查看原文
其他

尼约丽·米里奥斯凯特诗7首

Miliauskaitė 星期一诗社 2024-01-10

尼约丽·米里奥斯凯特(Nijolė Miliauskaitė,1950-)女诗人,诗人维托塔斯·帕·布洛泽之妻。1968年发表作品,出版有诗集《乌苏拉的肖像》、《一间我们从未生活其间的房子》等。她曾被认为是立陶宛最有力的年青一代诗人的代表。Nijolė Miliauskaitė (1950-2002) spent most of her life in the spa town of Druskininkai surrounded by pine and fir forest, where she formed part of a triumvirate of especially strong poets including Kornelijus Platelis and her husband Vytautas Bložė. She only published four books in her short life, but received numerous awards, including the Lithuanian National Prize. Her work has been influential among Lithuanian poets, but she has been very rarely translated. This is a shame especially because almost all of her poems are free verse, rooted in observations of daily life (and the recollection of such moments), and are quite universal in their subject matter. From her Christian roots, she later migrated to a deep engagement with Eastern spirituality.




给罗曼·波兰斯基 


牧羊神之笛!你打电话给我

在十九

世纪中期


我是这样快乐


熟悉,安逸的

事物:一顶草帽

在圆桌上,一件白礼服

在椅子上,一面你送我的

镜子在梳妆台上,镜框镌刻着

一束花


挑起窗帘,带来青草刈割后的

清香,一个

多么神奇的早晨


做爱

在生长石楠的野外!


浅紫色的

石楠花丛,幽暗

锋利的石楠,我的头

旋转


我的

明亮、封装的世界


***


三个女孩,或许是姐妹

星期天

外出散步


她们的窃窃私语

在瑟瑟作响的小巷

渐行渐远

她们的

笑声,和小秘密


眼睑颤抖

蝴蝶的翅膀


在几步之遥的后面

帽子

握在手中


注视,以一种

安静

了然

胜券在握的 眼神


你就是这样读出了

我内心最深的秘密


***


还有一种

更为幸福的醒来,在太阳

升起后:温暖的白色窗台上

放着苹果,那是

在我睡着时,一个人为我

准备(就像很久以前,我为年轻的

妈妈所做,在那间遥远的

房子里):芳香多汁的苹果


哦夏天,哦梦!


我知道一个地方,当你

在那里冲洗脚里的沙子时

沙子悲伤地

呻吟仿佛哭泣 




“有时……” 


有时

会有一个女人出现在那里,一袭黑衣,一双

被眼泪掏空的眼睛


风带着她经过沙地走远

如云的影子


那里曾是一座死亡集中营,在战争期间 




来自档案馆的女人 


一个年龄模糊的女人

在渐弱的光线中

双手叠放在膝上


同在那些日子

相同的面孔

一条不停

流淌的河


满是档案粉尘的头发

蓬乱,流利的

笔迹,深深隐藏的

悲哀


在窗口

一束枯干的

野花,淡淡的芳香

在消逝的暮光中


你转身,坐下

挨着另一束花

梦想,凝视着

一支歌的片段,微笑


在暮色中,女人

全部的珍宝

无人爱它


***


在精神分析的网里

你也许能发现一些小石子,黑色羽毛,淤泥

或装满勿忘我的

几只小盒子


也许你会意外地翻出

祖母给你的

一件黑色蕾丝礼服——恰好合身

但没有场合穿它


一间如此幽暗的小小储藏室

在半间地窖里,堆到了天花板

一架覆尘的黑色钢琴

你大约四岁


你的爸爸

你的妈妈

仍然那么年轻


寒风突然打开

屋门

你哭了

无法入睡

你四岁了


夜啊,夜,我们仁慈的

夜,垂下温柔厚实的

黑窗帘

灰尘

落进头发,蜘蛛网

将包住你的身体,中国丝绸

将在窗外绽放

中国玫瑰


***


梦中我缝制黑色礼服

一件黑色礼服

席地的深色褶皱


通过透明的

黑色蕾丝

凝视大风之夜

树林

瑟瑟作响


没有悔恨

我煎掉长发

投入火中,让它

燃烧


我曾梦见我做着梦

缝制一件黑礼服

一件黑礼服

席地的深色褶皱


让它游荡

这样在我生活的井边

癞蛤蟆就不会

将它拖进巢穴


你害怕什么

它问我,你害怕什么

老鼠,猫头鹰,蛇,蜘蛛

蝙蝠

它们都是可爱的动物


我缝一件黑礼服

一件黑礼服

席地的深色褶皱

我缝一件黑礼服


浓重的湿气

升起在露水和沼泽上

一只皮包骨的手

在其中摇晃


李 以 亮 / 译




„Šią knygą skiriu „The Beatles“, kurie atvedė mane į poetinę mitologinę Lietuvą“ – tai žodžiai, vainikavę pirmąją Nijolės Miliauskaitės eilėraščių rinktinę, padovanotą mokyklai baigimo proga. Septintasis dešimtmetis. Ne, ji toli gražu ne viena iš bitlomanijos simboliu tapusių klykiančių merginų. Sovietmečiu Lietuvos pakraštyje, internate užaugusi N. Miliauskaitė bitlų įrašų veikiausiai gaudavo pasiklausyti tik slapčia gautų.


