期刊动态 | 翻译学SSCI期刊Target2022年第1期目录
点
击
蓝
字
/
关
注
我
们
翻译学SSCI期刊
Target
2022年第1期看点
编者按
“这是貌似无奇,但水平极高的一期Target”
本期Target的研究论文展示了国际高水准期刊应有的深厚的理论基础与扎实的研究方法。最大的看点是一些貌似老生长谈、没有生命力的陈旧话题(比如:片名翻译、影视作品里的禁忌语翻译、译文的衔接)从社会学研究方法(书信调查、问卷之间三角互证)和理论(布迪厄),基于语料库的量化研究(对应分析、回归分析等)提炼出新知新解。
高水平研究论文绝不能停留在描述研究问题的表层,而要体现对现象、问题的解释力,反哺翻译理论,实现从个案到普遍的理论升华(比如修订翻译规范这一比较成熟的理论)。
Hawins研究了奥地利著名哲学家卡尔·波普尔的学术著作自译观念,通过调查波普尔与其他哲学译者的来往书信,归纳出译者的哲学翻译观。Pasmatzi的研究很有意思,英语语境下书写的希腊内战著作再翻译成希腊文传播到希腊,他把这种现象被称为“文化遣返”这一过程难免有审美、意识形态等因素的制约。作者通过布迪厄的社会学理论以及叙事学理论对“文化遣返”这一现象进行了研究。 事实上,中国语境下也有不少所谓“文化遣返”的翻译现象,比如林语堂英语书写作品的汉语翻译。我国学者王宏印、耿雪等人很早发现了该现象,并提出了无本回译的概念,即译者将作者运用外语创作的中国题材作品回译成汉语并返销给中国读者或汉语读者的行为或这一行为的结果。Pasmatzi的社会翻译学的研究方法对我们继续研究无本回译也有较好的启发意义。
Xavier对影视作品的禁忌语翻译这一貌似“泛善可陈”的老话题进行了全新的翻译规范研究,最终提出了一个调查翻译规范的模型。该文将2001年至2015年期间在葡萄牙FTA电视上播放的电影制成语料库,观察禁忌词英译葡字幕的规律性,再与字幕译员对电视上禁忌词字幕态度的问卷数据进行三角互证。研究结果确定了最常见的字幕翻译策略,策略背后的可能动机,以及两个背景变量(时间段和频道类型)的相关性。利用这些结果,制定了一个关于葡萄牙禁忌词字幕的(潜在)规范。本文还提出了一个问题:是否也有一个竞争性的规范在起作用。
Peña-Cervel和Ovejas-Ramírez的研究也给“片名翻译”这一古老话题注入了新的研究方法。我们知道许多片名翻译极为不对等,甚至跟源片名毫不相干。本文从认知语言学解释了这种貌似任性而为的现象背后,译者认知操作与译名概念复合体之间的复杂关系。
Kajzer-Wietrzn研究了受限语域的译文衔接。作者通过欧洲翻译和口译语料库(EPTIC),调查了不同类型的衔接机制在口头和书面的母语、非母语和中介演讲语域的分布(演讲最初是在欧洲议会全体会议上即兴宣读的转写本)。首先,在探索性分析中,作者利用马赛克图和对应分析来调查不同类型的衔接机制在所调查的语域的分布。然后,作者利用回归模型评估约束性、传递方式和个体差异对各个语域中语篇衔接的影响程度,最终揭示非母语、中介语域跟母语语域相比在衔接机制使用上的本质差异。
本文编辑:王峰 语言学通讯
2022年第1期
Target 摘要
EDITORIAL
Message from the editor pp. 1–2
ARTICLES
“Good translating is very hard work”: Karl Popper, translation theorist in spite of himselfSpencer Hawkins | pp. 3–36
摘要:Upon immigrating to New Zealand in 1937, Austrian-born philosopher of science Karl Raimund Popper lived and worked in the English-speaking world, where he published his major works in English. Life events forced him to engage in various forms of self-translation around the same time that he began earnestly working on translating Presocratic philosophical fragments into English. While he rejected language wholesale as an object of philosophical reflection, translation became an exception, a privileged occasion for philosophical reflection on language. This article reads Popper’s thoughts on translation in the context of previously unpublished correspondence between Popper and potential translators of Conjectures and Refutations (1963, third edition 1968) from English to German. The article thereby mediates the tension between Popper’s outspokenly perfectionistic demands on potential translators and his general thesis that scientific or philosophical language need only be as precise as the problem at hand requires
Theorising translation as a process of ‘cultural repatriation’: A promising merger of narrative theory and Bourdieu’s theory of cultural transferKalliopi Pasmatzi | pp. 37–66
摘要:This article scrutinises instances where translation corresponds to what I call ‘cultural repatriation’, through the examination of two Anglophone novels about the Greek civil war and their transfer into Greece. Translation as repatriation concentrates on works which are, effectively, repatriated into their original context and made vulnerable to its aesthetic and socio-ideological encounters. The translation of Gage’s Eleni (1983a) and de Bernières’s Captain Corelli’s Mandolin (1994) into Greek constitutes cultural repatriation as cultural representations in the works are constructed through a ‘foreign gaze’ and rendered problematic upon transfer. Within this context, I examine how specific strategies in the promotion, translation, and consumption of these works challenge or reinforce hegemonic versions and narrative modes of the historical narrative and lead to a renegotiation of the cultural categories constructed in them. Methodologically, the article combines Bourdieu’s sociology and narrative theory creating a robust framework for the study of cultural repatriation.
