查看原文
其他

技术应用 | “史诗级”翻译王者!免费且开源!谷歌翻译、DeepL都要喊它“大哥”!

给大家推荐了那么多款翻译软件,今天这款真的是史诗级别的翻译王者!话不多说,我们今天的主角——Pot

直接划重点:
①链接DeepL、必应翻译、Yandex和谷歌翻译等10+款专业翻译引擎;
②聚合翻译引擎、文字识别、生词本等多种功能;
③提供含300万词条的英汉离线词典;
④免费使用!免费使用!

Pot


Pot是一款免费的跨平台文本翻译神器,可在Windows、macOS和Linux等操作系统上运行。该软件提供了多种翻译方式,包括划词翻译、输入翻译、文字识别、截图翻译等,为用户提供了便捷的翻译服务。

官方网址:
https://pot-app.com/


除此之外,Pot平台还兼容多种API,如DeepL API、OpenAI API等。通过Pot的插件调用功能,我们可以通过命令行或HTTP请求方式,轻松实现其他软件的翻译功能集成。总之,有了它,DeepL、谷歌翻译等等可以弃了!以下是Pot的多种翻译类型展示和基础设置介绍。

多种翻译类型


翻译类型1:划词翻译
鼠标选择需要翻译的文本,快捷键唤起Pot进行划词翻译(快捷键设置见后文)。Pot会提供DeepL、必应翻译等多个翻译引擎的翻译结果,我们可以进行翻译文本的对比。


翻译类型2:输入翻译
首先,快捷键唤起Pot的“输入翻译”功能(快捷键设置见后文),在输入框中粘贴需要翻译的文本。Pot会快速给到翻译结果。


翻译类型3:文字识别
当我们需要对图片上的文字进行识别并翻译时,这个功能就派上用场啦!快捷键唤起Pot的“文字识别”功能(快捷键设置见后文),选择需要进行文字识别的区域,便可提取图片中的文字,并进行翻译。


翻译类型4:截图翻译
此外,我们还能直接进行截图翻译。快捷键唤起Pot的“截图翻译”功能(快捷键设置见后文),选择需要翻译的区域,Pot便给出答案啦!


基础设置介绍


STEP 1:常规设置
软件支持16国语言(我们以“简体中文”为例),此外还能设置软件主题、字体等。


STEP 2:翻译设置
该设置主要是一些目标语言(支持超25种语言)、增量翻译、动态翻译等翻译行为设定,方便我们的后续使用。


STEP 3:热键设置
针对个人使用习惯,我们可以自定义划词翻译、输入翻译、文字识别和截图翻译的快捷键。


STEP 4:服务设置
该设置中包含翻译引擎、文字识别、语音合成、生词本等功能。在翻译引擎选项中有DeeL、必应翻译、Yandex等,此外我们还能“添加内置服务”,例如添加有道翻译、腾讯交互翻译等。同时,我们还能根据个人需要“添加外部插件”,真的太强大了!

特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。

- END -



转载来源:科研小土豆

转载编辑:黎志辉

审核:李长庭 肖志清


资讯推荐


译者必备的三种能力是什么?


▶ 技术与工具

口译系统

国外主流翻译APP

国内主流翻译APP工具

平行语料库在口译实践中的应用

国内外常见术语管理工具

翻译必备术语库和语料库合集(附网址)

翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)

AntConc:实用的本地语料库检索工具

TREX:有海量例句、丰富语料的在线词典

Netspeak:一款免费的单词搭配检索工具

WantWords反向词典,内含开发团队公开文档

Cymo Booth:同声传译员的专属虚拟同传间

MateCat:一款免费的在线CAT工具

Visuwords:可视化在线词典,帮你一键构造记忆宫殿

Linggle:语料+搭配检索工具(实操演示)

Ludwig: 地道英文写作辅助神器,告别中式英语

Reverso:辅助写作与翻译神器


▶ 国际语言服务动态

| 翻译公司篇 | TransPerfect简介

| 翻译公司篇 | 全球第2名 RWS如文思

| 翻译公司篇 | “收购狂魔”Keywords Studios

| 咨询机构篇 | Nimdzi Insights简介

| 咨询机构篇 | Slator 简介

| 咨询机构篇 | CSA Research 简介

| 行业机构篇 | 国际翻译家联盟FIT

| 行业机构篇 | 美国翻译协会ATA

| 行业机构篇 | 加拿大联邦翻译局 Canada's Translation Bureau

| 翻译院校篇 | 明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)

| 翻译院校篇 | 格拉斯哥大学

| 翻译院校篇 | 埃塞克斯大学

| 翻译院校篇 | 利兹大学

| 热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(上)

热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(下)

| 热点追踪 | GPT-4面世——AI引领语言行业革新


专访

李长栓:ChatGPT在翻译中的崭新角色

袁煜:挑战自我,迈出舒适区

王均松:人工智能时代的翻译:技术驱动的变革与未来展望

王树槐:GPT与小说翻译批评:GPT与文学翻译之二

王树槐:GPT与诗歌翻译批评:GPT与文学翻译之一

苏秋军:AIGC背景下的MTI学科建设

王华树:译者数字素养研究亟需加强,打造翻译人才新优势

沈澍:AIGC是敌是友?翻译领域的机遇与挑战

宁静:长缨在手,敢缚苍龙

崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?

韩林涛:文科生如何学习机器翻译?

魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?

徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿

曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 

李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?

卢家辉、陈晨:口译员在远程口译中面临的主要问题


▶ 行业洞察

2021年语言服务行业回顾与展望

2022年全球百强语言服务商榜单

2022年翻译行业将迎来哪些新变化

后疫情时代,语言服务行业如何发展转型?

何钦:中国电影对外译介的现状与思考

冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议

张霄军:伦理视角下,机器翻译的能与不能

黄友义:如何突破中外文化差异,让世界更了解中国?

韩林涛:与ChatGPT共舞


▶ 教育创新

李长栓:MTI论文千篇一律,如何破局?

王华树 刘世界:数字人文视域下译者数字素养研究:内涵、问题与建议

王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究

王华树 刘世界:智慧翻译教育研究: 理念、路径与趋势

曹达钦 戴钰涵:人工智能时代高校翻译技术实践环境建设研究

李梅:如何给“技术小白” 开设计算机辅助翻译课程?

实践导向的MTI人才培养模式——以对外经济贸易大学为例

数字化口译教学资源建设:欧洲经验与启示

如何将翻译项目管理模式应用到CAT教学课堂中?


继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存