查看原文
其他

狄兰·托马斯诗10首

英国 星期一诗社 2024-01-10

Never to reach the oblivious dark


Never to reach the oblivious dark

And not to know

Any man's troubles nor your own—

Negatives impress negation,

Empty of light and find the darkness lit—

Never is nightmare,

Never flows out from the wound of sleep

Staining the broken brain

With knowledge that no use and nothing worth

Still's vain to argue after death;

No use to run your head against the wall

To find a sweet blankness in the blood and shell,

This pus runs deep.

There's poison in your red wine, drinker,

Which spreads down to the dregs

Leaving a corrupted vein of colour,

Sawdust beneath the skirts;

On every hand the evil's positive

For dead or live,

Froth or a moment's movement

All hold the sum, nothing to nothing,

Even the words are nothing

While the sun's turned to salt,

Can be but vanity, such an old cry,

Nothing never, nothing older

Though we're consumed by lovers and doubts.

I love and doubt, it's vain, it's vain,

Loving and doubting like one who is to die

Planning what's good, though it's but winter,

When spring is come,

The jonquil and the trumpet.




永不触及那忘却的黑暗 


永不触及那忘却的黑暗

也别去了解

任何他人或自己的烦恼——

否定铭记否定,

光的空白处,发现黑暗被点燃——

梦魇不再,

不再从睡梦的伤口流淌,

知识沾染破损的大脑,

一文不值,毫无点滴作用,

纵然徒劳争辩死后之事;

即便头撞南墙也无济于事

即便血液与躯壳找到甜美的空白,

这点脓藏得太深。

酒徒,你的红酒里有毒,

散开来,沉积到渣滓

留下一抹腐败的色泽,

裙沿下的锯末屑;

每一只手上必有邪恶

活着或死去,

泡沫或片刻的移动

所有掌握的一切,从无到无,

甚至连文字也是无

即便太阳转向盐,

一声古老的哭喊,也只是虚无,

无未曾改变,无更为古老

纵然爱与困惑耗尽了你和我。

我爱又困惑,徒劳,徒劳,

爱与困惑,仿佛一位垂死之人

设想美好的一切,尽管只是冬天,

但当春天来临,

黄水仙和喇叭花盛开。




Children of darkness got no wings


Children of darkness got no wings,

This we know we got no wings,

Stay, dramatic figures, tethered down

By weight of cloth and fact,

Crystal or funeral, got no hope

For us that knows misventure

Only as wrong; but shan't the genius fail,

Gliding, rope-dancing, is his fancy,

Better nor us can't gainsay walking,

Who'll break our necks upon the pavement

Easier than he upon the ice.

For we are ordinary men,

Sleep, wake, and sleep, eat, love, and laugh,

With wide, dry mouths and eyes,

Poor, petty vermin,

Stink of cigarettes and armpits,

Cut our figures, and retreat at night

Into a double or a single bed,

The same thoughts in our head.

We are ordinary men,

Bred in the dark behind the skirting-board,

Crying with hungry voices in our nest.

Children of darkness got no wings,

This we know, we got no wings,

Stay, in a circle chalked upon the floor,

Waiting all vainly this we know.




黑暗里的孩子没有翅膀 


黑暗里的孩子没有翅膀,

我们知道自己没有翅膀,

逗留,在戏里的人,没有点希望

被戏服与真相,

水晶饰品或葬礼,压弯身子,

我们明白错误的冒险

只如同过失;难道天才就不能失败吗,

滑冰,踩钢丝,是他的爱好,

最好我们不要,不要行走在钢丝上,

我们在人行道上走,比他在冰上滑行

更易跌断脖子。

因为我们都是凡人,

干干的阔嘴唇、大眼睛

入睡,醒来,再入睡,吃喝,恋爱,嬉笑,

可怜的、小小的害虫,

散发着香烟和腋窝的臭味,

剪去身影,在夜里退隐到

一张双人或单人床上,

脑袋瓜里浮现同样的想法。

我们都是凡人,

在踢脚板后面的黑暗里繁衍,

巢穴里呼喊着我们饥渴的声音。

黑暗里的孩子没有翅膀,

我们知道,我们没有翅膀,

逗留,在地板上粉笔画的圆圈里,

徒然等待我们明白这一切。



Youth Calls to Age


You too have seen the sun a bird of fire

Stepping on clouds across the golden sky,

Have known man's envy and his weak desire,

Have loved and lost.

