查看原文
其他

Paul Celan 詩選

新大陸詩刊 新大陸詩刊 2022-08-08
點擊上方藍字 關注新大陸詩刊


◇原文刊登於《新大陸》詩刊 1996年4月33


   這是一個歷經二次死亡的詩人。Paul Celan,於1920年生於與奥地利一個講德語的猶太血統家庭,全家在納粹統治時期被關進集中營,僅他自己脱難,並於戰後定居巴黎。他以《死亡賦格》一詩成名,震動詩壇。但作為一個超越生死的人,他的體驗穿透人類的苦難,深入到黑暗——一個更加真實,更加龐大的字宙,並以其獨特的語言反映出來,鑄成為晦澀難懂的晚期作品。在我看來,黑暗之所以成為Celan詩的主題,是因為他深知光明只是像幸福一樣相對的、臨時的現象而黑暗才是包含萬象的永恒。對於這樣一位追求絶對的詩人,凡人的生存已無任何價值。因此他於1970年的投河自殺,只算是肉身的逸遁而已,他的靈魂透過他那些天書般的作品,於冥冥中引導我們悟道。

——達文




Paul Celan詩選



 


從黑暗到黑暗

 

你睜開你的眼睛——我發現我的黑暗存在。

我透過它往下看到床鋪:

那裡同樣是心靈和生命。

 

哪就是渡舟嗎? 哪一只,在橫越,覺醒?

誰的光輝隨我而來

照耀船夫出現?

 

 

達文譯

 

 

 

带上一把可變的鑰匙


帶上一把可變的鑰匙

你打開房子,在那留下來的

未說出的,吹積成堆的雪中。

你總是在挑選著鑰匙

靠著這奔突的血從你的眼

或你的嘴或你的耳朵

 

你變換這鑰匙,你變換著詞

一種隨著飛雪的自由漂流

而什麼樣的雪球將滲出詞的四周

靠著這漠然拒絕你的風。

 

 

王家新譯

 

 

 

深晚

 

深怨如金色的話語、夜開始

我們吃無言的蘋果

我們工作,樂隨我們的星宿

我們站在菩提樹的秋天裡如冥想的鷗鳥

如南方來的燃燒的客人

我們指著新的基督起誓: 塵土合塵土

飛鳥合流浪的鞋

我們的心合水中的梯級

我們指著世界對流沙起誓

我們快樂地起誓

我們高亢地起誓自無夢的睡眠的屋頂

 

我們搖撼時間的白髮

 

你警告我們: 你們讀聖者!

我們熟知此事。

讓罪降於我們

讓罪降於我們的警號

讓淙淙的海來臨

讓攪亂的摧逼的風來臨

日午

讓從未發生過的發生!

讓一個人從墓穴中走出來。

 


葉維廉譯

 


Celan-Lestrange, Gisèle Brunidor. Portfolio Numéro VI. 1967. 


 

向下

 

把家引向遺忘

我們冷漠眼睛的

交談。

 

回家,音節跟著音節,在

畫盲的死中濔散,當

那只戲手伸到。龐大,

喚醒著。

 

我的話語已經太多:

堆積在玲瓏服裝的

四周,你寂默的風度裡。


 

達文譯

 

 

 

棉線太陽

 

普照灰黑的荒原。

一棵樹——

高貴的思想

彈奏光之清調: 敢有

歌吟動地哀,在那

人類的彼岸。

 

 

張棗譯

 

 

 

在空白中

 

在那個大腦的花蕾

纏繞內臟的

地方

我把我鑄成石頭,

他們捕捉我

用我所變之物

捲成球状

 

 

達文譯

 


Celan, Paul und Celan-Lestrange, Gisèle: Atemkristall


 

 

這石頭。

這空中之石,被我追蹤。

你的眼,盲目如石頭。

 

我們曾是

手,

我們掏空黑暗,我們找到

那個詞,它將夏天魔幻出來:

花。

 

花——一個盲目的詞。

你的眼和我的眼:

它們照料

水。

 

草木萋萋。

心牆環繞心牆

飄落進去。

 

一個一如既往的詞,眾鐵錘

飛舞在露天中。

 

 

張棗譯

 

 

 

我仍可以看你

 

我仍可以看你: 一個反響

在那些可以昆蟲的觸角暗中摸索朝向的

詞語,在分開的山脊。

 

你的臉相當驚怯

當突然地

那裡一個燈一般閃亮

容納我,正好在某一點上

那裡,一個最痛苦的在說,永不

 

 

王家新譯

 

 

 

曾經

 

我聽到他,

在沖洗這世界,

在冥冥中,通宵達旦,

如真。

 

一個和永恆

消散,

歸一。

 

曾是光。拯救。

 

 

達文譯

 


Gisèle de Lestrange 1965: incisione all'acquaforte n. 4



 

 

無題

 

在未來以北的河流裡

我撒下這張網,是你

猶豫不決地加重它

用石頭書寫的

陰影

 

 

張棗譯

 

 

 

啤酒飲者

 

在時間的長桌上

上帝的飲者狂歡

他乾了視覺健全的眼睛和盲人的眼睛

他乾了陰影統治者的心肝

他乾了黄昏和空洞的面類

他們是最豪邁的酒徒:

他們飲盡了滿飲盡了空

而從不會如你我一樣泡沫四溅

 

 

葉維廉譯






-END-




往期譯詩回顧



鄭建青 譯 | 陳銘華詩七首

張索時 譯 | 譯里爾克詩三首

老G、伊沙 合譯 | 查爾斯·布考斯基詩選

張子清  譯 | 英國詩人特德.休斯詩作選譯(上)

鄭建青 譯 | 英俳中譯 American Haiku

田原 譯 | 日本當代青年詩人作品選譯

葉維廉 譯 | 梅新五首詩的英譯

鄭建青 譯 | 意象派詩人選譯(上)

秀陶 譯 | 龔每茲詩抄

非馬 譯 | 李立揚詩選

達文 譯 | 見證錄:波蘭當代詩選輯(上輯)
高曉韻 譯 | 宋凱西詩四首

秀陶 譯 | 比爾.黑否地散文詩

向明 譯 | 瑞典詩人川斯楚馬徘句選譯

非馬 譯 | 卡法非詩選

秀陶 譯 | 韓國詩人徐廷柱的散文詩

秋原 | 詩的清流——試譯美國女詩人詩作四首

紀弦 譯 | 保爾·福爾作品

紀弦 譯並記  | 阿保里奈爾動物詩十一首

秀陶 譯 | 瘂弦詩英譯

秀陶 譯| 超現實主義的安得列·泊列東





主編: 陳銘華    編委: 陳銘華,遠方,達文

顧問:非馬,鄭愁予,葉維廉,張錯,羅青

公眾號編輯:蘇拉





您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存