查看原文
其他

伊弗内斯库诗10首

罗马尼亚 星期一诗社 2024-01-10

切扎尔·伊弗内斯库(Cezar Ivanescu 1941-2008)生于罗马尼亚博尔拉德市。1966年毕业于雅西大学语言文学系。还学过哲学,喜欢体育和音乐。长期在杂志社工作。1959年开始发表诗歌。出版过《果实》(1968)、《果实之二》(1970)、《果实之三》(1975)、《果实之四》(1977)、《在巴阿阿德》(1979)等几十部诗集。生命和死亡的游戏、原始景象、人类原有的纯洁是他不断探讨的主题。他的诗歌还特别注重音乐性。他经常将自己的诗歌谱成曲子,在各种场合进行极富感染力的诗歌吟唱表演。他还有一个有意味的习惯:在每首诗开始前加上一个惊叹号。




果实


!在原野的孤寂中,

我不寻觅任何乐器。

我的手指

硬邦邦地抚弄吉他,

叽叽嘎嘎,声音就像

一块会说话的宝石

呜咽着从泥沼中挤出。

人们会有

永恒的遗憾:

出世的时候就面朝死亡。

而我

降生在

这片雌雄同体的原野:

忧伤和天蓝色山峰的性别,

坚持高贵

又将啃食面包上的蠕虫的心灵。

信任绝对地缺席

在我肉身之外的事物里,

红唇和紫唇的歌手!




果实


!我将迷失并在嘴里驮载苦涩的舌头:

无穷尽的白色身躯。

我记得

我曾希望将完美理想的宝座

安放在它们的腹部!




果实


!这座教堂,它的下面

红色的土恰似煮熟的螃蟹国。

谁也无法将它掰开就像掰开

一只苹果,虽然教堂里面

比苹果内部有着

更多的宁静:

只不过,宁静难道是

体态绝对饱满的

皇后吗?




果实


!第二次梦见你,与上一回

截然不同;

我看到了你,这就是那梦;

我看到

那么多的人躺在赤裸的大地兄弟身上,

沉睡

或死去,

全都温暖又善良;

躺在大地身上吧,不要害怕,我对自己说,

等待着它

敞开并将你吸入!

我还寻觅什么呢,

用这紧贴嘴巴的手?

多么颤抖,

这只我用来抚摩脸颊的指头!

多么迟疑,

这个我带出去遛弯的人!





!生我的时候,妈妈

躺在台子上,直挺挺的,

疼痛难忍,

我的好妈妈呀,

躺在台子上;

而在另一张台子上,

我的死神妈妈

赤裸着,伸长了腿,在微笑;

那么美丽

我的死神妈妈

在微笑,

因为她没受任何苦痛,孩子就已出生!

高 兴 译



Agamemnon (Zile)


! o întâmplare

la fel cu celelalte

(puțin mai absurdă)

e si moartea noastră

pe care-o acceptăm

în cele din urmă

pentru că altfel viața

nu ne-o putem închipui:

și morții doriți într-atâta

cu mâna absenței

celei mai pure

își încing în jurul frunții

atributul imortalității:

vecinic dornic

să-și oglindească fața

sufletul nostru

cere moartea

în fiece noapte !




Amintirea Paradisului


Când eram mai tânar și la trup curat,

Într-o noapte, floarea mea, eu te-am visat.

Înfloreai fără păcat, într-un pom adevărat

Când eram mai tânăr și la trup curat.


Nu știam că ești femeie, eu bărbat

Lângă tine cu sfială m-am culcat

Și dormind eu am visat; tu, visând, ai lacrimat

Când eram mai tânăr și la trup curat.


E pierdută noaptea aceea de acum!

Carnea noastră, de-i mai știi al ei parfum

Poamele ce-n poame stau, gustul cărnii tale-l au

Și cad mâine toate, putrede, pe drum.


Fă-l sa fie, Doamne Sfinte, numai om

Pe acel care ne-a ispitit sub pom

Și când pomul flori va da, fă sa-i cada carnea grea,

Cum cădea-va, după cântec, mâna mea…




De profundis


! acum, fiindcă frigul face bulboane

și fiindcă eu sînt bolnav și mă tem,

ca sălbaticul am să-mi fac leul meu pe peșteră,

iar voi să spuneți: îl vîna în fiecare zi !


! acum, fiindcă sînt sincer și milos,

vă rog să nu vă uitați în ochii mei

prin care lacrimile găuresc pupilele

și deci nu plâng: nici rîsul meu


care vă chinuie, vă sluțește, feriți-vă de rîsul meu

într-însul mama e tot albă ! și inima mea,

acest cîntar social, care atunci cînd eu

voi fi pur de tot se va sfărîma


într-una din părțile balanței și va rămîne numai

un cap uimit, umed, plin de lună ca o floare

scoasă din lac. O, candoarea

capului din inimă, cu brațe !


