查看原文
其他

叶芝诗8首

爱尔兰 星期一诗社 2024-01-10
叶芝出生于距离爱尔兰首都都柏林不远的山迪蒙,是一位肖像画家的儿子。他的童年分别在父母陪伴下度过,他祖父的房地产业在爱尔兰的斯莱戈郡。叶芝早期学习绘画,是伦敦艺术家和作家团体中年轻的一员,关注期刊《黄皮书》。他写了《摩沙达》(1886),一部诗歌戏剧;《乌辛的流浪》(1899)。
1896年回到爱尔兰之前他又写了另外四部作品。他的父亲“约翰·巴特勒·叶芝”是亚麻商人杰维斯·叶芝的后裔。这位商人卒于1712年,他的孙子本杰明娶了基尔岱尔郡的望族之女玛丽·巴特勒。约翰·叶芝结婚的时候正在学习法律,但是很快他便辍学,转而学习画肖像画。他的母亲(即威廉·巴特勒·叶芝的祖母)苏珊·玛丽·波雷克斯芬来自斯莱果郡(County Sligo)上一个盎格鲁-爱尔兰裔家族。出生后不久,便迁至位于斯莱果的大家族中,他本人也一直认为是斯莱果郡孕育了自己真正的童年岁月。巴特勒-叶芝家族是一个非常具有艺术气息的家族。诗人的弟弟杰克后来成为一位著名的画家,而他的两个姐妹伊丽莎白(不是女王)和苏珊则均参加过著名的“工艺美术运动”。
为了父亲的绘画事业,叶芝的家庭后迁至伦敦。起初,叶芝和他的兄弟姐妹接受的是家庭教育。诗人的母亲由于非常思念故地斯莱果,经常给孩子们讲家乡的故事和民间传说。1877年,威廉·叶芝进入葛多芬小学(Godolphin),并在那里学习了四年。不过威廉似乎并不喜欢在葛多芬的这段经历,而且成绩也并不突出。由于经济上的困难,诗人全家于1881年底迁回了都柏林。起初住在市中心,后来搬到位于郊外的皓斯(Howth)。

叶芝不仅仅是艾比剧院的决策者之一,也曾担任爱尔兰国会参议员一职。他十分重视自己的这些社会职务,他是爱尔兰参议院中有名的工作勤奋者。叶芝曾于1923年获得诺贝尔文学奖,获奖的理由是“用鼓舞人心的诗篇,以高度的艺术形式表达了整个民族的精神风貌(inspired poetry,which in a highly artistic form that gives expression to the spirit of a whole nation)”。被诗人艾略特誉为“当代最伟大的诗人”。
在皓斯的时光是诗人重要的发展阶段。皓斯周围是丘陵和树林,相传有精灵出没。叶芝家雇了一个女仆,是一个渔人的妻子,她熟知各类乡野传奇,娓娓道来的神秘冒险全都收录在后来出版的《凯尔特黄昏》里。
1881年10月,诗人在都柏林的伊雷斯摩斯·史密斯中学(Erasmus Smith)继续他的学业。他父亲的画室就在这所学校附近,于是诗人经常在那里消磨时光,并结识了很多都柏林城的艺术家和作家。在这段时间里,叶芝大量阅读莎士比亚等英国作家的作品,并和那些比他年长许多的文学家、艺术家们讨论。他于1883年12月从这所中学毕业,其后他便开始了诗歌地创作。1885年,叶芝在《都柏林大学评论》上发表了他的第一部诗作,以及一篇题为《赛缪尔·费格森爵士的诗》的散文。从1884年到1886年,他就读于位于基尔岱尔大街的大都会艺术学校(Metropolitan School of Art),也就是如今爱尔兰国家美术与设计学院的前身。早期作品《茵纳斯弗利岛》是叶芝在早期的代表作。该诗集中表现了诗人对资本主义文明的厌弃和对田园牧歌生活的无限向往,具有逃避现实的唯美倾向和鲜明的浪漫色彩。



Lapis Lazuli

For Harry Clifton


I have heard that hysterical women say

They are sick of the palette and fiddle-bow,

Of poets that are always gay,

For everybody knows or else should know

That if nothing drastic is done

Aeroplane and Zeppelin will come out,

Pitch like King Billy bomb-balls in

Until the town lie beaten flat.


