【主播时间】童话一则丨《小麻雀普吉克》
《小麻雀普吉克》
令我们陶醉其中而无法自拨的曲子与主播有感情的朗读完美结合,在这个时刻我们跟随二者进入到《小麻雀普吉克》里
У воробьев совсем так же, как у людей: взрослые воробьи и воробьихи - пичужки скучные и обо всем говорят, как в книжках написано, а молодежь - живет своим умом.
Жил-был желторотый воробей, звали его Пудик, а жил он над окошком бани, за верхним наличником, в тёплом гнезде из пакли, моховинок и других мягких материалов. Летать он еще не пробовал, но уже крыльями махал и всё выглядывал из гнезда: хотелось поскорее узнать - что такое божий мир и годится ли он для него?
- Что, что? - спрашивала его воробьиха-мама.
Он потряхивал крыльями и, глядя на землю, чирикал:
- Чересчур черна, чересчур!
Прилетал папаша, приносил букашек Пудику и хвастался:
- Чив ли я? Мама-воробьиха одобряла его:
- Чив, чив!
А Пудик глотал букашек и думал: "Чем чванятся - червяка с ножками дали - чудо!"
И всё высовывался из гнезда, всё разглядывал.
- Чадо, чадо, - беспокоилась мать, - смотри - чебурахнешься!
- Чем, чем? - спрашивал Пудик.
- Да не чем, а упадёшь на землю, кошка - чик! и слопает! - объяснял отец, улетая на охоту.
Так всё и шло, а крылья расти не торопились.
Подул однажды ветер - Пудик спрашивает:
- Что, что?
- Ветер дунет на тебя - чирик! и сбросит на землю - кошке! - объяснила мать.
Это не понравилось Пудику, он и сказал:
- А зачем деревья качаются? Пусть перестанут, тогда ветра не будет...
Пробовала мать объяснить ему, что это не так, но он не поверил - он любил объяснять всё по-своему.
Идет мимо бани мужик, машет руками.
- Чисто крылья ему оборвала кошка, - сказал Пудик,- одни косточки остались!
- Это человек, они все бескрылые! - сказала воробьиха.
- Почему?
- У них такой чин, чтобы жить без крыльев, они всегда на ногах прыгают, чу?
- Зачем?
- Будь-ка у них крылья, так они бы и ловили нас, как мы с папой мошек...
- Чушь! - сказал Пудик. - Чушь, чепуха! Все должны иметь крылья. Чать, на земле хуже, чем в воздухе!.. Когда я вырасту большой, я сделаю, чтобы все летали.
Пудик не верил маме; он еще не знал, что если маме не верить, это плохо кончится.
Он сидел на самом краю гнезда и во всё горло распевал стихи собственного сочинения:
Эх, бескрылый человек,
У тебя две ножки,
Хоть и очень ты велик,
Едят тебя мошки!
А я маленький совсем,
Зато сам мошек ем.
Пел, пел да и вывалился из гнезда, а воробьиха за ним, а кошка - рыжая, зеленые глаза - тут как тут.
Испугался Пудик, растопырил крылья, качается на сереньких ногах и чирикает:
- Честь имею, имею честь...
А воробьиха отталкивает его в сторону, перья у нее дыбом встали - страшная, храбрая, клюв раскрыла - в глаз кошке целит.
- Прочь, прочь! Лети, Пудик, лети на окно, лети...
Страх приподнял с земли воробьишку, он подпрыгнул, замахал крыльями - раз, раз и - на окне!
Тут и мама подлетела - без хвоста, но в большой радости, села рядом с ним, клюнула его в затылок и говорит:
- Что, что?
- Ну что ж! - сказал Пудик. - Всему сразу не научишься!
А кошка сидит на земле, счищая с лапы воробьихины перья, смотрит на них - рыжая, зеленые глаза — и сожалительно мяукает:
- Мяа-аконький такой воробушек, словно мы-ышка... мя-увы...
И всё кончилось благополучно, если забыть о том, что мама осталась без хвоста...
小麻雀普吉克
高尔基
年老的雄雀和雌雀也像人一样总爱絮絮叨叨地说教,就像书里写的那样。而小麻雀却对生活中的一切都有它自己的见解。
那么一只黄嘴小麻雀,名叫普吉克,住在浴室的窗顶上。它的窝是用麻屑、绒毛和其他柔软的东西絮成的,暖和极了。它还不会飞,可是它的小翅膀却不停地扇动着,两只眼睛老是眨巴眨巴地往外看着:它想早点知道上帝创造的这个世界究竟是个什么样子,有意思没意思。
“你要干什么?”妈妈问它。
它抖了抖翅膀,两眼盯着地下,卿卿喳喳地说:“窝里太黑啦,太黑啦!”
爸爸回来了,给普吉克带来了几条小虫子,夸口说:“你看怎样?”
妈妈称赞说:“不错嘛,唧唧,唧唧!”
普吉克吞下小虫子,心想:“不过是几条带腿的虫子,还自吹自擂,真是怪事!”小麻雀都从窝里探出头来,东张西望
“孩子们,孩子们,”妈妈担心地说,“当心,你们会摔下去的!”
