查看原文
其他

保尔·魏尔伦诗8首

​法国 星期一诗社 2024-01-10
法国诗人保尔·魏尔伦(Paul Verlaine 1844-1896),是法国象征派诗歌的一个“诗人之王”,在法国诗歌史上占有重要地位。在诗歌艺术上,魏尔伦是一位反叛既有传统的诗人。他也是象征主义文学的代表人物之一,与马拉美、兰波并称象征派诗人的“三驾马车”。与后两者晦涩的诗风相比,魏尔伦的诗更通俗易懂、朗朗上口,所以也受到普通读者的喜爱。
1867年,魏尔伦经朋友引荐他结识了诗人莫泰·德·弗尔维乐夫妇,在与他们的交往之中他深深的爱上他们的女儿马蒂尔特,两人遂于1869年正式订婚。在魏尔伦心中马蒂尔特小姐甚至就是他心目之中的天神一般的白玉无暇,他强烈地爱着她,为她写下不少优美的诗篇,就像在《绿》中所描写的那样“这儿还有我的心,它只是为你跳动”,“请用你美丽的眼看我的温柔顺从”。
魏尔伦和兰波两人的关系为亲密爱人,他们又同是象征派诗歌的主将,可是在1874魏尔伦和爱妻的关系闹僵之后,他又因酒醉失手用手枪打伤了兰波并被判入狱两年。在他遭受到这一系列的打击之后,他的诗风陷入了一种不可遏制的痛苦之中,在他的《我心中在哭泣…》他说道:“我心中在哭泣,如雨般洒向街头,潜入我心坎的,该是何种烦忧?”《我心中在哭泣…》选自诗人的《无言的浪漫曲》中《是被遗忘的小咏叹调》中第三首,从诗名和篇名就可以看出诗人是一个注重强调诗篇音乐性的诗人。他用音乐的宛美来掩饰自己心中那巨大的痛苦和无助,他将诗的音乐性与诗中脉动的情绪参迭揉合,错综相返,将诗的情、景、音完美的融合为了一体。
在1894年勒贡特·德·李尔这位伟大的诗作家死亡之后,魏尔伦便被人法国的诗人给推上“诗人之王”的宝座,时年他五十岁整。在继波特莱尔之后,魏尔伦和兰波、玛拉美一道将法国的诗歌艺术推向了一个高峰。
晚年的魏尔伦生活潦倒,但他在诗坛上的名气却如日中天。1895年写出了他最后一本诗集《死亡》。
他死于1896年,巴黎的公众为他举行了葬礼。



多情的散步


夕阳倾洒着最后的霞光,

晚风轻摇着苍白的睡莲;

巨大的睡莲,在芦苇中间

在宁静的水面凄凄闪亮。

我带着创伤,沿着水塘,

独自在柳;林中漫游,

迷茫的夜雾显出一个

巨大的白色幽灵,它

死亡、哭泣、声如野鸭,

野鸭拍着翅膀

在我带着创伤

独自漫游的柳林中

浮想联翩;厚厚的浓黑

在这白浪里,淹没了夕阳

最后的霞光,淹没了芦苇间,

宁静的水面上巨大的睡莲。




感伤的对话


孤寂寒冷的旧园里

刚才走过两个影子。


他们双唇无力眼无神,

要听清其话实在很难。


孤寂寒冷的旧园里

两个幽灵想起往事。


——你还记得我们旧日的狂喜?

——为什么你要我把它忘记?


——听到我的名你的心还跳不?