All perform their tragic play,

There struts Hamlet,there is Lear,

That’s Ophelia,that Cordelia;

Yet they,should the last scene be there,

The great stage curtain about to drop,

If worthy their prominent part in the play,

Do not break up their lines to weep.

They know that Hamlet and Lear are gay;

Gaiety transfiguring all that dread.


All men have aimed at,found and lost;

Black out;Heaven blazing into the head:

Tragedy wrought to its uttermost.

Though Hamlet rambles and Lear rages,

And all the drop-scenes drop at once

Upon a hundred thousand stages,

It cannot grow by an inch or an ounce.


On their own feet they came,or On shipboard,

Camel-back,horse-back,ass-back,mule-back,

Old civilisations put to the sword.

Then they and their wisdom went to rack:

No handiwork of Callimachus,

Who handled marble as if it were bronze,

Made draperies that seemed to rise

When sea-wind swept the corner,stands;

His long lamp-chimney shaped like the stem

Of a slender palm,stood but a day;

All things fall and are built again,

And those that build them again are gay.


Two Chinamen,behind them a third,

Are carved in lapis lazuli,

Over them flies a long-legged bird,

A symbol of longevity;

The third,doubtless a serving-man,

Carries a musical instrument.


Every discoloration of the stone,

Every accidental crack or dent,

Seems a water-course or an avalanche,

Or lofty slope where it still snows

Though doubtless plum or cherry-branch

Sweetens the little half-way house

Those Chinamen climb towards,and I

Delight to imagine them seated there;

There,on the mountain and the sky,

On all the tragic scene they stare.

One asks for mournful melodies;

Accomplished fingers begin to play.

Their eyes mid many wrinkles,their eyes,

Their ancient,glittering eyes,are gay.




天青石雕

为哈利•克里夫顿而作


我听过歇斯底里的女人说

她们厌恶调色板、提琴弓以及

总是艳丽欢乐的诗人,

因人人皆知,也理应皆知,

如果没有非常手段,

战机、飞艇就会升空来袭,

就像比利国王投掷炸弹

把城市夷为平地。


可人人都在演着悲剧,

那个是高傲的哈姆雷特,那是李尔王,

那是奥菲丽娅和考狄丽娅,

但是每到最后的一场,

舞台大幕总要落下,

但是人们只要能合名角的扮相,

就不会忘记台词而哭泣,

皆知哈姆雷特和李尔王是强梁,

强者只有欢乐,没有恐慌。


人们满怀理想,奋斗,失望,

舞台灯光熄灭,天光照在头顶,

悲剧总是演到最高潮,

当哈姆雷特在徘徊,李尔王怒目圆睁,

所有的垂幕便都立刻落下,

千万个舞台遂寂然无声,

悲剧总在高潮绝音。


他们来了,徒步,乘船,

骑骆驼,骑马,骑驴,或骑骡子,

千年文明就是一场剑与血,

他们携其智慧走向没落。

伽里马科斯善于雕石铸铜,

他雕刻的衣纹随着

海风吹袭而飘然荡起,

如今其作品却没有一件在侧,

那盏像高挑的棕榈树的灯

仅立一天而夭折。

一切被毁灭而又重建,

重建者陶醉于欢乐。


天青石雕刻三个中国人,

两人在前一人随兮,

头上仙鹤飞舞,

那是长生不老之喻,

后者无疑是仆人,

带着一件乐器。


石上每一片褪痕,

每一处天然的裂隙和凹缺,

都像是一条河流或一段雪崩,

高陇似依然飘雪,

而梅子、樱枝已是

香绕山腰间那处亭榭,

那几个人正在向上攀登,

我乐于想像他们攀至亭下停歇,

在那儿眺望远山和高天,

俯瞰人间万般悲绝,

其一人请奏当哭相和,

妙手即弹悲歌一阕,

他们眼边布满皱纹,可眼里,

那沧桑、闪光的眼里,充满喜悦。




The Spur


You think it horrible that lust and rage

Should dance attention upon my old age;

They were not such a plague when I was young;

What else have I to spur me into song?