You, who are old, have loved and lost as I

All that is beautiful but born to die,

Have traced your patterns in the hastening frost.

And you have walked upon the hills at night,

And bared your head beneath the living sky,

When it was noon have walked into the light,

Knowing such joy as I.

Though there are years between us, they are naught;

Youth calls to age across the tired years:

'What have you found,' he cries, 'what have you sought?'

'What you have found,' age answers through his tears,

'What you have sought.'




青春呼唤年轮 


你也曾看见太阳,一只火鸟

踩入云端,穿过金色的天空,

你了解人的嫉妒和他虚弱的欲望,

爱过又失去过。

你老了,像我一样爱过又失去过,

美丽的一切,却注定要死去,

在匆忙的霜雪间,你曾寻觅你的蓝图。

在夜晚,你步上山岗,

在生动的夜空下,露出头颅,

正午时分,你步入阳光,

像我一样知晓快乐。

虽然你我之间相差数年,也只是个零;

青春呼唤年轮,穿过疲惫的岁月:

“你发现了什么,”他喊道,“你到底寻求什么?”

“你发现的,”年轮透过泪水作答,

“正是你所寻求的。”




Being but men


Being but men, we walked into the trees

Afraid, letting our syllables be soft

For fear of waking the rooks,

For fear of coming

Noiselessly into a world of wings and cries.


If we were children we might climb,

Catch the rooks sleeping, and break no twig,

And, after the soft ascent,

Thrust out our heads above the branches

To wonder at the unfailing stars.


Out of confusion, as the way is,

And the wonder that man knows,

Out of the chaos would come bliss.


That, then, is loveliness, we said,

Children in wonder watching the stars,

Is the aim and the end.


Being but men, we walked into the trees.




只不过是人 


只不过是人,我们走进了树林

诚惶诚恐,柔声细语地

唯恐吵醒白嘴鸦

唯恐悄无声息

走进一个翅膀和啼鸣的世界。


如果还是孩子,我们也许会爬上树,

捉住睡梦中的白嘴鸦,不折断一根枝丫,

蹑手蹑脚地爬上树冠,

在枝叶之上,探出我们的脑袋

惊叹于漫天不灭的星斗。


不再困惑,仿佛那条路,

不再惊叹于众所周知的奇迹,

混沌之余必将迎来天赐的幸福。


然后就是,我们所说的可爱,

孩子们惊奇地瞭望漫天的星斗,

那就是目标与终点。


只不过是人,我们走进了树林。




The midnight road


The midnight road, though young men tread unknowing,

Harbouring some thought of heaven, or haven hoping,

Yields peace and plenty at the end. Or is it peace,

This busy jarring on the nerves yet no outbreak?

And this is plenty, then, cloves and sweet oils, the bees' honey,

Enough kind food, enough kind speaking,

A film of people moving,

Their hands outstretched, to give and give?

And now behind the screen are vixen voices,

The midnight figures of a sulphurous brood

Stepping in nightmare on a nightmare's edges.

Above them poise the swollen clouds

That wait for breaking and that never break,

The living sky, the faces of the stars.




午夜之路 


午夜之路,尽管年轻人未曾察觉自己走过,

隐匿少许天堂的想法,或希望安息,

最终带来安宁和富裕。或是安宁,

忙着刺激神经却依然未曾爆发?

那就足够了,丁香和橄榄油,蜂蜜,

足够多的食物,道不尽的诉说,

人群移动的一场电影,

纷纷伸出手,给予还是给予?

而此刻银幕后是悍妇的声音,

一窝泛着硫黄味的午夜人物

在梦魇里踏上噩梦的边缘。

泛起的云层在他们上方镇定,

等待打破一切又永不打破,

活生生的天空,星星的脸。



Their faces shone under some radiance


Their faces shone under some radiance

Of mingled moonlight and lamplight

That turned the empty kisses into meaning,

The island of such penny love

Into a costly country, the graves

That neighbored them to wells of warmth,

(And skeletons had sap). One minute

Their faces shone; the midnight rain

Hung pointed in the wind,

Before the moon shifted and the sap ran out,

She, in her cheap frock, saying some cheap thing,

And he replying,

Not knowing radiance came and passed.

The suicides parade again, now ripe for dying.




