济慈诗9首
Oh, come, dearest Emma! The rose is full blown
And the riches of Flora are lavishly strewn.
The air is all softness and crystal the streams,
And the west is resplendently clothed in beams.
We will hasten, my fair, to the opening glades,
The quaintly carved seats, and the freshening shades,
Where the fairies are chanting their evening hymns,
And in the last sunbeam the sylph lightly swims.
And when thou art weary, I'll find thee a bed
Of mosses and flowers, to pillow thy head;
There, beauteous Emma, I'll sit at thy feet
While my story of love I enraptured repeat.
So fondly I'll breathe, and so softly I'll sigh,
Thou wilt think that some amorous Zephyr is nigh;
Ah, no!—as I breathe, I will press thy fair knee
And then thou wilt know that the sigh comes from me.
Ah why, lovely girl, should we lose all these blisses?
That mortal's a fool who such happiness misses.
So smile acquiescence and give me thy hand,
With love-looking eyes and with voice sweetly bland.
Choicer than the Mermaid Tavern?
Have ye tippled drink more fine
Sweeter than those dainty pies
Of venison? Oh, generous food!
Dressed as though bold Robin Hood
Sup and bowse from horn and can.
Mine host's sign-board flew away,
To a sheepskin gave the story,
Said he saw you in your glory,
And pledging with contented smack
Choicer than the Mermaid Tavern?
Faery Song
Shed no tear! oh, shed no tear!
The flower will bloom another year;
Weep no more—oh, weep no more!
Young buds sleep in the root's white core.
Dry your eyes—oh, dry your eyes!
For I was taught in Paradise
To ease my breast of melodies—
Shed no tear.
Overhead! Look overhead!
'Mong the blossoms white and red—
Look up, look up—I flutter now
On this flush pomegranate bough.
See me! 'tis this silvery bill
Ever cures the good man's ill.
Shed no tear! Oh, shed no tear!
The flower will bloom another year.
Adieu, adieu—I fly, adieu!
I vanish in the heaven's blue—
Adieu, adieu!
仙子的歌
不要哭泣呵!不要流泪!
花儿明年会再放蓓蕾。
别再流泪呵!别再哭泣!
花苞正睡在根株的心里。
擦干眼睛呵!擦去泪水!
我从天堂里学会了怎样
把美妙歌曲倾泻出胸膛——
不要流泪。
看看上头!瞧瞧上面!
在红白相映的鲜花中间——
向上看,抬头瞧。我拍动翅膀,
飞在茂盛的石榴枝上。
瞧我啊!就是这银色的风铃
能永远治愈好人的疾病。
不要哭泣呵!不要流泪!
花儿明年会再放蓓蕾。
再见,再见!——我飞了,再见!
我将消失在无边的蓝天——
再见!再见!
Daisy's Song
I
The sun, with his great eye,
Sees not so much as I;
And the moon, all silver-proud,
Might as well be in a cloud.
II
And oh, the spring, the spring!
I lead the life of a king!
Couched in the teeming grass,
I spy each pretty lass.
III
I look where no one dares,
And I stare where no one stares,
And when the night is nigh,
Lambs bleat my lullaby.
雏菊的歌
I
太阳,巨大的眼睛,
不如我视野宽广;
月亮,骄傲的银辉,
也会被乌云遮挡。
II
春天啊——春天来了!
我活得快活,像国王!
我倚在茂草中,窥见
每一个漂亮的姑娘。
III
没人敢看的,我看,
没人凝望的,我凝望;
黑夜临近了,羊羔
为我把催眠曲歌唱。
'Where be ye going, you Devon maid?'
I
Where be ye going, you Devon maid?
And what have ye there i' the basket?
Ye tight little fairy, just fresh from the dairy,
Will ye give me some cream if I ask it?
II
I love your meads and I love your flowers,
And I love your junkets mainly,
But 'hind the door I love kissing more,
Oh, look not so disdainly!
III
I love your hills and I love your dales,
And I love your flocks a-bleating—
But oh, on the heather to lie together,
With both our hearts a-beating!