你仍梦见我的魂么?——不。


——啊,在那些美好的日子里,我们的唇

紧紧相吻,多么幸福!——有可能。


——天多么蓝,希望多恢宏

——希望败了,逃亡漆黑的天空。


就这样,他们在麦丛中走这,

只有夜听得见他们的低语。




苦恼


西西里牧歌鲜红的回音,

肥沃的田野,悲壮的夕阳,

还有色彩绚丽的霞光,

大自然啊,你没什么能激动我的心。


我嘲笑艺术,也嘲笑人,

嘲笑希腊庙宇,嘲笑歌与诗,

嘲笑教堂的旋形塔楼,它在浩空耸立,

我用同样的目光看着好人与恶棍。


我不相信上帝,我放弃和否认

所有的思想,至于古老的讽刺,

爱情,但愿别再跟我谈起。


我的灵魂活腻了,却又怕死,就象是

潮水的玩具,葬身大海的小船,

它扬帆出海,去迎接可怕的海难。




秋歌


秋天的

小提琴

那长长的呜咽

用单调的

忧郁

刺伤我心。


窒息难忍,

脸色苍白,

当钟声敲响,

我回想起

旧日的时光

不禁悲泣;


我走向

这恶风

风吹得我

或东或西

就象是

一片枯叶。




神秘之夜的黄昏


回忆伴随着黄昏

在火热的天际发红、抖颤

燃烧着的希望后退着

增大着,就象一堵

神秘的墙,那儿,无数鲜花

——大丽菊,百合,郁金香,毛艮——

立在栅栏四周,散发出

沉重、温热的花香

病态的气息,那恶味

——大丽菊,百合,郁金香,毛艮——

淹没了我的感官、灵魂和理智

在一阵巨大的昏厥中,混杂在,

伴随着黄昏的回忆里。




我心中在哭泣……


城中飘着细雨

— 阿尔蒂尔·兰波

我心中在哭泣,

如雨洒向街头,

潜入我心坎的,

该是何种烦忧?


潇潇的雨丝啊,

飘在街头房顶!

忧郁的心地啊,

听这雨的低吟!


此心尽日忧愁,

无缘无故啼哭。

奇怪!无人背叛?

悲伤实无理由。


我无爱也无仇,

却有万般痛苦!

人间愁苦莫过,

没来由的痛苦!




夕阳


无力的黎明

把夕阳的忧郁

倾洒在

田野上面。

这忧郁

用温柔的歌

抚慰我的心,心

在夕阳中遗忘。

奇异的梦境

仿佛就象

沙滩上的夕阳。

红色的幽灵

不停地前行

前行,就好象

那沙滩上面

巨大的夕阳。




小夜曲


如亡灵的歌声,从深深的坟冢

刺耳地飘出,

情人啊,你可听见我走调的声音

飞向你的窗户。


听到我的琴声,请张开

心灵和耳朵:

为了你,我唱出这支

残酷的柔歌。


我将歌唱你玛瑙般的金眼

纯净无影,

歌唱你乳汁的忘河,

黑发的冥河。


如亡灵的歌声,从深深的坟冢

刺耳地飘出,

情人啊,你可听见我走调的声音

飞向你的窗户。


我还将大加赞美,理应如此,

你的圣体,

在我不眠的夜里,那馥郁的香气

阵阵袭来。


最后,我将歌唱你的亲吻,

你的红唇,

歌唱你折磨我的温存,

——我的天使!——我的情人!


听到我的琴声,请张开

心灵和耳朵:

为了你,我唱出这支

残酷的柔歌。

小 跃 译



晚 期 古 英 语 史 诗 《 马 尔 登 之 役 》(The Battle of Maldon )