激励


你说你担心我这个老人

会受不住贪欲和狂热的诱惑,

我告诉你我年轻都不曾为其所害,

因为激励我一生的唯有放歌。




Those Images


What if I bade you leave

The cavern of the mind?

There’s better exercise

In the sunlight and wind.


I never bade you go

To Moscow or to Rome.

Renounce that drudgery,

Call the Muses home.


Seek those images

That constitute the wild,

The lion and the virgin,

The harlot and the child.


Find in middle air

An eagle on the wing,

Recognise the five

That make the Muses sing.




意象


何以不离开

你的思想的洞穴,

到那阳光下和清风里

去享受自然的陶冶。


我从未叫你

去莫斯科或罗马,

但劝你放弃乏味的工作,

把缪斯唤回家。


去寻觅那些意象,

可以构成狂愤,

构成凶恶,构成纯洁,

构成淫荡,构成天真。


你看在半空中

一只雄鹰展翅翱翔,

抓住意象在心,

就可使缪斯歌唱。




The Municipal Gallery Re-visited


I

Around me the images of thirty years:

An ambush;pilgrims at the water-side;

Casement upon trial,half hidden by the bars,

Guarded;Griffith staring in hysterical pride;

Kevin O‘Higgins’countenance that wears

A gentle questioning look that cannot hide

A soul incapable of remorse or rest;

A revolutionary soldier kneeling to be blessed;


II

An Abbot or Archbishop with an upraised hand

Blessing the Tricolour.‘This is not,’I say,

‘The dead Ireland of my youth,but an Ireland

The poets have imagined,terrible and gay.’

Before a woman’s portrait suddenly I stand,

Beautiful and gentle in her Venetian way.

I met her all but fifty years ago

For twenty minutes in some studio.


III

Heart smitten with emotion I sink down,

My heart recovering with covered eyes;

Wherever I had looked I had looked upon

My permanent or impermanent images:

Augusta Gregory’s son;her sister’s son,

Hugh Lane,‘onlie begetter’of all these;

Hazel Lavery living and dying,that tale

As though some ballad singer had sung it all.


IV

Mancini’s portrait of Augusta Gregory,

‘Greatest since Rembrandt,’according to John Synge;

A great ebullient portrait certainly;

But where is the brush that could show anything

Of all that pride and that humility,

And I am in despair that time may bring

Approved patterns of women or of men

But not that selfsame excellence again.


V

My mediaeval knees lack health until they bend,

But in that woman,in that household where

Honour had lived so long,all lacking found.

Childless I thought,‘My children may find here

Deep-rooted things,’but never foresaw its end,

And now that end has come I have not wept;

No fox can foul the lair the badger swept.


VI

(An image out of Spenser and the common tongue).

John Synge,I and Augusta Gregory,thought

All that we did,all that we said or sang

Must come from contact with the soil,from that

Contact everything Antaeus-like grew strong.

We three alone in modern times had brought

Everything down to that sole test again,

Dream of the noble and the beggarman.


VII

And here’s John Synge himself,that rooted man

‘Forgetting human words,’a grave deep face.

You that would judge me,do not judge alone

This book or that,come to this hallowed place

Where my friends’portraits hang and look thereon;

Ireland’s history in their lineaments trace;

Think where man’s glory most begins and ends,

And say my glory was I had such friends.




重访都柏林市立现代艺术美术馆


我观看这三十年来的画像:

这幅是一场伏击战;这幅朝圣者在水边;

你看凯斯门特在受审,被围栏半挡着,

有人看守着;你看格瑞菲斯那狂傲的双眼;

凯文•欧希金斯的表情温文尔雅,

略带疑惑,我们从中可见

他那永不后悔及不知疲倦的灵魂;

一个革命战士跪倒在地,祈求苍天。


一位寺院院长或教省大主教

举手祝福三色旗。我说,“这已经

不是我青年时代死了的爱尔兰,

而是诗人想象的爱尔兰,可怕中有着欢声。”

