車琳、葉莎:漢魏六朝詩在法國的譯介與研究
車琳、葉莎:漢魏六朝詩在法國的譯介與研究
梁宗岱法譯本《陶潛詩選》
1923年,曾仲鳴《中國無名氏古詩選譯》 。
1924年,張鳳將《孔雀東南飛》譯成法文。
1930年,梁宗岱譯《陶潛詩選》,保羅·瓦雷裏(Paul Valéry)作序。
1933年,徐仲年《中國詩文選》對漢代文學進行紹介並翻譯多首詩篇。
桀溺
Jean-Pierre Diény
20世紀中葉,法國漢學家們加入到漢魏六朝詩的譯介,尤以桀溺(Jean-Pierre Diény)和侯思孟(Donald Holzman)爲傑出代表。
桀溺所譯《古詩十九首》(1962)被公認爲是傑出的學術性譯著。
其《中國古典詩歌的起源——漢代抒情詩研究》(1968)在西方漢學界同樣受到好評,被認爲是前一部譯著的姊妹作。
其《牧女與蠶娘》(1977)將中國漢樂府詩《陌上桑》和法國中世紀牧羊詩進行比較研究。
1979年,發表論文《七哀——關於署名曹植的兩首歌詩的研究》。
2000年出版《曹操詩藻》是他漢魏詩歌研究的最後一部扛鼎之作,也是目前法國漢學界唯一的曹操研究專著,是集譯、注、評爲一體的綜合性研究。
侯思孟
Donald Holzman
侯思孟1955年以研究阮籍五言詩的論文獲得耶魯大學中國文學博士學位,後來出版《詩歌與政治:阮籍的生平與作品》(1976)。
《詩歌與政治:阮籍的生平與作品》
他師承法國漢學大師戴密微(Paul Demiéville),1957年以論文《嵇康的生平和思想》獲得巴黎大學中文博士學位,嵇康的若干詩文在論文中首次被譯爲法文。
1980年,他的嵇康研究深入其詩歌作品,發表長篇學術論文《嵇康的詩》。
他早在青年時期仰慕隱逸詩人陶淵明,1966年發表《陶淵明的詩歌與哲學》一文,從哲學角度探討了陶淵明的詩歌創作。
1962年,戴密微主編的《中國古詩選》正式出版,其中選譯漢魏南北朝詩篇96首,第一次將歐元前3世紀至歐元6世紀間中國詩歌發展的概貌全面呈現給法國讀者。
1974年,馬如丹(François Martin)完成了以《〈玉臺新詠〉與新詩:歐元6世紀中國豔歌集》爲題的博士論文。
薩克·丹董(Sach Dinh Dong)於1986年完成了博士論文《蔡琰:一位漢末女詩人——生平與作品》。
1989年,米歇爾·庫特勒(Michel Kuttler)完成了《詩人鮑照》的博士課題研究,此後,他繼續對南北朝詩歌進行譯介,先後出版鮑照詩選《在河岸上》(1992)和庾信《哀江南賦》(1995)。
在雷威安(André Lévy)編纂的《中國文學:古代與經典》(1991)、《中國文學辭典》(2000)中亦有關於漢魏六朝詩歌的簡述,班文幹(Jacques Pimpaneau)在《中國古代文學選集》(2004)中選譯了漢魏六朝時期的樂府詩歌和文人詩歌。
【相關閱覽】
午元心:啟蒙經典教育和周恩來、鄧小平、朱德、劉少奇、陳雲、毛澤東