查看原文
其他

西班牙出版十九国当代诗人精选集:中国诗人殷晓媛入选

殷晓媛 百科诗派 2020-09-09

近期,由西班牙诗人Asunción Caballero主编的各国当代诗人精选集"Caminos sin fronteras"(《无国界之路》)马德Ed. Nueva Estrella出版社正式出版,其中收录19种语言的25位诗人的作品,每位诗人均收录其作品母语原文及相应西班牙译文,全书包括西班牙语、英语、瑞典语、加泰罗尼亚语、意大利语、阿拉伯语、中文、克罗地亚语、葡萄牙语、德语、保加利亚语、巴斯克语、希腊语、波兰语、罗马尼亚语、法语、盖乐高、立陶宛语、印地语、加利西亚殷晓媛是本次入选的唯一一位中国诗人,收录作品为《向心力》(《Fuerza centrípeta》)、《生存之波粒二象性》(《Dualidad onda partícula para la existencia》)、《量子漫步》(《Caminata cuántica》)三首,西班牙语译者为Fabiola Rinaudo。


出版社官网简介:

https://www.editorialnuevosekkos.es/producto/caminos-sin-fronteras/ 



该选集收录的三首作品均出自殷晓媛诗集《Cloud Seeding Agent》。

《Cloud Seeding Agent》为殷晓媛物理、化学、生物学、信息技术、投影几何、摄影、书法、大气科学等主题实验先锋组诗精选,中文版《播云剂》创作于2012-2015年期间,2017年由北岳文艺出版社出版;英文版2016年由作者自译,2020年1月由美国Pinyon Publishing出版社出版。其中作品近年陆续被选译为二十余种外语,其中已译介完成并发表的包括:意大利语(译者:Pina PiccoloAlberto Pellegatta)、西班牙语(译者:JOSÉ LUIS GÓMEZ TORÉFabiola RenaudoFrances Siman等);法语(译者:Cécile Oumhani)、加利西亚语版(Lourdes De Abajo);孟加拉语(译者Shuhrid Shahidullah);葡萄牙语(译者Calrlos Ramos、Paulo Ramos、Noel Petinga Leopoldo、Manoel Herzog等);阿拉伯语(译者Raed Al-Jishi、Abdul Hadi Sadoun等);罗马尼亚语(译者:Diana Manole)、希腊语(译者:Elsa Korneti)、爱尔兰语(译者:Seaghan Mac an tSionnaigh)、德语(译者:Pilar Baumeister)、[点击译者名查看该语言译本及发表情况],芬兰语、瑞典语、俄语、保加利亚语、爱沙尼亚语、希伯来语等语种正在翻译中。该诗集已提名美国诗歌协会“四个四重奏”诗歌奖,并进入“加拿大诗人联盟”(The League of Canadian Poets,简称LCP )推荐图书榜单




向心力


城远在夕阳之中,如黄金丛林

时而燃烧,时而和它吸附的恒星冰核

一同滑下零度。近处,鱼肚白的海岸公路

代表流逝。你看见掘矿的土著

身穿五色棉麻,露出桦木色牙齿

 

沿岸边提筐行走。微凉的光线中

你的摩托双轮喑鸣,如静默的公牛踏过

无边麦田。你有一小块黄油一小瓶茶树油

令哑然失笑的轮轴平静下来,匍匐在八月的倒影中

忘记里程,或去掉手套背上,万物分泌的

 

尘埃。“那个姑娘有榕树一样古老的

首饰和目光,她看到遥远星云中心的空洞

有这座城三百年前的形状……”他们歌声古怪

从你身边绕过。你看到自己的静止。车轮带着簌簌声

 

苏醒,而她不在后座。落叶里

你压低车身,在转弯处,向内缓缓倾斜

如一只等待殉道之蝶。你看到路把你

从悬崖边拉回,如收回秋风里

一匹马扬起的前蹄。


 

Fuerza centrípeta



La ciudad, en la distante jungla dorada de un magnífico atardecer,

Ora irradiando luz, ora deslizándose

Bajo cero. Un camino costero contra los tenues trazos del ocaso es un símbolo del

transcurrir del tiempo. Mineros en algodón o lino

pasaban, cestos al hombro,

 

Desnudando sus dientes de matiz abedul. Las ruedas chirriando debajo de ti 

con olorcito a céfiro, cual toros en 

un campo de maíz. Una nuez de Manteca y un frasco de aceite del árbol de té

era lo que llevabas en el bolsillo, para aplacar los ejes burlones, 

cuando sacudías la arena de todas las cosas

 

De tu guante de cuero.  ‘Sus joyas y sus miradas son tan antiguas como

Las raíces de los árboles banyan. A través de un agujero de gusano ella se comunica con la ciudad

Desde hace trecientos años … Ellos cantaban canciones extrañas.

Te encontrabas inmóvil. Las hojas caídas se arremolinaban

 

Mientras desacelerabas, inclinándote lateralmente,

Convirtiéndote en una mariposa de fuego que va a la guerra,

y lograste detenerla antes del precipicio

Cascos en el aire.