IV
I'll put your basket all safe in a nook,
Your shawl I hang up on this willow,
And we will sigh in the daisy's eye
And kiss on a grass-green pillow.
“你到哪儿去,德文郡姑娘?”
I
你到哪儿去,德文郡姑娘?
你的篮子里,装的什么货?
娇小的天仙,来自乳品间,
你可愿拿点奶油饼送给我?
II
我喜爱你的草地和野花,
我喜爱你的甜美的食品,
我更爱在门后,把你吻个够,
呵,别那么不屑地瞟人!
III
我喜爱你的山峰和溪谷,
我喜爱你的羊群咩咩叫——
哦,让我们双双在花草地上
躺着听彼此的心儿猛跳!
IV
让我把你的篮子藏好,
把你的披巾挂上柳梢;
我们会叹息,使雏菊惊奇,
我们来枕着青草吻抱。
Robin Hood—To a friend
No, those days are gone away,
And their hours are old and gray,
And their minutes buried all
Under the down-trodden pall
Of the leaves of many years:
Many times have winter's shears,
Frozen north and chilling east,
Sounded tempests to the feast
Of the forest's whispering fleeces,
Since men knew nor rent nor leases.
No, the bugle sounds no more,
And the twanging bow no more;
Silent is the ivory shrill
Past the heath and up the hill;
There is no mid-forest laugh,
Where lone Echo gives the half
To some wight, amazed to hear
Jesting, deep in forest drear.
On the fairest time of June
You may go with sun or moon,
Or the seven stars to light you,
Or the polar ray to right you;
But you never may behold
Little John, or Robin bold;
Never one, of all the clan,
Thrumming on an empty can
Some old hunting ditty, while
He doth his green way beguile
To fair hostess Merriment,
Down beside the pasture Trent;
For he left the merry tale,
Messenger for spicy ale.
Gone, the merry morris din;
Gone, the song of Gamelyn;
Gone, the tough-belted outlaw
Idling in the 'grene shawe';
All are gone away and past!
And if Robin should be cast
Sudden from his turfed grave,
And if Marian should have
Once again her forest days,
She would weep, and he would craze,
He would swear, for all his oaks,
Fallen beneath the dockyard strokes,
Have rotted on the briny seas:
She would weep that her wild bees
Sang not to her—strange that honey
Can't be got without hard money!
So it is—yet let us sing,
Honour to the old bow-string! 0
Honour to the bugle-horn!
Honour to the woods unshorn!
Honour to the Lincoln green!
Honour to the archer keen!
Honour to tight little John, 5
And the horse he rode upon!
Honour to bold Robin Hood,
Sleeping in the underwood!
Honour to maid Marian,
And to all the Sherwood-clan!
Though their days have hurried by
Let us two a burden try.
罗宾汉——给一位朋友
那个时代呵,已云散烟消,
那些时辰呵,已陈旧苍老,
一分一秒都已经葬入
人们脚下踩踏的无数
年月的落叶织成的棺椁:
冬天的剪刀,封冻的北国,
寒冷的南方,已经多少回
把狂风暴雨掀起来带给
林中碎叶的宴会,那时
人们不知道租赁为何事。
呵,再没有号声嘹亮,
再没有弓弦嘣嘣作响;
越过山巅,飘过林地,
牙笛的尖鸣早已沉寂;
树林中央再没有高笑,
只有回声把余音袅袅
留给人们,听的人奇怪
野林深处有说笑传来。
到了六月美好的时刻,
你可以披着阳光或月色,
或者由七颗明星照亮,
或者由北极光指路前往;
但是你永远不会再看见
勇敢的罗宾汉以及小约翰;
他们一伙里,再没有好汉
用手敲击空空的铁罐,
哼出古老的打猎歌调,
漫步在满眼绿色的小道,
沿着特伦特牧场走去
会见美丽的女主人“欢愉”;
他已经留下逗人的故事——
预报要痛饮美酒的信使。
消 逝了,快活喧闹的舞蹈;
消逝了,盖米林的歌声缭绕;
消逝了,紧束腰围的强盗,
他们不再在绿林里逍遥;
一切都逝去了,云散烟消!
