查看原文
其他

经典表达 019 | echo/answer/heed/fulfill/in response to/at the call

赵小贤 北极光翻译 2023-11-03



学习英语,领悟翻译,沟通世界!


扫描关注


翻译与润色

社科论文;政府文件;文学艺术

宣传文案;时政新闻;法律合同;

微信推广;投稿合作

微信/QQ:563730218


英美剧大全 | 看剧学英语,囤起来~

32部双语语料库词典免费下载

点击以下关键字

有惊喜


英语标示    英语音标    英语演讲     新年贺词    中国制造    
译写规范    生活大爆炸    摩登家庭    中国关键词   
良医    艾玛    南方与北方    小妇人    傲骨贤妻    越狱    
德雷尔一家    小谢尔顿    傲慢与偏见    我的天才女友    
荆棘鸟    破产姐妹    权力的游戏    神探夏洛克    唐顿庄园    
老爸老妈的浪漫史    75个精彩英语演讲合集    纸牌屋  
English with lucy    BBC 视频    了不起的麦瑟尔夫人
我们这一天    绯闻女孩    哈利波特     老友记
视频合集    时政英语 双语美文108 篇



翻译备考 | 2020年政府工作报告二十讲


Introduction

     汉译英应重视句子衔接与连贯,包括 Character + Action 结构、话题不频繁转换的主述位推进理论、多用主动语态少用被动语态、新旧信息分布规律、显化句意关系等,做到以上几点,方可输出比较简明优雅的译文。

      其次,要想在规定时间内完成繁重翻译任务并取得理想分数,还必须积累画龙点睛式经典、精炼词组与句型,让阅卷老师看到你的译文眼前一亮,拍手称赞。

      所选句型与词汇或熟词新义,或恰如其分,往往是一句话中的“题眼”,起到画龙点睛作用,整个句子因这个句型或词组出彩。例句皆选自权威词典等。

      掌握并灵活运用这些经典表达句型,一定能让您的汉译英提高10分+。

        Come on!


经典表达合集

  1. a testament to 证明、体现
  2. chart the course/draw up 明确、规划、指示
  3. hinge on 取决于
  4. navigate/steer 指引、指导
  5. leverage/harness/exploit/capitalize on/draw upon 利用
  6. hold the key to 关键
  7. usher in/embrace/herald 引领、前景
  8. unfolding/in the making 展开、形成
  9. gather pace/gather momentum/pick up 加快、加速
  10. inject/instill vitality/driving force into 注入动力
  11. plunge 陷入
  12.  be home to
  13. still less 更不用说;更何况
  14. tap 利用,开发,发掘(已有资源、知识等)
  15. blaze a path/trail
  16. synergy 合力、协同
  17.  epitome 缩影
  18. headwind 逆风,波折




经典表达 019


echo/answer/heed/fulfill/in response to/at the call of


推进一带一路建设,是共同应对风险,促进全球经济复苏的时代要求。The Belt and Road Initiative answers the call of our times for joint response to risks and joint efforts to strengthen global economic recovery.五四运动是在当时世界革命号召之下,是在俄国革命号召之下,是在列宁号召之下发生的。The May 4th Movement came into being at the call of the world revolution, of the Russian Revolution and of Lenin.我们希望朝方认真倾听国际社会的呼声,正视并切实遵守安理会有关决议,停止核导活动。We hope that the DPRK can heed the call of the international community, earnestly abide by relevant resolutions of the UNSC and stop nuclear and missile activities.面对时代命题,中国将积极参与全球治理,秉持共商共建共享全球治理观。To respond to the call of the times, China will get actively involved in global governance and stay committed to the vision of consultation, cooperation and benefit for all in global governance.值此防治荒漠化世界日之际,我敦促国际社会响应去年里约+20”可持续发展大会的号召,避免和制止土地退化现象。On this World Day to Combat Desertification, I urge the international community to fulfil the call of last year’s Rio+20 conference on sustainable development to avoid and offset land degradation.


更多例子




推荐关注



 

回复“号内搜”,快捷搜索

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存