生存之波粒二象性

 

暮色源源不绝、无法燃尽,索科特拉龙血树

擎起玫红色伞盖,在荒芜之土上

缠满日光茧丝屹立。白颊鸟在日月交叠间

出没,天空是最后的炉膛,古根如瓶的沙漠玫瑰树

向天而祭,熔炼掉它们如云彩般

 

盛大的花朵。你本以锐利的直线路径

穿过时光,削掉自身刺与边缘,甚至减去

流线的重量。日光从四个方向跃起与你碰撞

如你未曾目睹的奇异鱼类。但那些粗壮光滑如臂膀的

芳香植物说:他们能挽起你在大地上

 

行走的重量。旅途永恒而悠长,可以

慢些赶赴。看那些沿着石矶漫步的海鸟,它们有

安于曲线的瞳仁,和一颗遗世独立之心。

你在岸边,松开自己如解开层层包裹,大洋之上

 

白沫如涌起自地心的霰雪,跌落脚边

冲洗成片的鸡血石。你也是圆润的微粒,如组成

那些石灰岩的一样,在它们顶上,如血的

米什哈希尔之花,如远古神灵之声

绽开。

 

 

Dualidad onda partícula para la existencia

 


Los árboles sangre de dragón, sumergidos en la profundidad de la siempre humeante luminiscencia del crepúsculo, 

tensan su gran arco contra la tierra yerma.

Los envuelven cintas de luz alrededor. Sus hojas aciculares tienen brillo y oscuridad Como camuflaje. Rosas del desierto, tallos con forma de jarrón, flores rojo bermejas sumergidas en el sol donde se funden en 

 

Grandes pero caprichosas nubes. Tú habías planeado acortar el tiempo 

- el camino más corto, evitando los pinchos, los afilados bordes 

y el peso uniforme de tus líneas de corriente. Ahora, la luz del sol en racimos salta en todas las direcciones 

como hacen los peces espada. Son las plantas aromáticas, 

robustas y tolerantes a la sequía, las que se reparten la carga constante en la tierra 

 

cuando caminas. Un viaje largo y eterno

debería desacelerarse, de lineal a uno con forma de puntos. Momentos de aislamiento

Un destello en los ojos de las aves marinas. Cuando desempaques tu vida entera en la costa, como aguanieve movida por el viento, se levantarán espuma y burbujas

 

Desde el centro del océano, y arrasarán tus pies 

así como a los heliotropos. Tú también eres una partícula, redonda y entera,

idéntica a las que están en una piedra caliza, sobre la que 

la caralluma rojo sangre explota en olas de voces

Del Creador.



量子漫步


有生姜色指甲 标准生物钟 遁世思想 衰老肺叶的男子

有玉白色指甲 过速生物钟 庸常思想 新鲜肺叶的男子

有玉白色指甲 紊乱生物钟 碎片思想 健壮肺叶的男子……

Ta在墙上,像油漆工,把若干行红字越写越长直到

超出延伸不尽的墙的平面,并在曲线间

用小一号字体备注:“只是分类样本,

对象也可以是女子,甚至更前后阶段人类。”没有面孔的量子

 

头颅如银色桂圆,盲而翩跹,呼吸炊烟和麦穗

开始幻化各自数据。“看起来就像日期转动印章,

他们内置的万千DNA片段,及外显的蛇状关节

在不同数位拼出不同数字,这就是他们

叫做‘叠加态’的东西。”有时候它们也像香草

 

被编成窄而薄、二进制的一束,垂直挂起来

等待时日。后来有人说,这些不是非黑即白的硬币

而是一堆陀螺。它们在解放的草束里

旋转起来,落成不同姿态。这次人们只从一个层面

 

观测:中间集中成蜂窝状的——均衡态生存的男子

九环——生存特殊态中的男子

七、八环——尚可归入生存态的男子

二至六环——一切已知男子

 

 

Caminata cuántica

 

Hombre con [dedos de color gengibre] [reloj biológico estándar] [mente solitaria] [pulmones decrépitos]

Hombre con [dedos de color de jade][ reloj biológico acelerado] [mente/moderada][pulmones limpios]

Hombre con [dedos de color de jade][reloj biológico desordenado][mente fracturada] [pulmones fuertes]

----

Él los concibió, como se señaló arriba, hasta que el garabato escarlata zigzagueó

Más allá de la pared en contínua expansión, mientras entre las curvas Él remarcó

con letra chica: “Sólo para referencia de muestras específicas de género”

aplicadas igualmente a las hembras, aún las humanas, en precedentes o subsecuentes

estadios históricos”. Quanta sin rasgos 

 

Unos cráneos Longan, girando a ciegas, tomando briznas de humo 

y olor a trigo

después disueltos en unos datos diferenciados. “Apareciendo como un sello 

de fecha variable

Formaron cifras de varios numerales, con inherentes fragmentos de ADN”

Huesos como sierpes (casi fenómenos), con la etiqueta

“Estado de superposición” Bordados en una trenza binaria

 

Delgada y diáfana, suspendida verticalmente.