! lăsați-mi numai lapte și mîncare

pînă mă scol mîini de dimineață

căci acum își fac turul prin ochi

hidoasele zile de post uman, al vinei, al neputinței !


! și socotiți-mă un lepros care se vindecă

și v-ar putea și omorî cu-mbrățișările,

și socotiți-mă-un lepros care se vindecă

și v-ar putea și omorî cu-mbrățișările !


! acum, fiindcă am chiar șaptezeci de ani

cu cei lăsați de mama,

îngăduiți-mi deruta suportabilă

și bucurați-vă de înțelepții tineri !




Doina

- Melodie fără sfârșit -


! într-o noapte am murire,

într-o noapte am murit,

fără teamă de orbire

pre Domnul l-am întâlnit,

fără teamă de orbire

pre Domnul l-am întâlnit!


sufletu-mi vârtej ca hăul

stătea gol în fața lui,

spune-mi, Doamne, care-i Răul

tot Răul Pământului?

spune-mi, Doamne, care-i Răul,

tot Răul Pamântului?


! dacă tot murim cu totul,

înviem apoi de tot?

spune-mi, Doamne, care-i rodul

încarnării noastre-n Tot?

spune-mi, Doamne, care-i rodul

încarnării noastre-n Tot?


nu suntem doar un nimica

mai ușor ca negura?

numai groaza-ne și frica

poartă Sfânta Vergura?

numai groaza-ne și frica

poartă Sfânta Vergura?


! dacă ne-ai zidit, zidire

Doamne, Tu, cu mâna ta!


o iubire doar iubire

sufletul mi-l lumina,

o iubire doar iubire

sufletul mi-l lumina,


o lumină cu aromă

ca unul mirabil mac

pântece-matern-pleroma,

leacul neaflat în veac,

pântece-matern-pleroma,

leacul neaflat în veac!




Doina (Dor de moarte)


!mai duceți-mă-n sicriu de ceață,

mai duceți-mă-n sicriu de fum,

sufletul meu vecinic nu se-nvață

cu-ngreita inimă de-acum,

mai duceți-mă-n sicrie, îngeri,

mai duceți-mă-n sicrii de foc,

m-am hrănit de scrîsnete și plîngeri

plin mi-s de pustiu și nenoroc!


!rob unei științe vechi, maithuna,

floarea mea de carne, liturghii

luminate Soarele și Luna

ți-au turnat în floarea cărnii vii,

Clara mea Lumină, Sunyatha,

către tine vin, în tine-am fost,

ictus blînd mă vei scăpa de Roata

vietuirilor fără de rost!



推荐阅读:

爱斯基摩诗2首

阿米亥《人的一生》

博尔赫斯《我用什么才能留住你》

茨维塔耶娃《我想和你一起生活》

塞内亚《致燕子》

马蒂诗10首

埃雷迪亚《流亡者之歌》

谢甫琴科诗3首

弗兰科诗3首

洛尔迦《梦游人谣》

詹姆斯·赖特《开始》

索德格朗《星星》

西·西索科诗2首

夏巴尼诗2首

沙比诗2首

阿·迈·贾伦《大海》

费多里《非洲的声音》

温德尔·贝里诗20首

聂鲁达《我喜欢你是寂静的》

聂鲁达《我记得你去秋的神情》

斯莱塞诗4首

斯图尔特《蕈》

斯特欧《当他躺在地上奄奄一息》

玛丽·贝瑟尔诗2首

坎贝尔夫人诗6首

波德莱尔《秋歌》

魏尔伦《秋歌》

马拉美《叹》

罗宾·海蒂诗4首

曼斯菲尔德诗2首

费尔伯恩诗4首

劳丽丝·爱德蒙《捕捉》

梅森《忠贞之歌》

雨之诗

聂鲁达《马克丘·毕克丘之巅》

里尔克一诗两译

约翰·多恩《没有人是一座孤岛》

安德里奇诗6首

普列舍伦诗7首

瓦斯科·波帕诗10首

兹马伊诗2首

艾略特《空心人》

君特·格拉斯诗25首

荷尔德林《塔楼之诗》

叶芝《十字路口》

托马斯·特兰斯特罗默诗61首

马雅可夫斯基诗7首

克塞尼娅·马列尼科娃诗11首

特拉特卡岑诗4首

R·S·托马斯《秋日》

R·S·托马斯诗14首

R·S·托马斯诗10首

爱德华·托马斯诗23首

鲁勃佐夫诗5首

库兹明诗35首

克雷洛夫寓言诗6首


义公习禅寂 结宇依空林 户外一峰秀 阶前众壑深
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存