法语人翻译角 | 我感兴趣的,是活在当下
法语人翻译角
法语人按:语言之所以美妙,是可以描述自我对外面世界的独特见解,就像那句莎翁的名言,一千个人心中有一千个哈姆雷特。所以法语人推出「 翻译角 」专栏:面对红酒醉吻的法式浪漫,是否有种冲动,想变成我们熟悉的中式柔情;反过来,把我们传统的中国文化,转换成典雅的法国语言。
栏目预告:法翻中,中翻法。每周两句,等你来译。也欢迎大家提供自己喜欢的句子(句子+出处+作者),也许下一次选取的句子就是你提供的哦。
上上期最佳翻译
根据投票结果评定
像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。
Comme la goutte d'eau tombe dans la mer, mes jours disparaissent dans les ondes du temps, sans bruit, ni ombre.
@Miaoping🐈
上期回顾
法翻中
Il faut être toujours ivre.
Pour ne pas sentir l'horrible fardeau du temps qui brise vos épaules,
il faut s'enivrer sans trêve.
De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise.
—— Baudelaire
s'enivrez-vous
法语人们的翻译展示
1. 人生当醉。为了麻痹双肩的重担,人生当长醉不醒。长醉于醇浆,长醉于诗文,长醉于美德,旁若无人,随心所欲。
@🦁迁客骚人🦁
2. 我们需要肆意沉醉在诗歌里, 美酒里,美德里,一直一直沉醉下去,来忘却时光压在肩上的重担。
@付佳
3. 请始终保持沉醉。 为了忽视那沉重的时间重担,他压垮了我们的双肩,请沉醉其中不复苏醒。 于醇酒、诗歌或于美德中,则尽你所愿。 沉醉吧!
@Catherine~~
4. 沉醉吧!为了不让时间可怖的重担压垮你的肩,永远大醉吧!为美酒,为诗,为人类的道德,迷醉于你想沉醉的
@abigail
5. 若想不再感受到时光所带来的负重,就应沉醉其中。永远地沉醉在酒里,沉醉在诗里,沉醉在美德里,随心所欲。
@巧克力海盗
6. 人要总是沉醉。为了不去感受时间可怕的重担,它会压垮你的肩膀。要不停歇地沉醉。用诗,用酒,或是美德,随你的愿。
@式微式微胡不归
7. 你应该一直喝醉。为了不去感受到可怕的时间负担会压碎你的肩膀,你必须不停地喝醉。如你所愿,有酒,有诗,或美德。——波德莱尔《沉醉》
@Lynette
8. 时间,犹如会压碎你臂膀的重负,令人恐惧。忘却之法,唯有自我陶醉。在美酒佳酿,诗词歌赋或完美品德中尽兴,不停地自我陶醉!
@李
你喜欢上述的哪个翻译?
你觉得哪个翻译更好?
来投票吧!
再试试今日的中翻法吧!
中翻法
我既不生活在过去,也不生活在未来,我只有现在,它才是我感兴趣的。
——保罗·戈埃罗
《牧羊少年奇幻之旅》
期待你的精彩翻译!
欢迎留言!
往期翻译角回顾:
法语人翻译角 | 平生所遇……
想看更多法语人精彩分类文章,请点击最下方的“阅读原文”。
你最亲密的法语朋友
微信号 : fayuren123
新浪微博:@Franco法语人
知乎:Francophone
▼▼▼ 点击“阅读原文”可以查阅更多有用的法语干货哦!