他们的脸闪烁光芒 


他们的脸闪烁光芒,

月光与灯光交相辉映,

空空的吻变得蕴含深意,

廉价的爱情岛

变成奢华之地,

墓穴让他们毗邻温暖的水井,

(而骷髅留有树汁)。瞬息间

他们的面孔闪烁;子夜的雨

恰好悬在风中,

在月光转换,树汁枯竭前,

她,一身廉价的衣裳,聊着便宜之事,

而他回应着,

不知不觉,光芒来了又去。

自杀者再次列队前行,死亡随时光临。




The almanac of time


The almanac of time hangs in the brain;

The seasons numbered, by the inward sun,

The winter years, move in the pit of man;

His graph is measured as the page of pain

Shifts to the redwombed pen.


The calendar of age hangs in the heart,

A lover's thought tears down the dated sheet,

The inch of time's protracted to a foot

By youth and age, the mortal state and thought

Ageing both day and night.


The word of time lies on the chaptered bone,

The seed of time is sheltered in the loin:

The grains of life must seethe beneath the sun,

The syllables be said and said again:

Time shall belong to man.




时光的年鉴 


时光的年鉴挂在脑海;

内心的阳光替季节编了号,

冬天的岁月移入人的深坑;

他的图表测量痛苦的页面,

移向子宫红肿的笔尖。


时光的日历挂在心里,

恋人的想法撤下过时的床单,

时光的英寸延长成英尺,

青春和岁月,凡人及其想法

白天黑夜地变老。


时光的言词落在章节的骨骼上,

时光的种子在耻骨区被遮蔽:

生活的颗粒必须在阳光下沸腾,

音节说了又说:

时光属于人类。




Your pain shall be a music


Your pain shall be a music in your string

And fill the mouths of heaven with your tongue

Your pain shall be

O my unborn

A vein of mine

Made fast by me.


Your string shall stretch a gully twixt the thumbs

Whose flaming blood shall rub it at the rims

Your pain shall be

O my unsown

A ragged vein

Twixt you and me.


Your pain shall be a meaning in your lips

As milk shall be a music in the paps

Your pain shall be

O my unknown

A stream of mine

Not milked by me.


Your pain shall not unmilk you of the food

That drops to make a music in your blood

Your pain shall be

O my undone

Flesh blood and bone

Surrounding me.




你的疼痛将是乐音 


你的疼痛将是弦上的乐音

你的舌将塞满上天的嘴

你的疼痛将是

哦,我未曾诞生

却紧紧相系的

一根血脉。


你的琴弦将展开指间的溪谷

火焰般的热血擦拭它的边岸

你的疼痛将是

哦,我未曾播撒

却连接你我的

一根粗糙的血脉。


你的疼痛将是你唇间的蕴意

仿佛乳汁将是乳头上的乐音

你的疼痛将是

哦,我未知

且尚未泌乳的

一条溪流。


你的疼痛必将会替你分泌食物

在你的血液里滴成了一段乐音

你的疼痛将是

哦,我解开的

缠绕我身的

血肉与骨骼。




From love's first fever to her plague


From love's first fever to her plague, from the soft second

And to the hollow minute of the womb,

From the unfolding to the scissored caul,

The time for breast and the green apron age

When no mouth stirred about the hanging famine,

All world was one, one windy nothing,

My world was christened in a stream of milk.

And earth and sky were as one airy hill,

The sun and moon shed one white light.


From the first print of the unshodden foot, the lifting

Hand, the breaking of the hair,

And to the miracle of the first rounded word,

From the first secret of the heart, the warning ghost,

And to the first dumb wonder at the flesh,

The sun was red, the moon was grey,

The earth and sky were as two mountains meeting.


The body prospered, teeth in the marrowed gums,

The growing bones, the rumour of the manseed

Within the hallowed gland, blood blessed the heart,

And the four winds, that had long blown as one,

Shone in my ears the light of sound,

Called in my eyes the sound of light.

And yellow was the multiplying sand,

Each golden grain spat life into its fellow,

Green was the singing house.


The plum my mother picked matured slowly,

The boy she dropped from darkness at her side

Into the sided lap of light grew strong,

Was muscled, matted, wise to the crying thigh

And to the voice that, like a voice of hunger,

Itched in the noise of wind and sun.


And from the first declension of the flesh

I learnt man's tongue, to twist the shapes of thoughts

Into the stony idiom of the brain,

To shade and knit anew the patch of words

Left by the dead who, in their moonless acre,

Need no word's warmth.

