查看原文
其他

【主播时间】童话一则丨《小麻雀普吉克》

2017-12-12 微博@小肥肥鹏总 俄语邦

《小麻雀普吉克》

太阳的星星主播


令我们陶醉其中而无法自拨的曲子与主播有感情的朗读完美结合,在这个时刻我们跟随二者进入到《小麻雀普吉克》



У воробьев совсем так же, как у людей: взрослые воробьи и воробьихи - пичужки скучные и обо всем говорят, как в книжках написано, а молодежь - живет своим умом.

Жил-был желторотый воробей, звали его Пудик, а жил он над окошком бани, за верхним наличником, в тёплом гнезде из пакли, моховинок и других мягких материалов. Летать он еще не пробовал, но уже крыльями махал и всё выглядывал из гнезда: хотелось поскорее узнать - что такое божий мир и годится ли он для него?

- Что, что? - спрашивала его воробьиха-мама.

Он потряхивал крыльями и, глядя на землю, чирикал:

- Чересчур черна, чересчур!

Прилетал папаша, приносил букашек Пудику и хвастался:

- Чив ли я? Мама-воробьиха одобряла его:

- Чив, чив!

А Пудик глотал букашек и думал: "Чем чванятся - червяка с ножками дали - чудо!"

И всё высовывался из гнезда, всё разглядывал.

- Чадо, чадо, - беспокоилась мать, - смотри - чебурахнешься!

- Чем, чем? - спрашивал Пудик.

- Да не чем, а упадёшь на землю, кошка - чик! и слопает! - объяснял отец, улетая на охоту.

Так всё и шло, а крылья расти не торопились.

Подул однажды ветер - Пудик спрашивает:

- Что, что?

- Ветер дунет на тебя - чирик! и сбросит на землю - кошке! - объяснила мать.

Это не понравилось Пудику, он и сказал:

- А зачем деревья качаются? Пусть перестанут, тогда ветра не будет...

Пробовала мать объяснить ему, что это не так, но он не поверил - он любил объяснять всё по-своему.

Идет мимо бани мужик, машет руками.

- Чисто крылья ему оборвала кошка, - сказал Пудик,- одни косточки остались!

- Это человек, они все бескрылые! - сказала воробьиха.

- Почему?

- У них такой чин, чтобы жить без крыльев, они всегда на ногах прыгают, чу?

- Зачем?

- Будь-ка у них крылья, так они бы и ловили нас, как мы с папой мошек...

- Чушь! - сказал Пудик. - Чушь, чепуха! Все должны иметь крылья. Чать, на земле хуже, чем в воздухе!.. Когда я вырасту большой, я сделаю, чтобы все летали.

Пудик не верил маме; он еще не знал, что если маме не верить, это плохо кончится.

Он сидел на самом краю гнезда и во всё горло распевал стихи собственного сочинения:

Эх, бескрылый человек,

У тебя две ножки,

Хоть и очень ты велик,

Едят тебя мошки!

А я маленький совсем,

Зато сам мошек ем.

Пел, пел да и вывалился из гнезда, а воробьиха за ним, а кошка - рыжая, зеленые глаза - тут как тут.

Испугался Пудик, растопырил крылья, качается на сереньких ногах и чирикает:

- Честь имею, имею честь...

А воробьиха отталкивает его в сторону, перья у нее дыбом встали - страшная, храбрая, клюв раскрыла - в глаз кошке целит.

- Прочь, прочь! Лети, Пудик, лети на окно, лети...

Страх приподнял с земли воробьишку, он подпрыгнул, замахал крыльями - раз, раз и - на окне!

Тут и мама подлетела - без хвоста, но в большой радости, села рядом с ним, клюнула его в затылок и говорит:

- Что, что?

- Ну что ж! - сказал Пудик. - Всему сразу не научишься!

А кошка сидит на земле, счищая с лапы воробьихины перья, смотрит на них - рыжая, зеленые глаза — и сожалительно мяукает:

- Мяа-аконький такой воробушек, словно мы-ышка... мя-увы...