这首古英语英雄史诗纪念发生在公元991年的一个历史事件。当时英国遭受斯堪的纳维亚人的侵略。马尔登位于英国东南部埃塞克斯郡黑水河入海的河口,斯堪的纳维亚侵略者就驻扎在河口一个小岛上。这个小岛在退潮时有一条堤道和陆地相通。敌人以小岛为根据地,随时登陆骚扰。埃塞克斯伯爵比尔赫特诺斯率领由英国农民组成的民兵队把守堤道登陆的一端,使敌人无法上岸。敌人派遣使者传话:“如果你们明智,纳贡称臣;否则就起来应战。”六十多岁的比尔赫特诺斯回话说他愿战,随即部署好他的民兵队伍,准备迎敌。由于他占的位置有利,敌人无从靠近,于是敌方喊话说:“你们固然在堤道那一端十分勇敢,可是你们不敢让我们靠近。”比尔赫特诺斯过于自信,他竟然十分慷慨地,也十分愚蠢地,允许敌人在他所坚守的堤道那端登陆。随后展开了一场恶战。由于寡不敌众,比尔赫特诺斯和他的部下都英勇牺牲了。虽然这首英雄史诗只留传下来一个片断(325行),读者并未读到英方的最后失败,但史诗的严峻气氛和比尔希特沃德的著名讲话暗示了灾难性的结局。
这一史诗片断一方面保存了早期日耳曼民族诗歌的英雄理想,歌颂勇敢和忠诚,蔑视并谴责贪生怕死和背信弃义,另一方面也反映了基督教的影响:歌颂基督徒伯爵的英勇、仁厚和顾全大局的无私、忘我精神。这和那些异教徒侵略者的残酷、贪婪、劫掠的海盗行为恰成对照。关于比尔赫特诺斯伯爵过于自信地让侵略者登陆靠近这一行动,批评家们有不同的解释。有些人认为伯爵这样做出于战略考虑。他的目的在于消灭入侵的敌人,而并不满足于仅仅保卫住他的家乡。如果敌人无法在他固守的马尔登地方登陆,他们势必要离开那里,而去骚扰和蹂躏英国其他地方。他让敌人上岸,双方才能交锋,才能达到消灭敌人的目的。另外一些批评家认为伯爵的行动包含了英雄的自豪感和大度,不仅仅是一种骄傲和自信的表现。伯爵相信自己的事业是正义的:抵抗异教徒的侵略,保卫基督教的英国。同时他也相信自己的英勇和战斗力量,因此才作出让敌人登陆的决定。无论是哪一种解释,读者都能意识到伯爵的高贵品德闪耀着日耳曼民族的英雄理想和基督教的救世爱民的精神。
这一史诗片断的艺术特点是:精练和淳朴,事件严格集中,语言极端克制。它的艺术成就值得高度赞扬。现把《马尔登之役》翻译如下:
……随后,他  命令他手下的一名战士  从马上下来,把马牵开,赶快冲上阵去,加入战斗的行列,相信自己的双手和一颗大无畏的心胆。那位奥发的亲戚  意识到伯爵绝不允许怯懦或恐惧。于是他让他心爱的猎鹰从他手上飞入树林中去,自己迅速奔上前线;通过这个行动我们得以知晓那个小伙子手握宝剑时绝不会临阵怯懦。
艾亚德里克  在战斗中也坚定地站在他的领主身旁;他手执长矛勇跃向前;当他强有力的手中紧握着大刀和盾牌时,他胸中充满了刚毅的决心;他实现了和他的主子并肩作战的诺言。
比尔赫特诺斯开始激励他手下的战士;他骑着马来回指挥,告诉他们应该如何压住阵脚,守住阵地。  他命令他们把盾牌紧紧握在手中,不要气馁。当他充分鼓起了他的队伍的士气后,他自己也从马上下来,在他认为是个合适的地方下马参战,那里有他所知道的最忠诚和最精锐的家臣和侍从。
随后,北欧海盗的使者站在海滨,高声喊话,把水手们的威胁口信抛向岸上的伯爵:“那些大无畏的海员派我来到你的面前,命令我向你说你必须赶快把赎金送来,以换取和平;你与其让我们向你们发动一场恶战,还不如用贡金买脱一次长矛交锋。如果你应允,我们也就不需要浪费气力;你出金钱,我们就和你讲和。你是这里最有势力的人,如果你同意替你的人民出赎金,答应按照那些海员们所提的数目把金钱付给他们,以换取友好亲善,而且愿意从我们手上接受和平,我们就带着金银回到我们的船上,离港出海,遵守和约。”