“为什么呢,为什么?”普吉克问道。
“不为什么,你们会掉到地下,猫会咔嚓咔嚓把你们吃掉。”爸爸说完,又去打食了。
它们天天这样生活着,只是小麻雀的翅膀长得太慢。有一次,刮起风来了,普吉克问道:“这是啥呀?”
“刮风啦,呼——唰!留神会把你刮下去,地上有猫!”妈妈给它解释说。
普吉克不爱听妈妈的唠叨,它说:“树为什么会摇呀?要是树不摇,风不就刮不起来了??”
妈妈告诉它,事情并不是这样简单。可是它硬是不相信,它喜欢独出心裁地解释一切现象。
一个男人甩着手从浴室门前走过。
“猫咬掉了他的翅膀,只剩下两根骨头晃来晃去的啦。”普吉克说。
“这是人,他们都没有翅膀!”妈妈对它说。
“为什么?”
“他们就是这样的,没有翅膀。为了生活,他们总是用腿跳,懂吗?”
“为什么?”
“要是他们长了翅膀,他们就要来逮我们啦,就像我和你爸爸逮小虫子一样”
“骗人!”普吉克说,
“骗人,全是谎话!谁都应该有翅膀。想必在天上飞比在地上走好,等我长大了,我要让大伙都会飞。”
普吉克不相信妈妈的话。它还不明白,要是不听妈妈的话,一定要遭殃的。
它坐在窝边,大声地唱着自编的诗歌:
人长腿,
不长翅,
别看你个儿大,
难免被虫吃!
别看我个儿小,
我能吃虫子。
它唱着,唱着,一不小心从窝里掉了下来。妈妈紧紧跟着它也飞了下来。一只蓝眼睛的棕黄色花猫正好呆在跟前。
普吉克吓得魂不附体。它展开小翅膀,两条灰色的细腿摇摇晃晃,可它还卿卿喳喳地说:“非常幸运,非常幸运”
妈妈急忙把它推开。她是那样勇敢,那样令人生畏,她支棱着羽毛,张着嘴,两眼盯着那只猫。
“快逃,快逃!飞呀,普吉克,快往窗户上飞,快飞呀”
恐惧使小麻雀从地上一跃而起,它往上一跳,扇动着翅膀,一下,两下,终于飞到了窗户上!
妈妈也飞到窗户上。她被猫咬掉了尾巴,可是她还是非常庆幸。她落在普吉克身边,亲吻着普吉克的后脑勺,跟它说: “怎么样,怎么样?”
“嗯,没什么!”普吉克说,
“不是一下子什么都能学会的!”
蓝眼睛的棕黄色花猫卧在地上,舔着爪子上的麻雀毛,望着麻雀扫兴地说:“这只小麻雀,简直像只老鼠,喵喵”
一场灾难就这样化险为夷了,只是妈妈丢掉了尾巴
我们已将“主播时间”全部上传喜马拉雅app
扫二维码即可订阅俄语邦电台
欢迎大家收听哦
【主播时间】诗朗诵丨《我会一直等你》
【主播时间】诗朗诵丨《我曾经爱过你》
【主播时间】童话故事丨《善良的小狐狸》
【主播时间】双语文学案例丨《樱桃园》
【主播时间】诗朗诵丨《一束》
【主播时间】诗朗诵丨《我记得那美妙的一瞬》
【主播时间】诗朗诵丨《冬天的早晨》
【主播时间】诗朗诵丨《白桦》— 叶赛宁
【主播时间】双语文学案例丨《战争与和平》第二部分
【主播时间】诗朗诵丨《等着我吧...》
【主播时间】诗朗诵丨《我那金发》
【主播时间】双语文学案例丨《父与子》
【主播时间】双语文学案例丨《小公务员之死》
【主播时间】双语文学案例丨《在大路上》— 屠格涅夫
【主播时间】双语文学案例丨《蓝蓝的迷雾,茫茫的雪原》
【主播时间】双语文学案例丨《奥勃洛莫夫》
【主播时间】双语文学案例丨《小鸟》普希金
【主播时间】双语文学案例丨《战争与和平》【主播时间】双语文学案例丨《装在套子里的人》【主播时间】双语文学案例丨《父与子》屠格涅夫【主播时间】双语文学案例丨《没有陪嫁的姑娘》【主播时间】双语文学案例丨《大师与玛格丽特》【主播时间】双语文学案例丨《无产阶级专政的钻石》【主播时间】双语文学案例丨《苦命的丽莎》【主播时间】双语文学案例丨屠格涅夫《门槛》【主播时间】双语文学案例丨古米廖夫《长颈鹿》【主播时间】双语文学案例丨《帆》— 莱蒙托夫【主播时间】双语文学案例丨《外套》— 果戈里【主播时间】双语文学案例丨列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰— 生平
后台回复“主播时间”免费下载(持续更新中)
因为遇见你
所以喜欢你
因为喜欢你
所以陪伴你
俄语邦
戳下方咨询
考研专家小肥肥鹏总
俄语邦
如果你喜欢本文,请在下方点个☟ ☟ ☟