The root of tongues ends in a spentout cancer,

That but a name, where maggots have their X.


I learnt the verbs of will, and had my secret;

The code of night tapped on my tongue;

What had been one was many sounding minded.


One womb, one mind, spewed out the matter,

One breast gave suck the fever's issue;

From the divorcing sky I learnt the double,

The two-framed globe that spun into a score;

A million minds gave suck to such a bud

As forks my eye;

Youth did condense; the tears of spring

Dissolved in summer and the hundred seasons;

One sun, one manna, warmed and fed.




当初恋从狂热趋于烦扰 


当初恋从狂热趋于烦扰,当子宫

从柔软的瞬秒趋于空洞的分钟,

当胎膜随着一把剪子打开,

系上绿围裙哺乳的时光降临,

垂悬的饥荒周围没有嘴舌在骚动,

整个世界风雨过后,一片虚无,

我的世界在一条乳白的溪流里受洗。

大地和天空融为一处缥缈的山岗,

太阳和月亮洒下一样的白色光芒。


从赤足的第一行脚印,举起的手,

散乱的头发,

到首轮词语的非凡神奇,

从内心最初的秘密,预警的幽灵,

到第一次面对肉体时的默然惊愕,

太阳鲜红,月亮灰白,

大地和天空仿佛是两座山的相遇。


身体渐趋成熟,牙髓里长出牙齿,

骨骼在生长,神圣的腺体里

精液谣言般流窜,血液祝福心脏,

四面来风,始终如一地刮个不停,

我的耳朵闪耀声音的光芒,

我的眼睛呼唤光芒的声音。

成倍增加的沙子一片金黄,

每一粒金沙繁衍成生命的伙伴,

颂唱的房子呈现绿意。


母亲采摘的梅子慢慢地成熟,

男孩从母体的黑暗中降生,

在明亮的膝下日趋健壮,

结实匀称,善于腿脚的啼哭,

善于发出声音,如饥饿的声音,

渴望风和太阳的喧闹。


从肉体的首次变格

我牙牙学语,学会将思想扭曲成

脑海里冷酷的词语,

重新修饰并编排前人遗留的

片言只语,在月光消逝的大地,

他们无需言语的温暖。

舌根在消耗殆尽的癌变中消亡,

空留虚名,只为蛆虫留下印迹。


我学会表达意愿的动词,拥有自己的秘密;

夜晚的密码轻叩我的舌面;

聚为一体的心智发出响亮不绝的声响。


一个子宫,一种思想,喷涌自身的内涵,

一只乳房触发吮吸的狂热;

从分离的天空,我学会了双重的涵义,

双重的世界旋转为一次积分;

万千思想吮吸同一朵花蕾

犹如刀叉在眼前绽放;

青春无比浓郁;春的泪水

在夏天和成百的季节里消融;

一个太阳,一种甘露,带来温暖和养分。




In the beginning


In the beginning was the three-pointed star,

One smile of light across the empty face;

One bough of bone across the rooting air,

The substance forked that marrowed the first sun;

And, burning ciphers on the round of space,

Heaven and hell mixed as they spun.


In the beginning was the pale signature,

Three-syllabled and starry as the smile;

And after came the imprints on the water,

Stamp of the minted face upon the moon;

The blood that touched the crosstree and the grail

Touched the first cloud and left a sign.


In the beginning was the mounting fire

That set alight the weathers from a spark,

A three-eyed, red-eyed spark, blunt as a flower;

Life rose and spouted from the rolling seas,

Burst in the roots, pumped from the earth and rock

The secret oils that drive the grass.


In the beginning was the word, the word

That from the solid bases of the light

Abstracted all the letters of the void;

And from the cloudy bases of the breath

The word flowed up, translating to the heart

First characters of birth and death.


In the beginning was the secret brain.

The brain was celled and soldered in the thought

Before the pitch was forking to a sun;

Before the veins were shaking in their sieve,

Blood shot and scattered to the winds of light

The ribbed original of love.