比尔赫特诺斯向他讲话,挥动他的盾牌  ,摇撼柔韧的梣木长矛,用愤怒而坚决的言辞回答他说:“海盗,你听得见我的人民说的话吗?他们将要送给你的贡金,不是别的,而是长矛贡金,古代宝刀的利刃和浸透毒药的矛头,这些武器在战斗中也帮不了你们多大的忙!海盗使者,把这个答复带回去传达,向你们的一伙宣布更可怖的消息:站在这里守卫我的君主艾特尔雷德的国土和海岸、保卫他的江山和他的百姓的人不是一个出身微贱的人,他率领的军队也不是一支不光彩的军队。异教蛮子将在刀剑碰撞中丧生。你们既然大老远地来到了我们的国土,如果我们让你们毫不费力地带着我们的贡金上船,我认为那太便宜你们了。你们将不会这么容易地把我们的金银载走,而是在我们给贡金以前,宝刀的利刃和长矛的尖头先要作出决定。”
随后,他命令战士们拿起盾牌前进,在河岸上形成队列;但是,由于涨潮,双方都还未能发起进攻。在落潮后,潮水又涨了起来,两股水流锁在一起。  人们要等待太长的时间才能拿起长矛交战。在黑水河上,双方列好了队伍,一方是东撒克逊  的队伍,另一方是梣木船里的北欧海盗;双方军队都不能伤害对方,除非利用飞矢才能取敌人性命。
退潮了;海盗军队侵略者作好了准备,迫切待战。人民的保卫者——那位伯爵——命令一位饱经战斗的武士——名叫伍尔夫斯坦  ,切奥拉的儿子,武将门第——去守卫那座桥  。这位武士用长矛刺向那第一个敢于上桥的人。和伍尔夫斯坦站在一起的是大无畏的战士阿夫赫若和马枯斯。这二人都极英勇,他们绝不会从渡口退却;只要他们还能挥动武器,就要和敌人战斗到底。
当那些海盗看到,而且明白地知晓,他们遭遇到誓死抵抗的桥头守卫者,那些北欧海盗船员们开始掩饰他们的意图,请求对方允许他们抵达岸边,涉水渡过渡口,把他们的部队从海上撤走。这时伯爵过于自信,竟然轻蔑地把过多的地盘让给了敌军。比尔赫塞穆  的儿子开始喊话,他的声音越过森冷的水面,对方的战士们静静地听着:“现在路已让开,赶快来和我们交战。只有上帝才知晓我们两家谁是战场的主人。”
那群好战的恶狼向前推进,不顾海水的阻力向西渡过黑水河。北欧海盗们的部队举着盾牌渡过闪耀的水面。比尔赫特诺斯和他的战士们站立在对面,随时准备和凶恶的侵略者交锋。他命令他的部下用他们的盾牌形成一道树篱  ,并且坚守阵地,抵御敌人。现在战斗就要开始了,荣誉已近在咫尺。命中注定阵亡的人们,他们的时刻就要到了。喊声四起,乌鸦和老鹰渴望享用成堆的尸体。大地在咆哮。人们让锉刀测验过强度的钢矛和磨尖了的标枪从手中飞出。弓箭繁忙,盾牌承受着箭头。战斗的冲击十分激烈。双方皆有武士阵亡,年轻的战士捐躯疆场。伍尔夫迈尔受了重伤,他选择了沙场作为安息之床。他是比尔赫特诺斯的亲戚——他妹妹的儿子  ——他遭到乱剑砍身的惨死。随后,他们向那些北欧海盗进行报复。我听说艾亚德华挥刀砍死了一个,他并不吝惜这一击,于是那名命中注定的战士卧倒在他的脚下。由于这个功劳,他的恩主后来对他予以酬谢。这些勇敢的人们就这样坚守阵地,英勇杀敌。年轻的战士们争先恐后地竞赛谁首先能够用长矛或其他武器送那个命中注定的人上西天。横尸遍地;他们仍坚定不移地保卫自己的疆土;比尔赫特诺斯激励他的部下,命令每一个愿从战胜丹麦人的战斗中争得荣誉的人一定要全心全意地奋力拼杀。
