查看原文
其他

专访 | 2021上海外国语大学高翻夏令营经验贴

策马学员 上海策马翻译 2022-10-02
第36期!策马翻译(上海)学员个人专访(MTI集训班学员)【2021上外高翻夏令营成功上岸】
了解策马优秀学员的学习法,愿这些“优秀”背后的故事激励大家继续前行!



策马学员简介

罗尼卡同学,上海某211英专生。专四优秀,英语基础扎实,积极参与各类社会实践活动。2021上外高翻夏令营成功上岸英语笔译专业。





考前准备



我一共总结了6条tips。1-2为硬性条件,3-6是大家在此基础上可以提升的地方。

01

-绩点不能拉胯-
今年是上外高翻英语口笔译第一年办暑期夏令营,同学们需要争取到夏令营的“优秀营员”资格,加上9月学校的普通推免资格,才能顺利保研,不过9月就不用再考一次试啦!不知道明年夏令营和推免考试会不会还像今年一样结合在一起,但大家可以查看“上外高翻”公众号,找到6月暑期夏令营招募那篇推送看看具体要求,其中一条申请条件是:绩点要在本专业排名前15%。所以即使自己手握各项证书,也不要觉得自己能百分百进入夏令营,夏令营和推免一样,学校成绩还是非常重要的


02

-各类证书/比赛获奖-

今年夏令营的另一项硬性条件是:211大学,或语言类专业院校,或在某方面具有专长且有足够材料证明自己的学生
如果是属于第三类的同学,一定要积极参与各类比赛,向学校和老师证明自己的能力。


03


-语言能力-

无论笔译还是口译,中英文的语言能力都是非常重要的。
英语的话,备考阶段就要尽可能做到零语法错误,语法不过关的话可以购买章振邦老师的《新编英语语法教程》,刷一刷专四选择题。在此基础上可以从简单的外刊看起,比如《纽约时报》、《读者文摘》,不要只关注生词和长难句,更要积累用词简单但表达地道的句子,看看同一事件不同作者的观点,能够吃透这些简单的外刊之后再去读一些更难的。
时间充裕的话一定要读一些感兴趣的英文名著,读得越多才越有可能写出地道的英语。读完可以自己写一篇summary/读后感,梳理一下重点,平时也可以写一些英文随笔、作文,保持写作的手感。
中文方面多看新闻报刊,读一些中文小说积累好的中文表达是非常必要的。同时自己也要明确中英文的对比差异,尽可能写出地道的英文,写体面的中文。


04

-翻译能力-

翻译方面我基本上是跟着策马的老师走,课上掌握翻译的技巧策略课后完成老师作业
首先要理清原文的逻辑思路抓住核心论点找到作者的情感态度。翻译时不要过分纠结某个词,先把整个框架搭完,通读一遍自己的译文,确认自己与原文意思基本符合之后,再对不太确定的词进行修改。修改完之后再检查一遍译文,有任何不顺的地方再做调整,最后看看是否有不确定的地方,做一个标记,这是在看参考译文时的重点关注对象,同时也要把参考答案里不错的表达积累下来。
练习初期可以使用词典,后期最好在敲定自己的译文之后再查字典,模拟考试环境。

👉【2022MTI启航】陪你400天,考不上MTI 别怨天!



05

-背景知识-

我曾经按照策马老师的要求在今年2-4月整理了两个月的词条,每周10个,先在wiki和freedictionary上看英文词条,自己整理一遍之后再参考百度百科和MBA智库整理出中文词条,最后挑出重点部分,并根据自己的熟悉程度对词条内的信息进行优化删减,搜集资料的过程中还会去知乎或者其他网站上查一些相关知识。

这种方法的优点是非常容易记住关键信息,而且能够运用到写作中,缺点是比较慢,适合时间充裕、非常自律的同学。也是因为本身不太自觉,后期课业越来越紧张就放弃了自己整理。自己有先见之明,这一学期我都坚持旁听了《英美报刊选读》这门课,课上课下查阅资料、读报刊、小组讨论,对世界各国政治、经济、文化都有了进一步认识。加上策马老师每周布置的作业,以及在策马上课老师提到的热点问题帮助我丰富了自己的背景知识

所以对于那些和我一样有点懒散的同学来说,可以选择修读/旁听学校优秀老师的课程,或者参加策马的精读打卡活动,或者付费购买一些相关的高质量课程,找到能逼一逼自己的方法。

