其他
人民中国杯辅导讲座第108讲:日语拟声拟态词的特点及习得方法
人民中国杯日语系列大赛由中国外文局亚太传播中心(人民中国杂志社、中国报道杂志社)主办,广东省翻译协会及广州市联普翻译有限公司承办。大赛始终秉持“以赛促学,以赛促教,以赛促创”的初衷,致力于为中日两国人民搭建友好交流的桥梁,为促进日语教育事业的发展贡献力量。
大赛主办方和承办方将持续在全国邀请日语教师,开展多场日语辅导讲座,敬请关注。
关注人民中国杯
欢迎了解咨询大赛最新动态
联普日语社区
赛事服务号
今日主讲老师介绍
袁琳艳,南京工程学院外国语学院教师,研究方向为日语语言学、日语教学。
南京工程学院外国语学院介绍
南京工程学院外国语学院自2001年起开设专业教学。开设有工程翻译类、商务英语等特色大学英语课程以及日语、德语等小语种课程。学院重视科研建设,现设有外国语言文化研究所、翻译研究所、教育语言学研究中心等研究机构。近年来,学院教师主持完成和在研国家社科基金、教育部哲社基金、江苏省社科研究重点项目、江苏省高校哲社重大项目等多项课题。
日语拟声拟态词的特点及习得方法
我们欢迎更多的老师参与到人民中国杯系列赛事的公开讲座!为更多日语学子提供学习指导和学习提升的机会。再次感谢大家对人民中国杯的关注和支持!
赛事辅导
第37讲 浅谈口译笔记第38讲 顺应论视阈下的中日文化语境与翻译第39讲 医疗翻译阶梯第40讲 在线翻译翻转课堂的教学实践第41讲 翻译大赛指导经验分享第42讲 日译汉翻译心得第43讲 认知视角下的翻译第44讲 日语新闻翻译探微第45讲《源氏物语》的汉译成语分析第46讲 我的翻译实践与心得第47讲 在语言学轨道上确保翻译的科学性第48讲 法律语言中道义情态的汉日互译策略第49讲 汉日语言学学术翻译第50讲 汉译日之加译技巧第51讲 基于人际关系要素的汉译日思考第52讲 CATTI笔译实务训练中新闻翻译的实例第53讲 汉译日与误译查找练习—以《聊斋志异》为例第54讲 着眼于句子修饰成分的语序 谈汉日笔译的译文组织技巧第55讲 翻译中的流行与文化第56讲 如何提升译文质量第57讲 交替传译中的信息显化第58讲 译者的任务:信息的理解与再现——以《我是猫》的翻译为例第59讲 翻訳文学としての『源氏物語』と文学翻訳第60讲 高语境文化视角下的日汉翻译第61讲 外来语的翻译第62讲 中医日语翻译微探第63讲 科技类文献翻译的技巧与“信、达、雅”第64讲 異文化交流と翻訳
第65讲 文学文本解读与翻译第66讲 典籍文献翻译的几点思考第67讲 受身表現の中日対照第68讲 汉语使令句的日译探讨第69讲 中日通訳のノウハウ第70讲 訳文を評価する基準から見る翻訳の適切性第71讲 翻译与主语省略、衔接、修辞第72讲 汉译日入门微探—同语间繁简互换第73讲 新闻报道的翻译第74讲 日语长句翻译第75讲 海洋科技类文本汉译日典型错误分析第76讲 文本的性格与翻译的策略第77讲 浅谈日语小论文写作第78讲 日语议论文的范式第79讲 创新思维在日语作文创作中的运用第80讲 上達する作文の書き方第81讲 日语写作中的常见问题及应对策略第82讲 高考日语作文写作技巧
第83讲 日语词汇的学习方法第84讲 从季语中感受日语词汇之美第85讲 日语阅读基础与技巧第86讲 浅谈日语阅读技巧第87讲 日语文章的阅读方法第88讲 合成词的音变规律第89讲 浅谈日语语法习得第90讲 动词学习策略之自他性第91讲 现代日语语法入门第92讲 接受美学视域下的翻译修辞第93讲 词汇记忆方法与建议第94讲 日语报纸的构成和阅读方法第95讲 作文指導について第96讲 词汇记忆困局及破解方法第97讲 国际日语能力考试词汇专题第98讲 从单词到词汇再到词汇学第99讲 日企面试时自我介绍的技巧第100讲 翻译文学研究原则标准论第101讲 关于日语阅读能力提升的心得体会第102讲 日语作文写作指南第103讲 日语词汇记忆技巧第104讲 活动致辞的翻译技巧第105讲 日语感想文的写作方法与技巧
第106讲 浅谈日语词汇发音规则
第107讲 日语词汇记忆法