我在一个女人的肖像前突然停住,

她美丽高贵,飘散着威尼斯的风情,

我大约五十年前见过她,

在一间画室里交谈二十分钟。


我受到强烈地震撼难以自持,

稍许,心情平静下来,眼睛还是有些茫茫,

无论看到哪里,看到的都是

脑海里的永恒的或暂时的意象:

奥古斯塔•格雷戈里之子;她姐姐之子,

休•莱恩,曾拥有这所有的馆藏;

黑泽尔•拉佛瑞无论活着还是死去,

那故事仿佛久为民歌手传唱。


曼西尼画的奥古斯塔•格雷戈里肖像,

约翰•辛格说,“伦勃朗以来最优秀的作品”,

毫无疑问是一幅饱含情感的杰作,

可是能够展现那高贵和谦逊的

哪怕是一笔的传情之笔在什么地方,

我感到绝望,美奂美轮的

男女画像还会不断出现,

但却无法再现栩栩如生的形神。


我的中世纪的一双腿早已不灵便,

但遇见那女人,走进那庄园,看到悠悠荣耀,

我的全身就都一下充满了活力,

我没有子女时曾想,“我要让子女知道

来此可以找到根深蒂固的源泉”,

却从未预见庄园的飘摇,

现在结局到来了,我没有哭泣,

没有狐狸能够弄脏獾子清扫干净的巢。


从斯宾塞和俗语中得到的意象,

奥古斯塔•格雷戈里、约翰•辛格和我,

我们认为凡是我们做的,凡是我们说的唱的,

都必须来自于土壤,凡是来自于土壤的

都会像安泰一样茁壮成长,

在现代,只有我们三人再次把这

降至去接受这样唯独的检验,

以做到既高贵而又谦和。


这幅画就是约翰•辛格,这位扎根

土壤者“在忘记人类的语言”,表情严肃,

你们要评判我,不能仅仅根据

这本书或那本书作评判,请到这漫步,

请来欣赏我的朋友们的肖像,

随之追寻爱尔兰历史的欢乐与忧愁,

想到人的光荣的起落始终,

说我的光荣就是我有这样的朋友。




Long-legged Fly


That civilization may not sink,

Its great battle lost,

Quiet the dog,tether the pony

To a distant post;

Our master Caesar is in the tent

Where the maps are spread,

His eyes fixed upon nothing,

A hand under his head.

Like a long-legged fly upon the stream

His mind moves upon silence.


That the topless towers be burnt

And men recall that face,

Move most gently if move you must

In this lonely place.

She thinks,part woman,three parts a child,

That nobody looks;her feet

Practice a tinker shuffle

Picked up on the street.

Like a long-legged fly upon the stream

Her mind moves upon silence.


That girls at puberty may find

The first Adam in their thought,

Shut the door of the Pope’s Chapel,

Keep those children out.

There on that scaffolding reclines

Michael Angelo.

With no more sound than the mice make

His hand moves to and fro.

Like a long-legged fly upon the stream

His mind moves upon silence.




长脚蝇


为了不使文明沉没,

不使大战败亡,

要叫狗安静,

要把马拴在木桩上。

我们的君主凯撒在大帐中,

地图铺满身旁,

一只手在支着头,

而两眼茫茫。

像一只长脚蝇飞在水面,

思绪在沉静中彷徨。


为了焚毁城堡

使人能记住她那脸庞,

凡是走过这幽僻之地的人

一定要脚步轻放。

她一分像女人,三分像孩童,

以为没人能张望,

跳着从街上学的一种舞,

舞步极粗狂。

像一只长脚蝇飞在水面,

思绪在沉静中彷徨。


为了怀春的少女

能找到心中的第一个亚当,

请关上教堂的大门,

让孩子在外面徜徉。

米开朗基罗

倚躺在脚手架上,

他轻轻地挥动着手,

轻如鼠而无声响。

像一只长脚蝇飞在水面,

思绪在沉静中彷徨。




Why should not Old Man be Mad?


Why should not old men be mad?

Some have known a likely lad

That had a sound fly-fisher’s wrist

Turn to a drunken journalist;

A girl that knew all Dante once

Live to bear children to a dunce;

A Helen of social welfare dream,

Climb on a wagonette to scream.

