查看原文
其他

王尔德《济慈情书被拍卖有感》

英国 星期一诗社 2024-01-10

Sonnet on the Sale by Auction of Keats' Love Letters


These are the letters which Endymion wrote

To one he loved in secret, and apart.

And now the brawlers of the auction mart

Bargain and bid for each poor blotted note,

Ay! for each separate pulse of passion quote

The merchant's price: I think they love not Art

Who break the crystal of a poet's heart,

That small and sickly eyes may glare or gloat.


Is it not said that many years ago,

In a far Eastern town some soldiers ran

With torches through the midnight, and began

To wrangle for mean raiment, and to throw

Dice for the garments of a wretched man,

Not knowing the God's wonder, or His woe?




济慈情书被拍卖有感


这是恩底弥翁怀着秘藏的情感

给他怀恋的人写的书信。

拍卖场上挤满吵吵嚷嚷的人,

正出价争购每一张可怜的信笺,

真的!对诗人激情的每一次搏动,

都开了价钱。不爱艺术的商人

弄碎了诗人水晶般的心,

以便他们的小眼睛能贪婪地紧盯。

岂未听说过?在古老的年代,

遥远的东方市镇黑夜笼罩,

一群兵丁高举着火炬跑来,

为一套简陋的衣衫争吵,

拈阄分一个不幸人的衣袍,

懵然不知上帝的惊讶和悲哀!

飞 白 译




有感于济慈情书被拍卖


这是恩狄弥翁写下的一批情书,

献给他秘恋而隔离的意中人。

而今,拍卖场喧闹的人们

为每一张墨迹斑驳的信笺竞价,

唉!对激情每一次独立的搏动

开出交易的价格。他们并不爱艺术,

却击碎了诗人的一颗水晶心,

那些病态的小眼睛藉此可以藐视。


莫非不曾听说,许多年以前,

在遥远东方的小镇,几个士兵

举着火把穿过子夜,开始

为劣质布衣而争吵,抛掷骰子,

只为获取可怜人的一件长袍,

却浑然不觉上帝的诧异和伤心?

汪 剑 钊 译




有感于济慈情书被拍卖

这些是恩底弥恩所写的情书,
给他所深爱却又离开的姑娘。
拍卖场里正挤满了喧喧嚷嚷,
为每条可怜的信笺竞价而沽;
我认为所谓的买家不爱艺术,
他们破碎了诗人水晶的心房。
为每阵激情的搏动起价、争抢,
一双双病态的小眼贪婪、倾注。

莫非不曾听说,在许多年前,
某个遥远东方市镇,几名士兵
手执火把跑过午夜,开始进行
扭打。值为那件破旧的衣衫
骰子抛动,撕裂着那人的不幸,
懵然不觉上帝的惊诧与扼腕...
张 鹤 译

济慈1818年出版的长诗《恩底弥翁》,曾遭到当时评论界的恶意攻击。但后人,尤其是英国维多利亚诗人和唯美主义诗人,却从该诗中美男子恩底弥翁对光明和美的化身的月神塞勒涅的追求中窥见了济慈对美的崇尚和对理想美的追求。于是,当济慈的情书被拍卖时,感触颇深的王尔德就以“恩底弥翁”作为济慈的代词,写下了这首《济慈情书被拍卖有感》,悲愤地谴责了市侩社会的恶劣、愚蠢、蒙昧无知。
常言说,没有一个情人不成为诗人的。可见,情书往往是一个人最具灵性和最具诗意的艺术创造。何况像济慈这样一位本身早熟,而且具有很高诗歌天赋的大诗人,生前爱情生活又十分不幸,其情书中倾注了多少对爱和美的向往和痛苦啊。因此在王尔德的眼中,济慈的情书无疑是艺术的精华,美的象征。但在只知道钱的价值,对美一无所知也一无所求的极端势利的市侩社会中,艺术从来就命运不济。
拍卖场上吵吵嚷嚷,根本不懂美也不爱美的商人们激烈地争购着每一张苍白的信笺,他们的小眼睛贪婪地紧盯着,他们的大嘴肆意地喷出漫天铜臭。嘈杂和喧嚣搅扰着黄泉下诗人的安宁,刺痛和碎裂着诗人水晶般的心。面对这样一幅凄惨的景象,王尔德的眼前仿佛再现了古老年代遥远东方的荒野上那残酷的一幕:
兵丁们将耶稣钉上十字架后,争吵着拈阄分了他身着的一套简陋的衣衫。而他们的“良心”竟“懵然不知上帝的惊讶和悲哀”。
这是多么深刻的比喻!这是多么沉痛的感慨!
不懂艺术却要争购艺术品以抬价倒卖,或待价而沽,或附庸风雅;不懂艺术价值却能将艺术作为生财之道,这种市侩社会中无情的现实,使王尔德这位美的崇拜者不能不为之深深地震惊,并发出沉重的叹息,一如上帝面对耶稣受难时的惊讶和悲哀。( 季 新 平 )



推荐阅读:

狄兰·托马斯《羊齿山》

叶甫图申科《娘子谷》

沃兹涅先斯基《戈雅》

纪德《别再等待》

瓦莱里《海滨墓园》

福尔《夜莺》

叶拉金《雨水踮起足尖沿著大街奔跑》

狄兰·托马斯诗6首

米沃什诗10首

狄兰·托马斯诗13首

狄兰·托玛斯诗5首

海姆《哥伦布》

布莱希特《给后生的人们》

容格尔《未来》

伊万诺夫《安谧的傍晚》

波德莱尔诗14首

海伦·邓摩尔诗17首

洛威尔诗7首

萨拉·豪诗8首

勃莱诗8首

博尔赫斯诗18首

歌德诗7首

奈莉·萨克丝诗30首

梅雷莱斯诗31首

赫塔·米勒《我怕故我写》

安娜·布兰迪亚娜诗14首

帕索里尼《葛兰西的骨灰》

帕索里尼《胜利》

卡瓦菲斯诗30首

沃兹涅先斯基诗12首

R·S·托马斯诗40首

王尔德诗5首

博尔赫斯《天赋之诗》

贺拉斯《诗艺》

贺拉斯《啊,琵拉》

普拉斯《镜子》

萨福《给所爱》

马洛《牧羊人的恋歌》

米沃什诗20首

特朗斯特罗姆《悲哀贡多拉》

泰德·休斯诗23首

海明威诗13首

卡瓦耶罗·伯纳德7首

艾布·马迪诗2首

穆特朗诗2首

米·努埃曼诗2首

拜伦《哀希腊》

拜伦《普罗米修斯》

拜伦《想当年我们俩分手》

特朗斯特罗姆诗21首

特朗斯特罗姆诗13首

特朗斯特罗姆诗12首

特朗斯特罗姆诗6首

特朗斯特罗姆5首

艾吕雅诗19首

奥登诗3首

西尔瓦《夜曲第三首》

西格利亚诗11首

马苏里《无所顾忌》

奥登诗55首

王佐良译奥登诗7首

王佐良译彭斯诗4首

袁可嘉译诗9首

袁可嘉译叶芝诗5首

海姆诗20首

华兹华斯《丁登寺旁》

图霍尔斯基《教堂和摩天大楼》

尼古拉斯·纪廉《两个祖先的歌》

海姆《战争》

阿伦茨《夜里》

罗伯茨《割草》

贝兹鲁奇《西里西亚的森林》

勃鲁图斯诗2首

库奈奈诗2首


漠漠水田飞白鹭 阴阴夏木啭黄鹂
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存