查看原文
其他

鄭建青 譯 | 鄭煒明詩選譯

鄭建青 新大陸詩刊 2022-08-08
點擊上方藍字 關注新大陸詩刊


Nocturne, Blue and Silver, Chelsea,James McNeill Whistler,1871


◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2000年12月61


鄭煒明教授,文學博士、詩人,常用筆名葦鳴。現任香港大學饒宗頤學術館高級研究員、副館長(學術)、山東大學歷史文化學院教授、博士生導師及博士後研究員合作導師、黑龍江大學國學院教授及博士生導師、日本島根大學亞太歷史及文化研究中心研究員、法國阿爾多瓦大學外語學院文本與文化研究中心客座教授等。



鄭煒明詩選譯



鄭建青 譯

 


Sketch 

素 描

 

Sky blue

Water blue

Sand also blue

 

Sunset is perfectly round

A yolklike mirage

 

Two puppies

Trot and pause

Yelp and wag

 

A weary sampan moors

Waiting for loneliness to approach

 




Cigarettes

香煙三首

 

1.

A wisp of lost passion rises,

Then

 

Floats away. In the sky

 

2.

Loved you once,

For your slender waist

And snow-white skin,

For your charming strong fragrance

And emotional ups and downs,

 

Even for your pale sadness curling upward

And blush of fire quietly burning

After I kissed you gently.

 

3.

Oh, even our sighs

Are similar:

 

A wisp of paleness,

A spark of fire,

A breath of anxiety,

All gone with time

To an unknown place

Beyond the sky.

 




Symbol of the Tombstone

墓碑的象徵

 

Return all emotions

To the earth.

 

Then

A piece of lasting indifference

Receives all expressions.

 


Nocturne, Blue and Silver, Chelsea,James McNeill Whistler,1871



Life  

人 生

 

A long river

Is waiting for

Swimmers

To swim across

 

Yet not everyone can swim

The river thus has banks





Life's Modification 

人生變調序曲

 

A man on stage

Must have a face

That is not his.

 




Mutual

 

The original name for heart

Must be glass

 

Yesterday in a cafe

The moment we saw each other

We should have heard

The breaking sound of glass

 

Nocturne, Blue and Silver, Chelsea,James McNeill Whistler,1872




Today, Grandpa Will Share Out the Pork

今天,太公要分豬肉

 

Today,

Grandpa

Will

Share out the pork.

One chunk for you,

One for him,

One for her,

One for everyone.

You all get a share? Very good, very good.

As I said before, Grandpa is always fair.

Ok, everyone is happy now, all of you are happy.

Oh, you're such a good kid.

I forget to give you a share, but you never complain.

Oh, you're smart, should know

That eating much pork will change your figure.

To keep fit and beautiful,

It's better not to eat pork.





 


Thin 

 

The world is thin

Paper thin

Human relationship thin

 

Thin human relationship

Is heavily and

Thickly

Written on the

Thin paper

 

Human relationship

Is thin

Paper

Thin

The world

Very

Thin

 

But thin bills are not very thin

 

Which are

thickly and

Heavily

Paved on

Thin human relationship

 

So

thin human relationship

Isn't thin anymore

Thin bills

No longer thin

 

The world

Also

No

Longer

thin

 




Wall 

 

Bricks

Red bricks

Are laid

Into

A wall

To separate the world

Into

Inside and

Outside

 

Inside is red

Outside is red too

But someone just

Wants to whitewash

Both sides

And apply

Other

Colors


 

Nocturne, Blue and Green,  Chelsea,James McNeill Whistler,1871




Philosophy──History

哲學──歷史

 

A circle

Resembles the sun

Very great

 

A parabola

Resembles the wave

Very great

 

A straight line

Resembles a sword

Very great

 

A point

Just a point

Is not very great



往期譯詩回顧



鄭建青 譯 | 陳銘華詩七首

張索時 譯 | 譯里爾克詩三首

老G、伊沙 合譯 | 查爾斯·布考斯基詩選

張子清  譯 | 英國詩人特德.休斯詩作選譯(上)

鄭建青 譯 | 英俳中譯 American Haiku

田原 譯 | 日本當代青年詩人作品選譯

葉維廉 譯 | 梅新五首詩的英譯

鄭建青 譯 | 意象派詩人選譯(上)

秀陶 譯 | 龔每茲詩抄

非馬 譯 | 李立揚詩選

達文 譯 | 見證錄:波蘭當代詩選輯(上輯)
高曉韻 譯 | 宋凱西詩四首

秀陶 譯 | 比爾.黑否地散文詩

向明 譯 | 瑞典詩人川斯楚馬徘句選譯

非馬 譯 | 卡法非詩選

秀陶 譯 | 韓國詩人徐廷柱的散文詩

秋原 | 詩的清流——試譯美國女詩人詩作四首

紀弦 譯 | 保爾·福爾作品

紀弦 譯並記  | 阿保里奈爾動物詩十一首

秀陶 譯 | 瘂弦詩英譯

秀陶 譯| 超現實主義的安得列·泊列東




主編: 陳銘華    編委: 陳銘華,遠方,達文

顧問:非馬,鄭愁予,葉維廉,張錯,羅青

公眾號編輯:蘇拉





您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存