如果罗宾汉突然从青草
覆盖的坟墓里一跃而出,
如果玛丽安能够再度
在她的绿林里消磨时光,
她将会哭泣,而他会发狂,
会咒骂,因为他的橡树群
会被造船厂伐下做船身,
在大海的咸水里泡烂浸坏:
她会哭,因为野蜂不再
为她嗡嗡唱歌——真稀奇!
不付现金就得不到蜂蜜!
就这样;可我们还要歌赞:
光荣归于古老的弓弦!0
光荣归于号角声声!
光荣归于原始森林!
光荣归于绿色的林肯郡!
光荣归于神奇的射箭人!
光荣归于精悍的小约翰,5
还有他的马儿不一般!
光荣归于勇敢的罗宾汉,
他正在灌木林里睡得酣:
光荣归于姑娘玛丽安,
以及全体舍伍德好汉!
他们的时代虽已飞逝,
咱俩可还要试唱颂诗。
Ode
Bards of passion and of mirth,
Ye have left your souls on earth!
Have ye souls in heaven too,
Double-lived in regions new?
Yes, and those of heaven commune
With the spheres of sun and moon;
With the noise of fountains wondrous,
And the parle of voices thund'rous;
With the whisper of heaven's trees,
And one another, in soft ease
Seated on Elysian lawns
Browsed by none but Dian's fawns;
Underneath large blue-bells tented,
Where the daisies are rose-scented,
And the rose herself has got
Perfume which on earth is not;
Where the nightingale doth sing
Not a senseless, tranced thing,
But divine melodious truth;
Philosophic numbers smooth,
Tales and golden histories
Of heaven and its mysteries.
Thus ye live on high, and then
On the earth ye live again;
And the souls ye left behind you
Teach us, here, the way to find you,
Where your other souls are joying,
Never slumbered, never cloying.
Here, your earth-born souls still speak
To mortals of their little week;
Of their sorrows and delights;
Of their passions and their spites;
Of their glory and their shame;
What doth strengthen and what maim.
Thus ye teach us, every day,
Wisdom, though fled far away.
Bards of passion and of mirth,
Ye have left your souls on earth!
Ye have souls in heaven too,
Double-lived in regions new!
诗人颂
歌唱激情和欢乐的诗人,
你们在尘世留下了灵魂!
你们可也有灵魂在天国,
到新的世界过双重生活?
是的,你们天上的灵魂
浑然交融于日球和月轮;
交融于喷泉奇妙的声响,
以及轰轰然雷霆的振荡;
与天庭的林木一同低语,
你们彼此以安闲的心绪
坐在极乐世界的草地上,
有猎神的小鹿吃草在旁;
大朵的蓝铃花如帏帐荫庇,
雏菊散发出玫瑰的香气,
玫瑰花拥有自己的芬芳,
那是尘世间绝无的异香;
夜莺在这里鸣啭歌喉,
不唱那麻木不仁的事由,
唱的是悦耳的神圣真谛;
流畅的诗句蕴含哲理,
金铸的历史和传说掌故
把天堂的秘密娓娓讲述。
这样你们居住在高天,
也就再度生活在人间;
你们留在地上的灵魂
教世人怎样去寻找你们,
找你们另外的灵魂在何处
逍遥,永远不睡觉,不餍足。
你们尘世的灵魂向凡人
述说着自己短促的一生;
讲到一桩桩欢乐和悲苦,
以及一件件激情和怨怒;
倾谈自己的耻辱和荣光,
什么在鼓劲,什么在刺伤。
你们就每天教人以明智,
虽然早已经远离尘世。
歌唱激情和欢乐的诗人,
你们在尘世留下了灵魂!
你们也都有灵魂在天国,
在新的世界过双重生活!
Fancy
Ever let the fancy roam,
Pleasure never is at home,
At a touch sweet Pleasure melteth,
Like to bubbles when rain pelteth.
Then let winged Fancy wander
Through the thought still spread beyond her:
Open wide the mind's cage-door,
She'll dart forth and cloudward soar.