Some think it a matter of course that chance

Should starve good men and bad advance,

That if their neighbours figured plain,

As though upon a lighted screen,

No single story would they find

Of an unbroken happy mind,

A finish worthy of the start.

Young men know nothing of this sort,

Observant old men know it well;

And when they know what old books tell,

And that no better can be had,

Know why an old man should be mad.




为什么老人不该癫狂?


为什么老人不该癫狂?

人们知道,一个少年怀有理想,

并为理想而努力奋斗,

最后却酗酒,事业荒凉;

一个姑娘,读过但丁全集,

却嫁给犬夫生子,没了希望;

海伦怀抱社会福利的梦,

却尖叫地爬到了游览马车上。

有人认为这是理所当然——

忠良废弃,奸恶嚣张——

希望自己周围的人都是才貌平庸,

就好像在一个大屏幕上,

他们摆着饱食终日的神情

从头到尾儿白看一场,

看不到有一个故事情景。

年轻人幼稚,不谙世事沧桑,

而老人饱尝风雨,则深识变故,

只要勤读那些历史篇章,

知道善恶仍在殊死搏斗,

就知道老人为什么会癫狂。




The Circus Animals’ Desertion


I

I sought a theme and sought for it in vain,

I sought it daily for six weeks or so.

Maybe at last,being but a broken man,

I must be satisfied with my heart,although

Winter and summer till old age began

My circus animals were all on show,

Those stilted boys,that burnished chariot,

Lion and woman and the Lord knows what.


II

What can I but enumerate old themes?

First that sea-rider Oisin led by the nose

Through three enchanted islands,allegorical dreams,

Vain gaiety,vain battle,vain repose,

Themes of the embittered heart,or so it seems,

That might adorn old songs or courtly shows;

But what cared I that set him on to ride,

I,starved for the bosom of his faery bride?


And then a counter-truth filled out its play,

The Countess Cathleen was the name I gave it;

She,pity-crazed,had given her soul away,

But masterful Heaven had intervened to save it.

I thought my dear must her own soul destroy,

So did fanaticism and hate enslave it,

And this brought forth a dream and soon enough

This dream itself had all my thought and love.


And when the Fool and Blind Man stole the bread

Cuchulain fought the ungovernable sea;

Heart-mysteries there,and yet when all is said

It was the dream itself enchanted me:

Character isolated by a deed

To engross the present and dominate memory.

Players and painted stage took all my love,

And not those things that they were emblems of.


III

Those masterful images because complete

Grew in pure mind,but out of what began?

A mound of refuse or the sweepings of a street,

Old kettles,old bottles,and a broken can,

Old iron,old bones,old rags,that raving slut

Who keeps the till. Now that my ladder’s gone,

I must lie down where all the ladders start,

In the foul rag-and-bone shop of the heart.




马戏鸟兽散


六七周来我每天都在寻找,

寻找一个主题,但却是白费一番,

或许最终,殚精竭虑,

我了去这份心思,也就安然,

虽然几度春秋便两鬓斑白,

可我的马戏还仍在照常上演,

那些踩高跷的孩子,那锃亮的马车,

狮子,女人,上帝,咸知其端。


我除了重复已有的主题还能做何?

海上骑士奥辛被牵着鼻梁

穿越了三座魔岛——寓言的梦幻——

虚幻的欢乐,虚幻的战斗,虚幻的安详,

诸如此类心灵受苦的主题,

似可装点那些老歌或在宫廷演唱,

可是我为何在意使他飞驰而去,

难道我渴望他那仙女的新娘?


接着戏中演出一个悖理,

我给她取名叫《女伯爵凯瑟琳》,

她,痴心于怜悯,不惜出卖灵魂,

可是主宰天下的上苍却伸手把她救生;

狂热和仇恨奴役她的灵魂,

我以为我的爱也定会把它毁焚,

我于是产生了梦想,而且很快

这梦想便占有了我全部的思想和爱情。


当库胡林与惊涛骇浪搏斗时,

傻子和瞎子却偷走了面包,

我神秘的心啊,可是也不难说清,

就是为梦想而魂牵梦绕;

为事业而心无旁骛,

专注于目前,并也要记忆宁照,

各种角色和绚丽的舞台是我全部的爱,

而不是那些他们显示的虚表。


那些全部在纯洁的心灵里生长的

伟大的形象,原始于何处?