On norms and taboo: An analysis of professional subtitling through data triangulation Catarina Xavier | pp. 67–97
摘要:Within Audiovisual Translation Studies, many studies have been dedicated to the subtitling of taboo words. Most of this research has been restricted to quantitative and qualitative data about translation strategies, with comparably less attention given to translation norms. As norms cannot be directly observed, their investigation raises methodological challenges for empirical studies. This paper proposes a model for the investigation of translation norms by triangulating data on observed regularities in the English to Portuguese subtitling of taboo words in a corpus of movies broadcast on Portuguese FTA (free-to-air, open-signal) television between 2001 and 2015, with questionnaire data on subtitlers’ attitudes towards the subtitling of taboo words on television. The results enable the identification of the most frequent subtitling strategies, their possible motivations, and the relevance of two contextual variables (time period and channel typology). Using the results, a (potential) norm regarding the subtitling of taboo words in Portugal is formulated. However, some of the data, both textual and extratextual, raise the question of whether there is also a competing norm at play.
Simple and complex cognitive modelling in oblique translation strategies in a corpus of English–Spanish drama film titles María Sandra Peña-Cervel and Carla Ovejas-Ramírez | pp. 98–129
摘要:This article provides a quantitative and qualitative analysis of the translation of English drama film titles into Peninsular Spanish, drawing on cognitive modelling and following preliminary findings in Peña-Cervel (2016). Our study is consistent with the epistemological and ontological grounding of Cognitive Linguistics (Samaniego-Fernández 2007) and contributes to satisfying one of the major challenges Rojo-López and Ibarretxe-Antuñano (2013a, 10) identify for present-day Translation Studies: To reveal the conceptual substratum that guides the translation process. Our approach does not rely on an exhaustive classification of clear-cut and well-defined translation techniques, but rather on a broad distinction between direct and oblique strategies. We demonstrate how the notion of cognitive operation, as proposed by Ruiz de Mendoza-Ibáñez and Galera-Masegosa (2014), can help elucidate the sometimes seemingly arbitrary relationship between original English titles and their counterparts in Spanish, especially in cases of traditionally so-called free translations. Stands-for relations, such as expansion and reduction, are shown to play a fundamental role in the translation process and the fruitful combination of cognitive operations into conceptual complexes is explored. Our study attempts to go beyond descriptive adequacy in order to achieve explanatory adequacy.
