【非马特约•名人作品展】0027期||非马/邓瑛
点击上面“名人会”更多精彩
经 典
总编审:也牧云制 作:浅笑
◎爱情的声音2
文/非马(美国)
你眼里炽烈的
阳光
把本来已经够瘦的我
照得更瘦了
这样也好
我可以夸称
我拥有一个
密度最大的
影子
◎DENSITY OF LOVE
the intense sunbeam
from your eyes
shines on my thin body
making it even thinner
that’s fine with me
I can claim I possess
the densest shadow
in the whole world
【张智中•鉴赏】
非马的诗作中,有时同题而多首,因有……1, ……2之类标注,也算是非马之一特色吧。可见,此为同题诗中的第二首。汉诗散读:“你眼里炽烈的阳光,把本来已经够瘦的我照得更瘦了。这样也好,我可以夸称:我拥有一个密度最大的影子。”“为伊消得人憔悴”。思你念你,我本已憔悴;而你这么一瞧着我,我便更加憔悴了。如此好诗,如此好译,总是耐品。诗题《爱情的声音2》对应DENSITY OF LOVE,乃另译它题。诗中本写影子的密度,这里却说爱情的密度,即将影子等同于爱情,正得诗之深层义。比读汉诗英诗,可知情趣相类相似。若细校之,在第一个诗节中,“本来已经够瘦的我”对应my thin body,属淡化翻译。一个动词“照”字,英文却用了两个单词:shines和making;“我”对应body和it, 均属一词双译。在第二个诗节中,“这样也好”对应that’s fine with me,“夸称”对应claim,译文变通而妙。另外,in the whole world,汉语本无,属于添译。添词而不添意——只为增进译诗之美。总体观之,汉诗9行,英诗8行。减行,而不减意——只为保住原诗之美。选载自:《非马双语短诗鉴赏》,张智中著,天津大学出版社,2018年11月。【非马先生提供】
◎eing Peaceful by Myself
by Ying Deng-Klein
My years are ageing me, easy in mind.
I've seen through the world, gradually,
Now, I know that freedom and inner peace
are the most important.
The freedom and inner peace
they're a heart
at its best,
just enjoyable for one person.
I love this quiet time very much,
throwing the noise aside,
to seek a quiet life
to seek blank space from Chinese painting.
English translated by Chen Zihong/陈子弘
◎独享安宁
文/邓瑛
岁月渐老,心渐淡。
慢慢看透了世事,
才知自由与安宁
最重要。
自由与安宁,
是一颗心
最好的状态,
只宜一人独享。
爱极这静处的时光,
摒弃嘈杂,
寻求宁静
美似水墨画里的留白。.
◎Fancying a Beautiful Thing
Even if extending our hands,
we can't reach for the most
beautiful thing we ever had.
It was real
affectionate to our hearts,
it has appeared in our lives.
However,
giving much food for thought,
it's not the kind of
superficial sensory pleasure,
just like tea
to be steeped in
the boiling water of life,
it gives life profound meanings.
The tea drinker,
a tea in hand,
has one drink after another.
Fancying a beautiful thing,
thank you for
getting together.
A delicious tea,
but secret suffering,
it's mellow with a lingering fragrance.
English translated by Chen Zihong/陈子弘
◎结缘美好
伸出双手,
我们挽留不住
曾经的最美,
但它曾真实的
温暖过心灵,
来过我们的生命里。
曾经最美,
这一“美”字耐人寻味,
它不是粗浅
层面的感官愉悦,
它似一杯苦茶,
历过了人生
沸水的浇漓,
赋予生命
更深层次的意义。
那饮茶的人,
一盏在手,
一酌再酌,
结缘美好
感恩那份
相遇的美好,
细品中,茶,
竟有了一缕隐痛,
一丝醇厚,一韵余香……
◎Poetry and I
For my last poem
I'll use a piece of paper
To bleach its passion for years
To bleed half of my life colourful
Without countless changes
I've walked stealthily not speaking
The heart be naked, city massacred
Above all, it's empty
Why not have a gait of defiance
translated by Chen Zihong/陈子弘
◎我与诗
最后一首诗
我用一张纸
漂白经年
褪尽半生光影
没有百变的异能
一声不吭地潜行
裸心,屠城
本就是空,
何惧逆天而行
Ying deng_Klein邓瑛:笔名和曾用名,毛毛、樱子。资深文化名人,著名社会活动家。现为香港诗人联盟理事.香港国际名师名家名人联合会荣誉副主席,国际联合报社执行总编,世界诗歌联合总会常务主席、作协会员、欧洲华文诗会会员,国际田园诗会顾问、栖心晓筑文学社荣誉社长、凤凰诗社欧洲总社会员等。长期从事文化艺术领域和驻外机构工作。为人谦和,文字优美,其作品和人品皆深受大家喜爱!现居德国。
非马特约
点击名字阅读非马邀约作品
▼
感恩遇见
缘
世界名人会
投稿邮箱:
1332581459@qq.com
微信:vv18889977000