当始于一堆破烂儿,或街上清扫的垃圾,

空瓶子、破罐子,旧水壶,

还有废铁、残骸、烂布及柜上收钱的

长舌妇。如今我已把梯子撤除,

我必须躺在梯子的最下面,

那儿是心灵的杂乱的废品铺。




Politics


‘In our time the destiny of man presents its meaning

In political terms.’—Thomas Mann


How can I,that girl standing there,

My attention fix

On Roman or on Russian

Or on Spanish politics?

Yet here’s a travelled man that knows

What he talks about,

And there’s a politician

That has read and thought,

And maybe what they say is true

Of war and war’s alarms,

But O that I were young again

And held her in my arms!




政治


我们这个时代,人的命运凭政治关系表现其意义。

——汤马斯•曼


眼前一个姑娘亭亭玉立,

我怎能集中心思

去关注罗马、俄国

或者西班牙的什么政治?

可是在我身旁却有一位游客,

他夸夸谈论着时事,

还有一位是政客,

他边思边翻阅着报纸,

他们说的或许都是对的,

战争已迫在眉睫近在咫尺,

但是我宁愿年轻,

愿与姑娘相爱而死!

林 水 云 风 译




节 奏 的 性 质

节奏是宇宙中自然现象的一个基本原则。自然现象彼此不能全同,亦不能全异。全同全异不能有节奏,节奏生于同异相承续,相错综,相呼应。寒暑昼夜的来往,新陈的代谢,雌雄的匹偶,风波的起伏,山川的交错,数量的乘除消长,以至于玄理方面反正的对称,历史方面兴亡隆替的循环,都有一个节奏的道理在里面。艺术返照自然,节奏是一切艺术的灵魂。在造形艺术则为浓淡、疏密、阴阳、向背相配称,在诗、乐、舞诸时间艺术则为高低、长短、疾徐相呼应。
在生灵方面,节奏是一种自然需要。人体中各种器官的机能如呼吸、循环等都是一起一伏地川流不息,自成节奏。这种生理的节奏又引起心理的节奏,就是精力的盈亏与注意力的张弛,吸气时营养骤 增,脉搏跳动时筋肉紧张,精力与注意力亦随之提起;呼气时营养暂息,脉搏停伏时筋肉弛懈,精力与注意力亦随之下降。我们知觉外物时需要精力与注意力的饱满凝聚,所以常不知不觉地希求自然界的节奏和内心的节奏相应和。有时自然界本无节奏的现象也可以借内心的节奏而生节奏。比如钟表机轮所作的声响本是单调一律,没有高低起伏,我们听起来,却觉得它轻重长短相间。这是很自然的,呼吸、循环有起伏,精力有张弛,注意力有紧松,同一声音在注意力紧张时便显得重,在注意力松懈时便显得轻,所以单调一律的声音继续响下去,可以使听者听到有规律的节奏。
这个简单的事实可以揭示节奏的一个重要分别。节奏有“主观的”与“客观的”两种。我们所听到的钟表的节奏完全是主观的,没有客观的基础。有时自然现象本有它的客观的节奏,我们所听到的节奏不必与它完全相符合。比如一组相邻两音高低为1与3之比,另一组相邻两音高低为1与5之比,同一1音在前组听起来较高,在后组听起来较低,因为受邻音高低反衬的影响不同。这正犹如同一炮声在与枪声同听时和与雷声同听时所生的印象有高低之别一样。
主观的节奏的存在证明外物的节奏可以因内在的节奏改变。但是内在的节奏因外物的节奏改变也是常事。诗与音乐的感动性就是从这种改变的可能起来的,有机体本来最善于适应环境,而模仿又是动物的一种很原始的本能。看见旁人发笑,自己也随之发笑;看见旁人踢球,自己的腿脚也随之跃跃欲动;看见山时我们不知不觉地挺胸昂首;看见杨柳轻盈摇荡时,我们也不知不觉轻松舒畅起来。这都是极普遍的经验。外物的节奏也同样地逼着我们的筋肉及相关器官去适应它,模仿它。单就声音的节奏来说,它是长短、高低、轻重、疾徐相继承的关系。这些关系时时变化,听者所费的心力和所用的身心的活动也随之变化。因此,听者心中自发生一种节奏和声音的节奏相平行。听一曲高而急促的调子,心力与筋肉亦随之做一种高而急促的活动;听一曲低而柔缓的调子,心力与筋肉也随之做一种低而柔缓的活动。诗与音乐的节奏常有一种“模型”(pattern),在变化中有整齐,流动生展却常回旋到出发点,所以我们说它有规律。这“模型”印 到心里也就形成了一种心理的模型,我们不知不觉地准备着照这个模型去适应,去花费心力,去调节注意力的张弛与筋肉的伸缩。这种准备在心理学上的术语是“预期”(expectation)。有规律的节奏都必能在生理、心理中印为模型,都必能产生预期。预期的中不中就是节奏的快感与不快感的来源。比如读一首平仄相间的诗,读到平声时我们不知不觉地预期仄声的复返,读到仄声时又不知不觉地预期平声的复返。预期不断地产生,不断地证实,所以发生恰如所料的快慰。不过全是恰如所料,又不免呆板单调,整齐中也要有变化,有变化时预期不中所引起的惊讶也不可少。它不但破除单调,还可以提醒注意力,犹如柯尔律治所比譬的上楼梯,步步上升时猛然发现一步梯特别高或特别低,注意力就猛然提醒。
从上面的分析看,外物的客观的节奏和身心的内在节奏交相影响,结果在心中所生的印象才是主观的节奏,诗与乐的节奏就是这种主观的节奏,它是心物交感的结果,不是一种物理的事实。