Oh, sweet Fancy, let her loose;
Summer's joys are spoilt by use,
And the enjoying of the spring
Fades as does its blossoming:
Autumn's red-lipped fruitage, too,
Blushing through the mist and dew,
Cloys with tasting: what do then?
Sit thee by the ingle, when
The sere faggot blazes bright,
Spirit of a winter's night;
When the soundless earth is muffled,
And the caked snow is shuffled
From the ploughboy's heavy shoon;
When the night doth meet the noon
In a dark conspiracy
To banish even from her sky.
Sit thee there and send abroad,
With a mind self-overawed,
Fancy—high-commissioned send her!
She has vassals to attend her;
She will bring, in spite of frost,
Beauties that the earth hath lost;
She will bring thee, all together,
All delights of summer weather;
All the buds and bells of May,
From dewy sward or thorny spray;
All the heaped autumn's wealth,
With a still, mysterious stealth.
She will mix these pleasures up
Like three fit wines in a cup,
And thou shalt quaff it: thou shalt hear
Distant harvest-carols clear;
Rustle of the reaped corn;
Sweet birds antheming the morn:
And, in the same moment—hark!
'Tis the early April lark,
Or the rooks with busy caw
Foraging for sticks and straw.
Thou shalt, at one glance, behold
The daisy and the marigold;
White-plumed lilies and the first
Hedge-grown primrose that hath burst;0
Shaded hyacinth, alway
Sapphire queen of the mid-May;
And every leaf and every flower
Pearled with the self-same shower.
Thou shalt see the field-mouse peep5
Meagre from its celled sleep;
And the snake all winter-thin
Cast on sunny bank its skin!
Freckled nest-eggs thou shalt see
Hatching in the hawthorn tree,
When the hen-bird's wing doth rest
Quiet on her mossy nest;
Then the hurry and alarm
When the bee-hive casts its swarm;
Acorns ripe down-pattering, 65
While the autumn breezes sing.
Oh, sweet Fancy! Let her loose;
Every thing is spoilt by use:
Where's the cheek that doth not fade,
Too much gazed at? Where's the maid 70
Whose lip mature is ever new?
Where's the eye, however blue,
Doth not weary? Where's the face
One would meet in every place?
Where's the voice, however soft, 75
One would hear so very oft?
At a touch sweet Pleasure melteth,
Like to bubbles when rain pelteth.
Let, then, winged Fancy find
Thee a mistress to thy mind: 80
Dulcet-eyed as Ceres' daughter,
Ere the God of Torment taught her
How to frown and how to chide;
With a waist and with a side
White as Hebe's, when her zone 85
Slipped its golden clasp, and down
Fell her kirtle to her feet,
While she held the goblet sweet,
And Jove grew languid.—Break the mesh
Of the Fancy's silken leash; 90
Quickly break her prison-string
And such joys as these she'll bring.—
Let the winged Fancy roam,
Pleasure never is at home.
幻想
应当永远让幻想漫游,
欢乐绝不在家里停留:
甜蜜的欢乐一触就化掉,
像大雨激起的一个个水泡;
那就让插翅的幻想去流浪,
穿过那不断扩展的思想:
快敞开心灵牢狱的大门,
她会冲出去,飞向青云。
甜蜜的幻想呵,让她脱缰;
夏天的愉悦被享足就消亡,
春天的种种赏心乐事,
等花开花谢一切都流逝:
秋天的果实如圆唇红透,
雾霭里,露水下,一个个成熟,
尝够就生厌:那该怎么办?
你可以坐在炉火旁边,
看干柴着火,熊熊燃烧,
那是冬夜的精灵在舞蹈;
无声的大地全被覆盖,
经农家男孩用厚靴一踩,
整块的白雪就变得零乱;
这时候黑夜和中午会见,
在暗中策划,秘密商量
怎样把黄昏从天空流放。
你尽管坐着,肃穆安泰,
派遣幻想出使到域外,
给她崇高的使命:派她去!