一名经过战斗锻炼的北欧海盗冲向前来。他挥舞着他的武器,举起他的盾牌保护他自己,向比尔赫特诺斯扑来。伯爵和那个农奴  同样果敢。双方都决心消灭对方。随后那名水手掷出他的南方制作的  长矛,于是武士们的领袖受了伤。但是他却用他的盾牌把那长矛狠猛地推开,以至于那长矛的杆折断了,矛头脱落,弹落在地上。那位战斗领袖被激怒了;他用自己的长矛刺戳那名伤害了自己的傲慢的北欧海盗。他熟练地用长矛刺穿了那人的咽喉;用他的手准确地结束了那个凶狠敌人的性命。接着他又迅速地刺杀另一名敌人,刺透了敌人的铠甲。敌人的胸部受了重伤,长矛浸了毒汁的矛头刺穿了敌人的心脏。伯爵因此而感到高兴;那位勇猛的首领破颜欢笑,感谢上帝赐给他那一天的胜利。
北欧海盗当中的一员,手中飞出一根长矛,刺中了艾特尔雷德  的高贵的领主。在伯爵的身旁侍立着一位少年,在这场战斗中他还是个未成年的孩子,他是年轻的伍尔夫迈尔——伍尔夫斯坦的儿子。这个小伙子勇敢地从那位战士的胁部拔出来那根鲜血淋淋的长矛。他把那根结实的长矛飞掷还给它的主人;矛头准确地刺中要害,那个使他的领主受了重伤的敌人应声倒卧在地上。
随后一名海盗战士向伯爵身边走来。他想把伯爵的战斗装备作为战利品,据为己有:珠宝和宝石、锁子甲和他的精制的宝剑。但是比尔赫特诺斯把宝剑从鞘里抽了出来——那是一把宽厚、亮刃的好剑——向着劫掠者的铠甲砍去。那些船员当中的一员抢先阻挡住他的进攻,伤了伯爵的手臂。于是那把金柄宝剑坠落在地上;他再也不能握住那利刃、使用他的武器了。可是他还能说话,那位头发灰白的战斗领袖振作他的部下,命令他们集合起来继续战斗。他再也不能站稳脚步,但他眼望着苍天,说道:“我感谢您,噢,人们的上帝,赐给我在世间的一切欢乐。噢,慈悲的天主,我迫切要求您现在拯救我的灵魂,让我的灵魂来到您的天国,噢,天使们的领袖,让我的神魂平安地离开人世,受您的指挥。我向您祷告,不要让地狱里的魔鬼伤害我的灵魂。”随后,那些异教恶棍们杀死了他和站在他身旁的两位战士。艾尔夫诺斯和伍尔夫迈尔一同阵亡;他们在他们的领主身旁献出了他们的生命。
随后,那些怯懦的人们做了逃兵。奥达的儿子们首先逃跑。葛德里克退出战斗,不顾那位曾经赐赠给他多匹良马的恩主。他跳上那匹属于他的领主的战马,骑在那些他没有权利享用的马饰上面,他的两个弟弟也和他一同疾驰而逃。葛德温和葛德维毫不恋战,逃离战场,奔往树林里去,躲入堡垒,苟安偷生。还有不该如此众多的人也逃避战斗,他们也不想想他们的恩主曾经赏赐给他们那么多的礼品供他们享受。当年奥发在一次集会上曾警告他的恩主说,许多大发豪言壮语的人们  到了紧急关头并不能实践他们的诺言。
人民的领袖,艾特尔雷德属下的伯爵,阵亡了。他所有的炉旁伙伴都看见他们的恩主已失去了生命。这些英武的随从们勇敢地前进;大无畏的人们迫切地奋力向前。他们大家都渴望实现二者之一:或替他们的领袖报仇,或者在战场上捐躯。艾尔夫里克  的儿子激励他们前进。那位年轻的战士说话了;艾尔夫温勇气百倍地说道:“想一想当战士们坐在饮宴厅里的长凳上,饮着蜜酒,说古道今,夸下海口说我们在激烈战斗中要立下汗马功劳。现在时刻到了,看谁是真正的勇士!我自己决心向大家证明我的出身和家世。我是麦西亚  人,来自一个强大的宗族。我祖父名叫艾尔赫姆  ,他是一位显赫、明智和富有的郡长。我宗族当中将不会有人责备我临阵脱逃,溜回家去,眼看着我的阵亡的领主倒卧在沙场上。在一切灾难当中,这对我来说,是最大的不幸和痛苦,因为他既是我的亲戚,又是我的恩主。”说完这话,他一马当先向前冲杀,一心要替恩主报仇。他用长矛尖头刺死那群海盗中的一员,那人倒在地上,一命呜呼。随后,艾尔夫温激励着他的战友们、亲属们和伙伴们奋勇杀敌。