👉点击了解:策马外刊精读打卡营


平时翻翻知乎,看看外媒报道,拓宽自己的眼界,从不同的角度去看问题,紧跟时政热点,了解社会热门话题。

06

-综合素养-

积极参与各类社会实践、志愿者、学生会活动,最好是与翻译相关。和翻译无关也没关系,只要能证明自己的能力即可,比如领导力、沟通能力、技能特长等等。
学有余力的话可以考取翻译证书,参加一些翻译或者英语比赛,但是没有证书和奖项也没有关系,一方面参赛是要看看外面有多少优秀的人,时刻激励自己,另一方面只要自己的语言和翻译能力过硬,一样能拿到优秀营员的资格。




考场建议


以下tips适用于笔译。


1. 穿着整洁大方,可以化个淡妆。

2. 线上考试提前架好机位,确保网络没有问题;线下考试提前摸清考场位置,带好相关证件。

3. 英译中杜绝语法问题中译英切忌字对字翻译笔译过程中灵活处理

4. 翻译前先快速浏览一遍,通读完整段能掌握其逻辑架构是再好不过了,但考试时间比较紧张,英译中容易找到原文的逻辑中译英如果中文比较繁冗,可以先调整中文句子的顺序,初步理出一个逻辑,句内翻译完之后通读自己的译文,看看是否符合原文,再做进一步的调整。

5. 在掌握原文核心论点的情况下,遇到不会翻译/没有理解的词句可以先跳过,通篇翻完之后再琢磨,看看能不能用另一种方法来解释这句话。

6. 无论采用了什么翻译技巧,对译文进行了怎样的处理,都要在符合原文意思的基础上进行调整并且明确自己为什么这么做。比如,英文先果再因,英译中你改成了先因再果,这样处理可能是因为由因到果更符合中国人说话的习惯,而不是因为你自己想改就改。切忌乱翻一气!

最后的最后,希望大家:
多读多写多思考,
掌握方法高效学习,
听老师的话做好积累!

预祝同学们保研/考研一切顺利!越努力,越幸运。

—— 感谢 罗尼卡 的详细分享 ——



 策马MTI保驾直通班  教学成果斐然!

想和学长学姐一样迅速get翻译技能,
成功上岸你中意的国内翻硕名校吗?!
快来加入策马MTI保驾直通班吧!



扫码添加课程顾问老师 咨询课程详情





策马往期专访回顾




翻译硕士升学留学


【上海外国语大学】“自由而无用”复旦人?看名校英专学生如何备考上外MTI !【上海外国语大学】“双非废柴”的逆袭!我是如何成功考入上外高翻的?【北京外国语大学】英语口译专业复试分享
【上海交通大学】在职上岸MTI经验分享【东华大学】笔译专业上岸经验分享
【上海财经大学】双非院校、非英语专业如何成功逆袭上海财经大学MTI?
【南开大学】MTI英语口译经验贴【英国巴斯大学】双非英专生如何斩获巴斯大学offer?【英国巴斯大学】英国巴斯大学商务口译专业申请攻略
【英国利兹大学】会议口译专业申请经验分享【英国利兹大学】双非英专生斩获利兹大学offer经验分享
【英国威斯敏斯特大学】双非学生如何拿到英国威斯敏斯特大学offer?

跨专业学口译

非英专生的口译路!我是这样打破专业壁垒的...看宝妈如何“破而后立”!我是这样转行成为自由口译员的...
非英专学生如何规划同传职业路?更努力!国贸跨专业学翻译!每天坚持做的是...
跨行学口译!我觉得提升翻译能力最快的方法就是...
市场营销专业跨考MTI!关于跨考,我有这些感悟...


翻译学习

一个伟大理想!广外英专小哥哥这样规划人生!
看上外口译冠军的翻译路!
17岁开始学翻译?!年轻就有无限可能!
一次通过CATTI二笔和二口经验分享
上外学子分享CATTI二口、二笔通过经验
新晋奶爸10年后再续口译梦!学习是一件需要坚持终身的事情!
工作7年后,我重新开始考CATTI...
目标海外一流院校!普通英专学生如何自我规划?
毕业在即!英专生如何规划未来?!
上外学子:口译or笔译,该如何选择未来方向?
上外研三分享同传学习方法


进博会特辑

在第二届中国国际进口博览会做志愿者是什么体验?
通过高端会议同传观摩,我学到了...


中华口译大赛特辑

全国总决赛三等奖!上外的她,分享学习诀窍!
全国总决赛亚军!赛前准备,我主要做了这两件事...
全国总决赛优秀奖!我觉得作为译员,每天都要做的是...
全国总决赛二等奖!上外高翻口译硕士分享学习方法!



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存