最初 


最初是那三角的星星,

一丝光的微笑掠过空虚的脸;

一条骨的枝干穿越生根的空气,

物质分裂,构成太阳最初的精髓;

浑圆的天地燃烧着虚无,

天堂和地狱在旋转中混为一体。


最初是那苍白的署名,

三个音节,微笑般闪烁星光;

随后水面上出现印迹,

月亮显现铸造脸面的印痕;

触及桅顶横衍和圣杯的鲜血

触及最初的云彩,留下一丝痕迹。


最初是那上升的火苗,

一点星火点燃所有的天气,

三眼的星火,透出红光,迟钝如花;

生命萌发,自翻滚的大海喷涌而出,

从根须处迸发,渗自大地和岩石,

神秘的油催动青草成长。


最初是词语,那词语

源自光的坚实底座,

抽象成所有虚无的字母;

从呼吸那云雾缭绕的底座

词语不断涌现,向内心

传译生死最初的字符。


最初是那神秘的大脑。

脑细胞在思想中不断分裂衔接,

随后音叉迎着太阳分化;

在滤网震动血脉之前,

血液喷涌,迎着光束播撒

源初棱角分明的爱。

海 岸 译




狄兰·托马斯(Dylan Thomas)的诗歌代表了诗歌创作的精髓——即使其诗本身并非成就有多大。


从曼哈顿医院狄兰·托马斯(Dylan Thomas)死亡的病房出来以后,思绪紊乱的约翰∙贝里曼(John Berryman)高喊道,“诗歌已死”。在酒精麻痹,吗啡作用下,狄兰有四天毫无知觉。最后他的诗歌也在护士清洗下最终死去了——通过女人双手的看护得到永生,生命最后那点苍白之力唤起它当初的模样。


诗歌已死。贝里曼自己也是一位诗人,他真的这样说过吗?对于这点的记载并不清楚。这也许只是传闻而已。不过,1953年11月9日那天,他的确在曼哈顿圣∙文森特医院床边,且情绪过度紧张;因此如果他真的这样说过,他的话——正如沃尔福德∙戴维斯(Walford Davies)在他那关于狄兰·托马斯的出色研究新编中指出的那样——“已经不仅仅是部传奇剧了”。 麦克∙卢汉(Marshall McLuhan)并未给予我们什么标准,可是倘若狄兰是个媒介,那么他的诗歌就是讯息。二十世纪五十年代,在浪漫主义的蠢蠢悸动与即将到来的大众传媒繁荣的碰撞之际,在那个受大众喜爱的英国广播电台上,在齐柏林飞艇乐队(Led Zeppelin)式的阅读之旅和城市道路的宣传等一系列活动中,他早已在全美声名远播了。这名威尔士人是电子媒体的名人,他那所汇集起来凌乱的个人形象所散发出来的各种亮点和讯息都诠释了他诗人的身份。讲经台上那打着蝴蝶结的小丑,低音吟唱走调;狂欢会后的放荡不羁;朝那盆栽中撒尿;定期到酒馆喝喝小酒,侃侃而谈几个小时,到处称兄道弟;雕琢着他那深沉而又遍地鳞伤的缄默;火尾鸟般的诗人;彗星似的凯尔特人。所有这些都是狄兰的形象,所有这些都体现在他的诗歌中,即使在他死后,这些都陪伴在他左右。他之所以是最后一位摇滚诗人,是因为当真正的摇滚诗人出现时——电流的嗡鸣声、药物作用下的鼻音声——诗人会变成为一个矛盾体。


然后是诗歌本身。在这点上,在他的百年周年纪念,对于狄兰的诗篇,我们是作何感想的呢?他那伟大的后期作品并不是那么完美。索然无味的《蕨山》(Fern Hill);《不要温和地走进那个良夜》(Do Not Go Gentle Into That Good Night)里对死神将可爱的人们带离这个世界的愤怒。他早期的素材更是不可能,一个年纪轻轻的人,他那沸腾激涨的朝气和他那源源不断的词藻——都使我黯然失色。倘若你确信他会再看诗歌,你可以把这类的诗歌给不读诗歌的读者看。与此同时,旋动的微观机制节拍、双声叠韵和内韵,托马斯所有这些富有盛名的艺术技巧现在看来是有点疯狂的作品。(他的诗好似一个患了强迫症的布谷钟,午夜时分,诗人自会蹦出来吹嘘一声。)