奥发挥舞着他的梣木长矛,说道:“艾尔夫温,你在这危难时刻鼓起了我们大家的斗志。现在我们的恩主,我们的郡长,已经阵亡,我们大家必须互相激励。只要我们的双手还能拿起宝刀和长矛,还能握住剑柄,我们作为战士一定要继续战斗。那个偷偷溜走的胆小鬼,奥达的儿子葛德里克,出卖了我们大家。当他骑马逃跑时,他骑的是我们的恩主的骏马,许多人还以为那骑在马背上的人是我们的恩主哩!现在战场上我们的队伍已有分裂,我们的盾牌防御墙壁已遭损坏。这个逃兵真该死,他的行为造成这么多人逃避战斗。”
雷奥夫苏努举起他的椴木盾牌,他的防身木板,说道:“我敢向你保证我决不肯后退一步,而是决心战斗在最前线,与敌人决一死战来为我的恩主报仇雪恨。斯图尔河畔  的坚定战士们将不会责备我,说由于我的恩主已经阵亡,我就背弃了领主,退出战场,逃回家去。我决不会这样做。让剑锋和矛头来袭击我吧!”他满腔怒火地冲向前去,勇猛地战斗;他鄙视那些逃兵鼠辈。
年迈的自由农民  杜乃雷挥舞着他的盾牌,大声向大家喊话,命令每一位战士都要奋力为比尔赫特诺斯报仇:“谁要是真心想为他的领主报仇雪恨,惩罚这些外族人,谁就绝不会裹足不前,也就绝不会吝惜自己的性命。”随后他们大家都冲向前去,不顾自己的死活。这些英勇的家臣们,凶狠的持长矛者,开始刚毅地拼杀,向上帝祈祷,使他们能够为阵亡的恩主复仇,使他们的敌人遭受死亡和毁灭。
随后,一位人质  也助了他们一臂之力。他出身于诺森布里亚部族当中一个英勇显赫的门第,他是艾吉拉夫的儿子,名叫艾希弗斯。在战斗竞技中他毫不退缩,而是横冲直撞在飞矢枪林之中,时而射穿敌人的盾牌,时而刺透一名海盗的铠甲。只要他还能挥动手中的武器,他就无时无刻不给敌人以致命的打击。
大个子艾亚德瓦尔德仍站在最前线,武艺超群,斗志昂扬。他发誓不后退一步,眼看着他的恩主倒卧尘埃,他岂肯袖手旁观?他粉碎了敌人竖起的盾牌护壁,和丹麦人决一死战。在他自己在战场上倒下去之前,他狠狠地教训了那些强盗水手,替他的恩主报了仇。
艾塞里克也是这样做的,他是西比希特的弟弟,高贵的战友,迫切渴望战斗;他奋勇杀敌,和众多其他战士齐心协力:他们粉碎了敌方的盾牌防线。盾牌的边缘破裂……  铠甲发出凄惨的悲鸣。随后,奥发袭击了敌方一名水手,把他砍倒在地上;在那里噶德的亲属也倒卧沙场。不久,奥发也在战斗中丧生。可是他已做到了他以前向他的领主所作的保证,实践了他以前对他的金环赐给者所盟许的誓言,这就是,他们二人或者共同骑着战马平安地回到领主的庄园,或者在战斗中倒下,因受重伤而捐躯疆场。这位受赐封地的贵族,他静卧在他的领主身旁,尽了他对领主服兵役的义务。
随后,一阵盾牌破裂声,海盗们勇猛地向前推进;尖矛刺穿了命中注定的人们的生命的房子(即身躯)。苏尔斯坦的儿子威士坦急忙冲向前,和那些丹麦人拼杀。在威耶木  的儿子阵亡前,他已在激烈的战斗中结束了三个敌人的性命。战斗极为严峻,战士们坚强勇敢,毫不动摇;受重伤的勇夫一个个倒下。死亡笼罩着大地。
与此同时,奥斯沃德和艾雅瓦德这两兄弟集合了他们的队伍,鼓励他们的亲朋好友在危难中坚定不屈,充分发挥他们手中武器的威力。
比尔希特沃德说话了——他是领主的一名年老的侍从——他举起盾牌,摇撼着他的梣木长矛;他勇气百倍地激励他的部下:“随着我们力量的减弱,目的要更加坚定,精神要更加抖擞,勇气要更加高涨。  在这里的地上躺着我们的好领主,鲜血盖满了他的身上。谁要在这个时刻想要放弃战斗,临阵脱逃,他将要后悔一辈子。我年纪大了;我决不屈服,我情愿最终躺在这里,躺在我的领主、躺在我最敬爱的人的身旁。”
阿塞伽的儿子葛德里克也激励大家奋勇向前。他向那些北欧海盗一次又一次地投掷标枪和长矛。他挺身战斗在最前线,砍杀、劈倒一个又一个敌人,直到他自己倒了下去。他不是那一个同名的葛德里克,那个人从战场上逃了出去  ……