Poetė, literatūrologų statoma į vieną gretą su S. Nėrimi ir J. Vaičiūnaite – ryškiausiomis moterimis lietuvių lyrikoje. Ką apie ją pasižymėtume paraštėse? Gal visa jos kūryba – paraštės? Juk dažnas N. Miliauskaitės eilėraštis randamas greta pirkinių sąrašo, vaistažolių aprašymo ar raštelio namie likusiam vyrui, kaip ir ką pasišildyti.


Poetės vaikystė ir paauglystė išties prašosi atskiro žodžio. Nijolė gimė laukiama, tėvų aprūpinta bei mylima, tačiau greitai po trečiojo vaiko gimimo tėvas paliko šeimą. Motinai neliko kitos išeities kaip tik išsiųsti vaikus į internatą. Iš čia eilėraščiuose randame ir šiurkščią rytinę kėlimo komandą, vienodas rudas sukneles, rytais užšalusį vandenį prausykloje. Tačiau kita, šviesioji pusė taip pat yra juntama poetės ankstyvojoje patirtyje. Magiškas, kone ritualu tapęs momentas, kai močiutė vidurvasarį išneša vėdinti kuparo lobius – paklodes, nertas staltieses, savo rankomis austas drobes – ir pagalbon pasikviečia vyriausiąją iš anūkių, būsimą poetę. Jau vėliau, besimokydama paskutinėse gimnazijos klasėse, N. Miliauskaitė inicijuoja „Ketvirtąjį frontą“ – literatūrą pamėgusių, kūrybiškų ir skaitančių moksleivių sąjūdį, pasivadinusį pagal tarpukarinį „Trečiąjį frontą“. Šis gimnazistų būrys diskutuoja apie knygas, rengia literatūrinius vakarus ir leidžia įspūdingus sienlaikraščius – pačių iliustruotus, kelių metrų ilgumo, kurių su nekantrumu laukdavo visa mokykla. Žinoma, šiandien mokyklose turime plačiaekranius televizorius, multimediją ir kitus raiškos kelius, bet sovietmečio gimnazistų pavyzdys kalba apie tai, jog kalbėti, jei tik turi ką pasakyti ir nori, galima ir būtina, nesvarbu, kokias sąlygas tam beturėtum. Verta paminėti ir kasmetinę jų rengtą šventę „Pavasaris rudenį“. Jų metu moksleiviai apsisiaustę baltomis paklodėmis, nešini liepsnojančiais deglais aptemusiame mokyklos kieme skaitydavo savo ir kitų poeziją. Argi neįkvepia?


Grįžtant prie bitlų. N. Miliauskaitė dažniausiai tapatinama su trapumu, išpažintine poezija ir švelnumu. Dedikacija mokyklinio poezijos rinkinio priešlapyje to nepaneigia. Bitlai poetę atvedė į poetinę mitologinę Lietuvą. Ši revoliucinga, visus įmanomus populiarumo reitingus sumušusi grupė toli gražu savo vizitine kortele nelaikė lyriškumo, ką jau kalbėti apie sąsajas su mitologija. Tačiau iš jų dainų N. Miliauskaitė į savo ankstyvuosius eilėraščius perėmė tokius motyvus kaip žemuogių pievelė ar žmogus ant kalvos. Matyt, N. Miliauskaitė jautė, jog ir jos paaugliškai maištaujanti ir tuo pat metu lyriška pasaulėjauta atliepą randa populiariųjų bitlų dainose. Ir taip „The Beatles“ buvo sutapatinti su lietuviška mitologija. Juk kurso draugės prisimena, jog N. Miliauskaitei lietuvių mitologijos temos buvo be galo svarbios ir įdomios. Ir galbūt būtent dėl šios priežasties ji vengdavo romuviečių rengtų Rasų švenčių – nes jautė, jog mitai turi būti išgyventi, išjausti širdimi, į juos reikia žvelgti per savitą prizmę.



Nuotrauka iš www.culture.lt


Poezija. Vienas iš N. Miliauskaitės bendrakursių prasitaria: „ Tiesa, tais laikais visi lituanistiką studijavusieji buvo „pradedantieji literatai“, tačiau poetais tapo vienas kitas, o tikrų kūrybinių aukštumų iš viso mūsų kurso pasiekė tik viena Nijolė“. Jos neeilinį talentą pripažįsta daugelis, pabrėždami jautrumą, pastabumą, švelnų atidumą aplinkai kaip kūrybos šaltinį.

2001. N. Miliauskaitė jau sunkiai sirgdama ketvirtos stadijos krūties vėžiu vyksta atsiimti Nacionalinės kultūros ir meno premijos. Įvertinti jos kūrybos vaisiai – keturios rinktinės, publikacijos spaudoje, ne sykį organizuoti „Poetiniai Druskininkų rudenys“.