我真的讨人嫌。可是我确实带着伤痛写出来的:对于少年时代的我来说,托马斯是个奇才;在中年时期,自负的我再次遇见了他,对于他60%不可读、朴实无华的诗歌,我感到震惊、恼火。我们残缺的梦想,在光明前均无果而终。这诗歌究竟讲的是什么呢?他如何使我如此神魂颠倒呢?好吧,可以用他这样的诗句来表达:尽管他们疯狂,像硬瘤一般僵死,一个个人物的头颅在雏菊丛中崭露。(此句出自狄兰的诗歌And Death Shall Have No Dominion)这听起来很优美,两句悦耳的陈词滥调——像硬瘤一般僵死、在雏菊中崭露——这些都传达出了诗人直视死亡的胜利姿态。希薇亚·普拉斯(Sylvia Plath)这样写道,“热血喷发才是诗歌”,“所向披靡,不可阻挡。”对于狄兰来说,诗歌就是“通过绿色导火索催开花朵的力量”(出自狄兰的诗歌 The Force that Through the Green Fuse Drives the Flower)——多美的诗句!那种产生出来热湿的嘶嘶声,那种表达的灵光一现,他把自己献给了艺术。在某种程度上,他的诗歌一无是处。他的诗歌错综复杂、富有音律、时而欢快明亮时而触目惊心,都在诉说我现在活着,很快我将死去,这才是诗歌。


这是你、我、整个美国对这位诗人作出的回应。这一个魅力四射的男人,活力四射的男孩,摇头晃脑天使般的巨魔,嘴里叼根烟、口袋里装着褐色啤酒瓶从伦敦到斯旺西摇摇摆摆地一路走来。爬过威尔士那笨重坚硬的地壳/我极为震惊。捷克小说家简∙德尔达(Jan Drda)于1949年间陪同狄兰游历布拉格,他发现狄兰“看起来并不是一点都不能走路,他欢欣雀跃、嬉戏打闹,还向空中抛出一只小熊娃娃,这是他印象最深刻的。”狄兰的状态总是喝酒、喝酒再喝酒;写诗、不写诗;放荡不羁;奄奄垂绝。大声朗读他的诗作,让人如痴如醉;朗读他人的诗作,却又让人茅塞顿开。然而,事实又不总如此:他录制爱德华∙托马斯(Edward Thomas)的诗作“鸮”(The Owl)的录音就像米特洛夫(Meatloaf)朗诵史蒂维∙尼克斯(Stevie Nicks)的诗作“山崩”(Landslide)一样。但是狄兰给人有点重金属般感觉,就像劳伦斯录制(D. H. Lawrence)的“鲸鱼不哭!”(Whales Weep Not!)一样的语调感情抚平了听众。


在他三十几岁的时候,他的名望达到了全盛时期,但是他的诗歌、魄力、精力却干涸了。1952年,他对采访他的时代周刊记者坦承,他六年里只写了六首诗。他并不是思维停滞,而是他已筋疲力尽了。是不是他挥霍自己的天赋呢?自1943年,他就开始为英国广播公司工作(BBC)“写脚本”和“广播播报”,还要制作另外100种广播,其中包括“散文作家沃尔特·德·拉·米尔瑞(Walter de la Mare as a Prose Writer)”以及讲述自己的故事。这些都使他无法进行他“真正的”工作——诗歌创作。


可是天生我才必有用,事实是狄兰在他的拙作和受雇工作之间重新创造了另一种风格:颠覆性的超级散文诗歌,爱吹牛和灵活变通,反吟游诗人,他那欣喜中带点逆流的讽刺诗集离经叛道。现在他没有写作,我看到了涔涔泪下的疲惫/在阴阳交汇的黄昏。他书写着“走在黄昏汇总城镇,马伊玫瑰村舍(Mae Rose Cottage),依然静卧在三叶草上,聆听母山羊的吃草声,在她那乳头上转动着唇膏。”这是他最后一篇伟作的诗句《牛奶树下》(Under Milk Wood)的“演奏之声”。一个威尔士村民睡着了,他梦到了上帝、两性和杀戮;一个威尔士村民醒来,清晨在病态的地下河上漂浮着,我们都是如此。这种新的语言——他的文学作品和对话书信的语言如此相近:已经可以被大多数人理解。