她自有臣仆替她服务;
不怕严霜,她将会带回
大地丢失的千娇百媚;
她将会给你带来一切
盛夏季节的欢欣喜悦;
五月的蓓蕾、铃花,采自
带露的草地,多刺的树枝;
秋天堆积的丰盈财富,
她会神秘地在暗中偷出。
把种种欢乐协调在一起,
像三种美酒在一只杯里,
你将喝干它:你还会听到
远方清亮的丰收歌调;
收割庄稼的窸窣声音;
可爱的小鸟赞颂早晨:
就在这同一时刻——你听!
云雀鸣啭在四月初旬,
忙碌的乌鸦呱呱乱叫,
正在搜寻着树枝和稻草。
你呀一眼就能够看见
雏菊和金盏花在你面前;
百合披白羽,还有篱笆旁
初醒的樱草花盛开怒放;0
风信子:五月中旬的花女王,
仿佛蓝宝石,在树阴里隐藏;
同一阵甘雨把珍珠抛洒
给每片树叶,给每朵鲜花。
你将会看见田鼠饿瘦,5
不再冬眠,向洞外探头;
还有瘦蛇越过了冬天,
把蛇皮蜕在向阳的河沿!
斑驳的鸟蛋你会目睹,
在山楂树丛里正被孵育,
母鸟的翅膀一动不动
落在生满苍苔的巢中;
接着蜂巢里抛出群蜂,
一片骚乱和一片惊恐;
成熟的橡实被纷纷打落, 65
秋天的微风轻轻地唱歌。
甜蜜的幻想呵,让她脱缰;
天下万物被耗尽就消亡:
哪里有红颜永不凋零,
永远悦目?哪里有美人 70
成熟的嘴唇永远鲜妍?
哪里有眸子,不管多蓝,
能永远迷人?哪里有容颜
在任何地方都可以看见?
哪里有嗓音,尽管温馨, 75
能时刻听到,恒久长新?
甜蜜的欢乐一触就化掉,
像大雨激起的一个个水泡。
那就让插翅的幻想给你
带来个姑娘合你的心意: 80
像刻瑞斯的女儿,两眼柔美,
还没从痛苦之神学会
怎样皱眉,怎样责怪;
她的腰身如此洁白,
白得像赫柏,她的腰带 85
一下子从金扣滑脱下来,
她的衣裙跌落到脚背,
她手里捧着芳醇的酒杯,
约夫醉倒了。——快快剪开
捆住幻想的丝绦网带; 90
快快打破囚她的牢狱,
她就会带来这许多欢愉。——
应当让幻想插翅漫游,
欢乐绝不在家里停留。
La Belle Dame Sans Merci
I
Oh, what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has withered from the lake,
And no birds sing!
II
Oh, what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel's granary is full,
And the harvest's done.
III
I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever-dew,
And on thy cheek a fading rose
Fast withereth too.
IV
I met a lady in the meads
Full beautiful, a fairy's child,
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.
V
I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She looked at me as she did love,
And made sweet moan.
VI
I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long;
For sidelong would she bend, and sing
A fairy's song.
VII
She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna dew;
And sure in language strange she said,
'I love thee true'.
VIII
She took me to her elfin grot,
And there she wept, and sighed full sore,
And there I shut her wild wild eyes
With kisses four.
IX
And there she lulled me asleep,
And there I dreamed—Ah! woe betide!
The latest dream I ever dreamt
On the cold hill side.
X
I saw pale kings, and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried—'La belle Dame sans merci
Thee hath in thrall!'
XI
I saw their starved lips in the gloam
With horrid warning gaped wide,
And I awoke, and found me here
On the cold hill's side.
XII
And this is why I sojourn here,
Alone and palely loitering,
Though the sedge is withered from the lake,
And no birds sing.
冷酷的妖女
I
“为什么你这样痛苦呵,骑士,
脸色苍白,独自彷徨?
湖上的芦苇已经枯萎,
也没有鸟儿歌唱。
II
“为什么你这样痛苦呵,骑士,
形容憔悴,神情沮丧?
松鼠的窝里已贮满粮食,
收获都进了谷仓。
III
“我见你额角白如百合,
渗出热汗像颗颗露珠,
我见你面颊好似玫瑰
正在很快地干枯。”
推荐阅读: