第37期!策马翻译(上海)学员个人专访(MTI全程班学员)【2021上外英院笔译成功上岸】
了解策马优秀学员的学习法,愿这些“优秀”背后的故事激励大家继续前行!
策马学员简介
Leo同学,上海外国语大学本科,文学专业。策马MTI全程班学员,2021上海外国语大学英语学院笔译专业研究生推免上岸。
首先一点,也是非常重要的一点,就是要早做准备。我是本着试试的心态报名的,后来名额也是空降给我,可以说是猝不及防,手里没有论文、竞赛、比赛获奖等等,绩点也不怎么高,所以这里有一点要提醒学弟学妹们,就是绩点一定要高,否则可能拿不到名额。
其次能够参加的比赛,都参加一下,尤其是演讲类的比赛,其一是可以让简历更拿得出手一点,其二就是锻炼演讲和临场能力。
第三,就是保研这个事情本身,要注意预推免的时间节点,提前准备好材料,看好学校的报名截止时间、系统填报截止时间等等。
最基础的单词、语法问题我就不多赘述了,单词和语法的学习方法可以说是遍地都是,大家挑自己喜欢的就好了。那么下面就是我觉得比较重要的点:多读经典、多读经典、多读经典,重要的事情说三遍。看外刊对于语言学习肯定是有用的,但上外很重视文学素养,之前笔译研究夏令营就有考到对一句quotation做即兴演讲,我预推免的考试也是考到了文学翻译(是朱自清的作品),所以我建议备考上外的同学把王尔德、林语堂、培根等作家的作品看起来,有条件的同学可以找找上外给英院大一学生的必读书目列表,找有兴趣的文学作品多看,如果能够对诗歌、戏剧有一定的了解和见解就更好了。除了英语作品之外,其实中文作品的阅读也是非常重要的,我身边很多同学都出现了“中译英能够视译,但英译中讲出来不是人话”的情况,其实很多同学的中文水平也是有点问题的,原因有可能是网络热词看太多了,脑子里只剩下“细思极恐”、“就这就这”,而且其实大多数学翻译的同学,读的英语文本是远多于中文文本的,所以中文语言水平就停留在“能够表达”的程度,而学校的要求是“能够写作”。那么我认为要提升写作水平,只有多阅读了,而且现在距离明年保研还有很久,我个人觉得还不用那么应试地去准备,读文学作品看起来成效很慢、没什么用,但其实读得多就会进步很大。关于翻译练习的话,大多数同学的经验总结下来就是“多翻”,也的确是这样的。我个人觉得如果是没有翻译基础的同学,报一下策马的课确实还是很好的,能有一个比较完整和成体系的了解。除此之外,张培基老师的散文翻译也的确是必读的,因为考试真的有可能考到,而且文学翻译又比较难,不去读优秀的翻译作品的话,自己其实很难学好。其他的翻译类教科书,我觉得是大同小异的,挑自己喜欢的就可以了。还有一点就是批改,我建议找老师做批改,自己对着译文校对,很多时候都是改个寂寞,只找得出语法问题的话意义不大,尤其是中译英,不找英语水平高于自己的人来看,很难看出问题。翻译理论方面,也是挑自己喜欢的书就好了,我看的是芒迪的翻译学导论,然而最后翻译理论知识一句都没考。建议中英文结合看,很多术语不知道英语怎么说,那等于白看,面试是全英文的。这里提一下,不只是翻译理论,不同文本的特点也可以多关注,报刊、电影、中国经典(《论语》之类的),MTI考试可能最多就是文学、经济、科技、政治文本,但是面试的话老师什么都可以问。关于面试方面,我认为演讲能力和知识储备是很重要的。演讲能力主要是因为上外曾经是考即兴演讲的,没有经验的话容易胡言乱语,这次考试形式发生变化,并没有考演讲,但是老师依然会抛出问题让同学讲自己的观点,所以这方面能力还是需要培养的,怎么在一点点时间里组织语言、怎么样不会怯场等,可以自己给自己总结一套讲话的逻辑,比如“是什么-为什么-怎么做”、“总分”、“以故事开头”等。
知识储备分两类,一类是翻译类知识,另一类是其他知识。翻译类知识包括理论、发展历史、翻译的不同类型(电影字幕、科技文本、文学翻译、诗歌、报刊等),针对不同的文本类型有什么翻译特点;其他知识其实就是百科和素材积累了,这个就不多说了,总之就是涉猎广泛一点,看到好的素材可以想想怎么能把它用上。由于下一届同学可能又会考笔试(我们今年是没有笔试的),这里简单提一下,专四专八的题目可以练一练。总结一下全文就是:早做准备,注意时间节点,培养中英文的文学素养和语言水平,翻译多练,对于翻译整体的了解要广泛一点,不要只会翻译实践,然后演讲相关的各种都可以练习和准备。
策马MTI保驾直通班 教学成果斐然!