太迟了。在托马斯为《牛奶树下》在纽约首演前所做的最后润色前,他的身体就垮了:他得了痛风、患了胃炎、急性神经紧张。约翰∙马尔科姆∙布林宁(John Malcolm Brinnin)在他《狄兰∙托马斯在美国(1955)》(Dylan Thomas in America (1955))书中记载了整件事。(约翰∙马尔科姆∙布林宁(John Malcolm Brinnin)也是一位诗人)在书中不列宁思考托马斯徘徊在死亡边缘,盘旋在摇摇欲坠的房间里思绪全无而又极其理智的状态。《时代周刊》不顾托马斯不断恶化的身体健康状态,刊发了一篇很无礼的文章(“托马斯借钱不想还,不守时,于友人泛泛之交,又于家人麻烦不断”)当有人威胁要起诉托马斯时,该杂志还雇了侦探在纽约到处跟踪他,做记录。在文中写到“有人看到他服用了迷幻药”,这是跟踪记录下来的。


麦克卢汉(McLuhan)说,媒体只是传递信息,他从前的一个学生、杰出的休∙米肯纳(Hugh Kenner)为我们翻译了一些最有用的东西,正如你认为理所当然的比你思维中固有的想法一直以来都更重要。对狄兰∙托马斯的放荡不羁行为吹毛求疵;赞扬这又指责那;可是这又能怎样呢,他还是原来他,他还是在那,诗歌的象征,诗歌本身就是如此。尽管被批判得体无完肤,全世界因他的诗歌以他为荣,因为无处不在的“存在”就是胜利。他是《牛奶树下》堕落的村民、疯子,他在动物温柔里养成恶习。他是诗作“一个威尔士孩子的圣诞“(A Child’s Christmas in Wales)里喜欢港口的姑母汉娜(Auntie Hannah)站在被大雪封住的后院中央,像一只大肺活量的画眉鸟高声歌唱。”威尔士不哭;威尔士不哭,尽管它包含恐怖和吗啡,带着哭腔的约翰∙贝里曼(John Berryman),这就是当中要展现的,在你出生前你就得到宽恕了。




推荐阅读:

杰顿·凯尔门迪诗4首

纪伯伦《论孩子》

布罗茨基《我坐在窗前》

曼德尔施塔姆《哀歌》17首

聂鲁达《疑问集》

佩索阿诗5首

罗伯托·朱亚罗兹诗9首

本·琼森诗3首

郑浩承诗3首

查尔斯·西米克诗3首

大卫·圣约翰诗4首

托马斯·哈代诗12首

查尔斯·西米克诗14首

艾吕雅诗10首

黛博娜·艾泽诗13首

米罗斯拉夫·赫鲁伯诗3首

托马斯·默顿《沉默中》

瓦尔兹娜·莫特《访客》

达尔维什诗5首

艾吕雅诗17首

查尔斯·西米克诗18首

赫塔·穆勒诗9首

穆罕默德·达维什诗4首

苏珊娜·罗伯茨诗4首

瓦尔兹娜·摩尔特诗3首

西尔维亚·波恩《突然一击》

伊凡娜·米兰科维诗3首

索德格朗诗13首

黛博拉·艾泽诗26首

道格拉斯·邓恩诗6首

塞弗尔特诗6首

加西亚·马尔克斯诗3首

法罗赫扎德诗3首

罗伯托·胡亚罗斯诗5首

路易丝·格鲁克组诗3首

乔治.鲍威林诗12首

玛格丽特·罗斯诗10首

布尔·辛莱尔诗10首

迈克尔·翁达杰诗6首

塞弗尔特诗4首

约尔根·加斯里尔维斯基诗3首

奈兹瓦尔诗4首

瓦特·兰德《Istrovewithnone》

米沃什诗13首

尼尔马尼·弗根诗2首

库蒂·雷瓦蒂诗2首

S.约瑟夫诗2首

纳姆奥·达索尔诗2首

阿朗·科拉特卡尔诗2首

里尔克《时辰祈祷·朝圣》

梁宗岱译里尔克诗2首

里尔克《罗丹论》

里尔克论塞尚

里尔克《豹》

印度《阿达婆吠陀》

印度史诗《罗摩衍那》

室利·奥罗宾多诗2首

里尔克《果园》

里尔克《时辰祈祷·修士生活》

里尔克《预感》

里尔克《大火过后》

堀口大学诗3首

金子光晴诗3首

印度《梨俱吠陀》

金井直《木琴》

里尔克诗15首

里尔克诗14首

里尔克诗3首

里尔克礼赞

里尔克:致奥尔弗斯的十四行诗


山阴柳家女 九日采茱萸 复得东邻伴 双为陌上姝
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存