И всё кончилось благополучно, если забыть о том, что мама осталась без хвоста...


小麻雀普吉克

 

高尔基

 

      年老的雄雀和雌雀也像人一样总爱絮絮叨叨地说教,就像书里写的那样。而小麻雀却对生活中的一切都有它自己的见解。

       那么一只黄嘴小麻雀,名叫普吉克,住在浴室的窗顶上。它的窝是用麻屑、绒毛和其他柔软的东西絮成的,暖和极了。它还不会飞,可是它的小翅膀却不停地扇动着,两只眼睛老是眨巴眨巴地往外看着:它想早点知道上帝创造的这个世界究竟是个什么样子,有意思没意思。

       “你要干什么?”妈妈问它。

它抖了抖翅膀,两眼盯着地下,卿卿喳喳地说:“窝里太黑啦,太黑啦!”

      爸爸回来了,给普吉克带来了几条小虫子,夸口说:“你看怎样?”

        妈妈称赞说:“不错嘛,唧唧,唧唧!”

       普吉克吞下小虫子,心想:“不过是几条带腿的虫子,还自吹自擂,真是怪事!”小麻雀都从窝里探出头来,东张西望

       “孩子们,孩子们,”妈妈担心地说,“当心,你们会摔下去的!” 

       “为什么呢,为什么?”普吉克问道。

       “不为什么,你们会掉到地下,猫会咔嚓咔嚓把你们吃掉。”爸爸说完,又去打食了。

        它们天天这样生活着,只是小麻雀的翅膀长得太慢。有一次,刮起风来了,普吉克问道:“这是啥呀?”

       “刮风啦,呼——唰!留神会把你刮下去,地上有猫!”妈妈给它解释说。

       普吉克不爱听妈妈的唠叨,它说:“树为什么会摇呀?要是树不摇,风不就刮不起来了??” 

妈妈告诉它,事情并不是这样简单。可是它硬是不相信,它喜欢独出心裁地解释一切现象。 

       一个男人甩着手从浴室门前走过。

     “猫咬掉了他的翅膀,只剩下两根骨头晃来晃去的啦。”普吉克说。

        “这是人,他们都没有翅膀!”妈妈对它说。 

“为什么?” 

        “他们就是这样的,没有翅膀。为了生活,他们总是用腿跳,懂吗?” 

         “为什么?” 

        “要是他们长了翅膀,他们就要来逮我们啦,就像我和你爸爸逮小虫子一样”

        “骗人!”普吉克说,

        “骗人,全是谎话!谁都应该有翅膀。想必在天上飞比在地上走好,等我长大了,我要让大伙都会飞。” 

          普吉克不相信妈妈的话。它还不明白,要是不听妈妈的话,一定要遭殃的。 

 

          它坐在窝边,大声地唱着自编的诗歌: 

          人长腿, 

          不长翅,

          别看你个儿大, 

          难免被虫吃!

          别看我个儿小,

          我能吃虫子。

         它唱着,唱着,一不小心从窝里掉了下来。妈妈紧紧跟着它也飞了下来。一只蓝眼睛的棕黄色花猫正好呆在跟前。

         普吉克吓得魂不附体。它展开小翅膀,两条灰色的细腿摇摇晃晃,可它还卿卿喳喳地说:“非常幸运,非常幸运”

         妈妈急忙把它推开。她是那样勇敢,那样令人生畏,她支棱着羽毛,张着嘴,两眼盯着那只猫。 

       “快逃,快逃!飞呀,普吉克,快往窗户上飞,快飞呀” 

         恐惧使小麻雀从地上一跃而起,它往上一跳,扇动着翅膀,一下,两下,终于飞到了窗户上!

        妈妈也飞到窗户上。她被猫咬掉了尾巴,可是她还是非常庆幸。她落在普吉克身边,亲吻着普吉克的后脑勺,跟它说: “怎么样,怎么样?” 