推荐阅读:

Das Marien-Leben

Das Buch der Bilder

普希金诗9首

鲁米诗9首

沃尔特·惠特曼诗12首

博尔赫斯诗17首

托马斯·格雷《墓园挽歌》

威廉·柯珀《给玛丽》

邓陈琨《征妇吟曲》

罗伯特·彭斯《我的心呀在高原》

威廉·布莱克《啊,向日葵》

塞缪尔·约翰逊《人生希望多么空幻》

博尔赫斯俳句17首

罗伯特·弗罗斯特诗21首

但丁《每个钟情的灵魂》

柏拉图《星》

品达〈献给卡玛里那城的普骚米斯的颂歌〉

西摩尼得斯《悲歌》

阿那克里翁《饮酒歌》

巴克基利得斯《和平颂》

古希腊诗铭12首

叶芝诗11首

黑塞诗6首

荷尔德林诗6首

古希腊小诗13首

亨利·米肖诗11首

塞蒂纳《甜蜜的幻觉啊,温馨的梦乡》

巴基《加宰尔》

策兰《白昼》

卡·伊娃科维丘夫娜诗6首

日本俳句选:秋卷

罗伯特·彭斯诗11首

泰戈尔《病榻集》

古今和歌集:秋歌

阿赫玛托娃诗21首

洛尔迦诗20首

辛波丝卡诗23首

荷尔德林诗19首

W.S.默温诗6首

W.S.默温《日出时寻蘑菇》

威廉姆·威廉姆斯《俄罗斯舞》

珍妮特·查曼诗3首

卡·普·泰特迈耶尔诗6首

叶芝诗14首

大伴坂上郎女诗16首

拉季舍夫《自由颂》

叶芝《青春与暮年》

叶芝诗8首

莎士比亚《鲁克丽丝受辱记》

古今和歌集:哀伤歌

洛尔迦诗13首

波德莱尔诗6首

弗罗斯特诗22首

惠特曼《我歌唱那带电的肉体》

普希金诗10首

果尔蒙《西茉纳集》11首

果尔蒙诗4首

布莱克诗歌6首

狄兰·托马斯诗8首


长林何缭绕 远水复悠悠 尽日馀无见 为心那不愁
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存