Trapi, kukli ir drauge paslaptingai mylinti; Jericho rožė, kaip pasakytų J. Ivanauskaitė. Tokią poetę regi amžininkai ir tokią ją byloja eilės. Forma čia nėra atskiras veikėjas, diktuojantis turinį. Veikiau visa gyvenimo, buvimo moterimi patirtis, išeinanti iš N. Miliauskaitės lūpų, kuria kalbėjimą – nerimuotą, be skyrybos ženklų, plakantį jautria širdimi. Taiklūs R. Šilbajorio žodžiai – tai „poezija, kylanti iš daiktų buvimo“. Paraščių kūryba – kuriai medžiagos semtąsi iš kasdienybės, jos paraščių, rašyta visiems sumigus, kai aiškiausiai justi sielos labirintai.


Na, kad ir šis:


***

įsineši vidun kartu su malkų

glėbiu

ir šalto oro kvapą

ir sniego skonį


kaip šilta (atėjęs kas sako:

čia Dievas gyvena!)


visas kambarys užlietas saulės

tokios tirštos, tokios auksinės

gėlės

lyg būtų akyse paaugusios


muša laikrodis


nutrūksta siūlas, ir močiutė prašo

įverti adatą į senutėlį „Zingerį“

mat lopo patalynę


už langų girdėti zylės


ir tau nerūpi

nei pamokos neparuoštos

nei sudrėkę pirštinės


vėl išleki į lauką


tu nežinai dar

kad šita popietė turėjo

amžinybės skonį


Miliauskaitė, Nijolė. Uždraustas įeiti kambarys: Eilėraščiai. – Vilnius: LRS leidykla, 1995.



推荐阅读:

内扎米诗5首赏析

萨迪诗3首赏析

艾德温·摩根诗11首

博尔赫斯《IN MEMORIAM A.R.》

戴夫·史密斯诗4首

琳达·格蕾格诗5首

普希金《寄西伯利亚》

雅努什·苏伯尔诗9首

阿米亥诗27首

杰玛·戈尔加诗9首

瑾·瓦伦丁诗2首

亥每·沙丙士诗5首

迈克尔·朗利诗6首

帕斯卡·葩蒂诗8首

沙比尔·巴努海《are you the river oram i》

约翰·古什洛夫斯基诗5首

弗兰克·奥哈拉诗17首

唐纳德·霍尔诗30首

帕斯卡·葩蒂诗2首

乔伊·哈尔乔诗2首

莎朗·奥兹诗2首

塔杜施·鲁热维奇诗9首

约翰·海恩斯诗2首

汉斯·马格努斯·恩岑斯贝格尔诗7首

佩索阿诗22首

托尼·巴恩斯通诗10首

唐纳德·霍尔诗歌8首

卡罗尔-安·达菲诗3首

弗兰克·奥哈拉诗5首

布罗茨基《静物》

扎加耶夫斯基诗3首

马克因·森德茨基诗7首

谢默斯·希尼诗29首

帕韦泽诗4首

尼娜·凯瑟诗3首

罗伯特·明希尼克诗4首

简·肯尼恩诗17首

海蒂·格雷寇诗2首

弗兰克·奥哈拉诗3首

H.M.恩岑斯贝格尔诗4首

范妮·豪诗8首

弗兰克·奥哈拉诗7首

乔治·欧康奈尔诗9首

唐纳德·霍尔诗5首

谢默斯·希尼诗7首

伊利亚·卡明斯基《音乐疗法》

朱丽亚·哈特维格诗7首

帕韦塞诗8首

马婷·拜勒恩《蜘蛛桥梦》

帕韦泽诗9首

谢默斯·希尼诗4首

伊利亚·卡明斯基诗4首

罗伯特·戴纳诗3首

露易丝·格吕克诗5首

欧文·莱顿诗2首

塔杜施·鲁热维奇诗6首

艾赛尔·雅恩丝玛诗5首

特朗斯特罗姆诗6首

哈特·克兰诗8首

耶麦《诗人与鸟》

伊利亚·卡明斯基诗2首

扎加耶夫斯基诗4首

谢默斯·希尼诗4首赏析

托马斯·温茨洛瓦诗5首

德里克·旺诗5首

艾米莉·狄金森诗13首

尼尔斯·哈夫诗14首

卢齐安·布拉加诗6首

玛丽.蓝朗诗歌5首

西奥多·罗斯克诗4首

伊曼·梅瑟尔诗9首

英格·克里斯滕森诗2首

何塞·奥古斯丁·戈伊蒂索洛11首

玛丽安娜·拉尔森诗12首

帕斯卡尔·帕蒂诗7首

托马斯·萨拉蒙诗10首

西奥多·罗斯克诗5首

英格尔·克里斯滕森《光》

伊瓦·丽普斯卡诗11首

扎加耶夫斯基诗10首

毕肖普诗8首

保罗·穆东诗9首

卡罗琳·多丽丝·赖特诗5首

塔杜施·达博若夫斯基诗5首

肖恩·奥布莱恩诗4首

温德尔·贝里诗12首


风挑起窗帘 带来青草刈割后的清香
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存