Esperaron la hora propicia. Después exigieron  asumir la forma de una peonza

en vez de la de monedas con cabeza y cola. Se desenredaron a si mísmos

en diferentes posiciones. Esta vez fueron observados

 

Sobre una base de dos dimensiones, estructura de panal en la diana–hombres 

en (estado de equilibrio)

9 Puntos –hombres en (estados particulares) 

7 y 8 puntos – hombres apenas clasificados como tales (en existencia)

2 a 6 puntos – todos los hombres que conocemos.



作者简介:

殷晓媛

“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语和保加利亚语等,发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》、意大利《La Macchina Sognante》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。


译者简介:

法比欧拉·里瑙多(Fabiola Rinaudo)

阿根廷诗人、作家、律师、记者及影评人。

诗歌及短篇小说散见各类报刊杂志及选集。曾撰写“探戈”文化研究学术论文“País tango”,及长篇小说《鞋语》。出版诗集《绿色广场》。

 《拉美共同体》(位于美国康涅狄格州的西班牙语报刊)专栏作家、在各类媒体上发表编年体大事记及影评文章。(La funámbula. Cine y crónicas demundo. 网站:Fabiolarinaudo.blogspot.com). 评论散见传统媒体及新媒体。

“电影文学” 工坊发起人,多种电影节评委。最近受邀担任LIFFY (耶鲁大学拉美及伊比利亚电影节,由耶鲁大学在纽黑文举办)及纽约EFNY(厄瓜多尔电影节)评审团成员。

在法律领域具有资深经验,在阿根廷国家机关担任高级职务(曾担任萨尔塔众议院共同立法委员会秘书、萨尔塔省高级法院秘书、国民议会参议员首席顾问)。曾在法律专业杂志上发表多篇论文,包括《道德:失乐园》(1987)、《女性权利:一切为哪般》(1997)、《个人权利:人类学反思》(1990)、《多伦多:编年史》(2010)等。被巴黎高等商学院及布鲁塞尔自由大学联合授予“阿根廷青年领袖”奖。

现居加拿大多伦多,并往返于多伦多与美国康涅狄格州纽黑文、阿根廷布宜诺斯艾利斯和萨尔塔之间。


百科诗派作品外译、出版及发表一览:

海上人工智能诗《T-X》被译为英语、西班牙语、葡萄牙语等多国语言

“马德里跨文化交流”金质奖章得主西译王自亮小长诗《上海》[暨手稿展]

加拿大诗人联盟推荐图书榜上的中国人:殷晓媛英文诗集《Cloud Seeding Agent》

殷晓媛英文诗集提名美国诗歌协会“四个四重奏”诗歌奖

沙特阿拉伯大型文学期刊《Samaward》推出殷晓媛大气科学主题组诗之《曙暮光樱》

美国Pinyon Publishing出版社官方发布殷晓媛最新诗集宣传短片

希腊Ta Nea奖得主翻译殷晓媛《质与能》等系列诗歌

北美-罗马尼亚期刊《观象台》刊发殷晓媛大气科学&物理系列组诗

中文诗翻译成古老的爱尔兰语?译者曾大篷车驻扎《星球大战》取景地

殷晓媛物理学组诗刊发于阿拉伯文化杂志《Alnaked aliraqi》

一组有九国语言版本的诗长什么样?

这位“反刻板”葡萄牙鬼才诗人,竟然以完美韵脚翻译孙谦《新柔巴依集》

海上作品《T-X》被译为葡萄牙语

加拿大诗人Robert Paquin微电影实力打call百科诗派“泛性别主义”

孟加拉语有多美?它是诗人泰戈尔的母语......

巴西文学最高奖“雅布提奖”得主曼努埃尔翻译王自亮《黑洞、裸奇点与薛定谔之猫》

“好巧,翻译烧脑诗是我的强项。”——葡萄牙诗人卡洛斯•拉莫斯

第一次听说加利西亚语?诗歌翻译成它也太可了吧!

TA,百科诗派特约法语译者,来自巴黎第十二大学

美国先锋跨界杂志《Contrapuntos VII》[西班牙语版]刊发百科诗派特辑

一个中国人出版英文诗集,为何八位国际一线大牛竞相打call?

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

加拿大国会桂冠诗人新书《Canticles II》出版,殷晓媛汉译《大卫王》抢先看!

意大利《La Macchina Sognante》7月1日重磅刊发百科诗派特辑

阿根廷老牌诗刊《BUENOS AIRES POETRY》刊发百科诗派特辑

殷晓媛作为唯一中国诗人入选美国《MAD SWIRL》“2018年度最佳”年鉴

美国跨界杂志《Pinyon Review》刊发百科诗派作品并于刊首语推介

意大利先锋杂志《La Macchina Sognante》刊发百科诗派特辑

阿根廷先锋文学杂志《偏心率》刊发殷晓媛量子力学组诗[西班牙语版]


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存