能够广为流传的原因之一。( 慈 丽 妍 )



推荐阅读:

哲米勒诗2首

茨维塔耶娃诗5首

涅克拉索夫《诗人与公民》

普希金《自由颂》3个译本

普希金《安德烈·谢尼埃》

普希金诗12首

乔治·西尔泰什诗9首

切斯瓦夫·米沃什《诗论》

玛丽娜·茨维塔耶娃《山之诗》

塔尔科夫斯基诗13首

茨维塔耶娃诗4首

茨维塔耶娃诗6首

茨维塔耶娃诗9首

帕乌拉·伊诺德尔诗4首

安娜·丽塔·佛朗哥诗4首

金子美铃诗23首

北欧现代诗选56首

乔治·西尔泰什诗6首

巴朗恰卡诗8首

德里克·沃尔科特诗3首

扬尼斯·里索斯诗10首

贾尼·罗大里诗2首

塔尔科夫斯基诗10首

雷沙德·克利尼茨基诗24首

卡比尔诗选

威洛德·库马尔·舒克拉诗2首

阿兰达蒂·苏布拉马尼亚姆诗2首

尼尔马尼·弗根诗2首

库蒂·雷瓦蒂诗2首

S.约瑟夫诗2首

纳姆奥·达索尔诗2首

阿朗·科拉特卡尔诗2首

里尔克《时辰祈祷·朝圣》

梁宗岱译里尔克诗2首

里尔克《罗丹论》

里尔克论塞尚

里尔克《豹》

印度《阿达婆吠陀》

印度史诗《罗摩衍那》

室利·奥罗宾多诗2首

里尔克《果园》

里尔克《时辰祈祷·修士生活》

里尔克《预感》

里尔克《大火过后》

堀口大学诗3首

金子光晴诗3首

印度《梨俱吠陀》

金井直《木琴》

里尔克诗15首

里尔克诗14首

里尔克诗3首

里尔克礼赞

里尔克:致奥尔弗斯的十四行诗

关根弘诗2首

国木田独步诗2首

壶井繁治诗3首

河井醉茗诗2首

伐致诃利《三百咏》

鲁达基诗5首

川路柳虹诗3首

北村透谷诗2首

茨木则子诗7首

大伴家持3首

大伴旅人《赞酒歌13首》

福士幸次郎诗2首

万叶集

拉胡蒂诗10首

奥马尔·哈亚姆诗选

菲尔多西《苏赫拉布惨死于鲁斯塔姆手中》

德胡达诗2首

罗伯特·普里斯特诗6首

埃米尔·内利冈诗2首

格温多琳·麦克尤恩《发现》

英国史诗《贝奥武甫》

丹·佩吉斯诗9首

比亚利克诗4首

塔米尔·格林伯格诗4首

达丽亚·拉维科维奇诗2首

尼玛·尤什吉诗3首


风带着她经过沙地走远 如云的影子
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存