推荐阅读:

鲁伯特·布鲁克诗10首

艾米莉·狄金森《如果我能阻止一颗心破碎》

埃德娜·圣·文森特·米莱诗24首

克劳德·麦凯《非洲》的修辞分析

埃拉·惠勒·威尔科克斯诗35首

劳伦斯·尤斯登《The Origin Of The Knights Of The Bath》

英译里尔克

现存最古老的女性诗人创作的英语诗歌《Wulf and Eadwacer》

奥登《Musee des Beaux Arts》赏析

叶芝及其《Under Ben Bulben》

奥登诗7首

艾米莉·狄金森诗13首

叶慈诗5首

蔚雅风诗3首

策兰罗马尼亚语诗16首

吉增刚造诗5首

埃斯普马克诗4首

麦克里希诗3首

华莱士·斯蒂文斯《素初若圆》

保罗·德尔坎《向巴西的朋友们问好》

勒热夫斯基诗2首赏析

史耐德诗2首

泰德·休斯诗21首

阿蒂拉·尤若夫诗17首

君特·格拉斯诗9首

狄兰·托马斯诗10首

莱奥帕尔迪诗13首

贡恰·门德斯诗10首

彭斯诗14首

翁加雷蒂诗17首

王尔德诗18首

万叶集·杂歌

瓦雷里诗12首

特瓦尔多夫斯基《在澡堂里》

弗兰克·奥哈拉诗5首

布罗茨基《静物》

扎加耶夫斯基诗3首

马克因·森德茨基诗7首

谢默斯·希尼诗29首

帕韦泽诗4首

尼娜·凯瑟诗3首

罗伯特·明希尼克诗4首

简·肯尼恩诗17首

海蒂·格雷寇诗2首

弗兰克·奥哈拉诗3首

H.M.恩岑斯贝格尔诗4首

范妮·豪诗8首

弗兰克·奥哈拉诗7首

乔治·欧康奈尔诗9首

唐纳德·霍尔诗5首

谢默斯·希尼诗7首

伊利亚·卡明斯基《音乐疗法》

朱丽亚·哈特维格诗7首

帕韦塞诗8首

马婷·拜勒恩《蜘蛛桥梦》


尝蓄名山意 兹为世网牵 征途屡及此 初服已非然
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存