       “嗯,没什么!”普吉克说,

        “不是一下子什么都能学会的!”

       蓝眼睛的棕黄色花猫卧在地上,舔着爪子上的麻雀毛,望着麻雀扫兴地说:“这只小麻雀,简直像只老鼠,喵喵”

       一场灾难就这样化险为夷了,只是妈妈丢掉了尾巴


我们已将“主播时间”全部上传喜马拉雅app

扫二维码即可订阅俄语邦电台

欢迎大家收听哦

【主播时间】诗朗诵丨《戒指》

【主播时间】诗朗诵丨《陆地与大海》

【主播时间】诗朗诵丨《致大海》— 普希金

【主播时间】诗朗诵丨《这清晨,这欣喜》

【主播时间】双语文学案例丨《从彼得堡到莫斯科旅行记》

【主播时间】诗朗诵丨《圣母》

【主播时间】双语文学案例丨《 别了,马焦拉》

【主播时间】诗朗诵丨《她的手久久握住他的手》

【主播时间】诗朗诵丨《致普辛》

【主播时间】双语文学案例丨《战争与和平》第三部分
【主播时间】诗朗诵丨《我会一直等你》
【主播时间】诗朗诵丨《我曾经爱过你》
【主播时间】童话故事丨《善良的小狐狸》
【主播时间】双语文学案例丨《樱桃园》
【主播时间】诗朗诵丨《一束》
【主播时间】诗朗诵丨《我记得那美妙的一瞬》
【主播时间】诗朗诵丨《冬天的早晨》
【主播时间】诗朗诵丨《白桦》— 叶赛宁
【主播时间】双语文学案例丨《战争与和平》第二部分
【主播时间】诗朗诵丨《等着我吧...》
【主播时间】诗朗诵丨《我那金发》
【主播时间】双语文学案例丨《父与子》
【主播时间】双语文学案例丨《小公务员之死》
【主播时间】双语文学案例丨《在大路上》— 屠格涅夫
【主播时间】双语文学案例丨《蓝蓝的迷雾,茫茫的雪原》
【主播时间】双语文学案例丨《奥勃洛莫夫》
【主播时间】双语文学案例丨《小鸟》普希金
【主播时间】双语文学案例丨《战争与和平》【主播时间】双语文学案例丨《装在套子里的人》【主播时间】双语文学案例丨《父与子》屠格涅夫【主播时间】双语文学案例丨《没有陪嫁的姑娘》【主播时间】双语文学案例丨《大师与玛格丽特》【主播时间】双语文学案例丨《无产阶级专政的钻石》【主播时间】双语文学案例丨《苦命的丽莎》【主播时间】双语文学案例丨屠格涅夫《门槛》【主播时间】双语文学案例丨古米廖夫《长颈鹿》【主播时间】双语文学案例丨《帆》— 莱蒙托夫【主播时间】双语文学案例丨《外套》— 果戈里【主播时间】双语文学案例丨列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰— 生平

【主播时间】双语文学案例丨莱蒙托夫《当代英雄》

【主播时间】双语文学案例丨《真正的人》—波列伏依

【主播时间】双语文学案例丨陀思妥耶夫斯基《罪与罚》

双语文学案例丨普希金《驿站长》

双语文学案例丨普希金《叶甫盖尼·奥涅金》

双语文学案例丨陀思妥耶夫斯基《卡拉马佐夫兄弟》

双语文学案例 | 格利鲍耶陀夫《聪明误》


后台回复“主播时间”免费下载(持续更新中)





因为遇见你

所以喜欢你

因为喜欢你

所以陪伴你

俄语邦


专四专八 考研考博 | 202俄语

大学俄语34册 | 56册

二三级笔译 | 对外二级

戳下方咨询

考研专家小肥肥鹏总

俄语邦


如果你喜欢本文,请在下方点个☟ ☟ ☟

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存