An intermodal approach to cohesion in constrained and unconstrained language Marta Kajzer-Wietrzny | pp. 130–162
摘要:This article investigates cohesion in the spoken and written registers of constrained language varieties to highlight the similarities and differences in the cohesion patterns of mediated (i.e., interpreted and translated) and non-native texts with respect to original texts produced by native speakers. In particular, it examines how different types of cohesive devices are distributed across spoken and written native, non-native, and mediated speeches originally delivered impromptu and read out at the plenary sessions of the European Parliament. The dataset comes from the European Translation and Interpreting Corpus (EPTIC) (Ferraresi and Bernardini 2019). The context provides a rare opportunity to examine the spoken and written registers of professional communication, both mono- and multilingual, in a relatively homogenous setting. First, in the exploratory analysis, I investigate the distribution of different types of cohesive devices across the investigated varieties drawing on mosaic plots and correspondence analysis. Thereafter, I make use of regression modelling of the overall frequency of cohesive devices across the examined varieties to evaluate the effect of constrainedness, mode of delivery, and individual variation. The results indicate that non-native and mediated texts do diverge from native production in the use of cohesive devices, but in different ways.
BOOK REVIEWS
Leah Gerber & Lintao Qi, eds. A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019): English Publication and Reception Reviewed by Quangong Feng | pp. 163–167
Lieven D’hulst & Kaisa Koskinen, eds. Translating in Town: Local Translation Policies During the European 19th Century Reviewed by Yuxia Gao and Riccardo Moratto | pp. 168–173
本文编辑:王峰 语言学通讯
原版书海外代购!如需购买国际原版学术著作,可以联系我们询价,支持对公转账,可以制订合同,开具电子发票和购物清单。订购联系人:王老师 13501892122电话同微信
专著推荐 | 翻译研究经典著述汉译丛书:《路线图——翻译研究方法入门》
专著推荐 | 《劳特利奇语用学手册》The Routledge Handbook of Pragmatics
专著推荐 |Translational Spaces Towards a Chinese-Western Convergence
专著推荐 | Can Interpreters Survive in an AI-Dominated World?
专著推荐 | Routledge《口笔译实证研究新视角》(2021)
专著推荐 | Translation Revision and Post-editing
专著推荐 | 社会翻译学重要读本 Translation and Society An Introduction
专著推荐 | 庞双子:基于新型历时复合语料库的翻译汉语特征研究(留言赠书)
专著推荐 | Applying Systemic Functional Linguistics
专著推荐 | 朱纯深. Fathoming Translation as Discursive Experience
专著推荐 | Humour Translation in the Age of Multimedia
专著推荐 | Bloomsbury2021年新书《系统功能语言学与翻译研究》
专著推荐 | 王博、马园艺:Systemic Functional Translation Studies
译著推荐 | 汉学家Minford翻译的《鹿鼎记》到底怎么样?
专著推荐 | 潘红 《哈葛德小说在晚清:话语意义与西方认知》
专著推荐 | 2020年语料库翻译学最新国际前沿专著(5种)
专著推荐 | 刘杰:《语境中的口译教育》(Springer出品)
专著推荐 | 赵春雨:《安德烈·勒菲弗尔翻译思想研究》(互动赠书)
专著推荐 | 2020年劳特利奇新书《口笔译的话语分析研究新进展》
专著推荐 | (Chesterman著)翻译模因论——翻译理论中的观点传播(傅敬民译)
专著推荐 | 《技术与全球冲突时代背景下的翻译研究:Mona Baker文集》
专著推荐 | 系统功能语言学翻译研究应用:王博、马园艺2020年劳特利奇出版社新书
专著推荐 | Chinese Translation Studies in the 21st Century
关注您的语言学习、教学与科研
○
语言学通讯
○
赞赏我们 | 关注我们
请留下你指尖的温度
这是一个有温度的公众号
球分享
球点赞
球在看