查看原文
其他

【非马特约•名人作品展】0027期||非马/邓瑛

诗会 世界名人会 2022-10-16

点击上面“名人会更多精彩



 经      典


名人诗刊感恩一切美丽的相遇。




特约•名人作品展


主   编:林志国
总编审:也牧云制   作:浅笑


精品赏读


爱情的声音2

文/非马(美国)


你眼里炽烈的

阳光

把本来已经够瘦的我

照得更瘦了

 

这样也好

我可以夸称

我拥有一个

密度最大的

影子


DENSITY OF LOVE

 

the intense sunbeam

from your eyes

shines on my thin body

making it even thinner

 

that’s fine with me

I can claim I possess

the densest shadow

in the whole world


【张智中•鉴赏】

非马的诗作中,有时同题而多首,因有……1, ……2之类标注,也算是非马之一特色吧。可见,此为同题诗中的第二首。汉诗散读:“你眼里炽烈的阳光,把本来已经够瘦的我照得更瘦了。这样也好,我可以夸称:我拥有一个密度最大的影子。”“为伊消得人憔悴”。思你念你,我本已憔悴;而你这么一瞧着我,我便更加憔悴了。如此好诗,如此好译,总是耐品。诗题《爱情的声音2》对应DENSITY OF LOVE,乃另译它题。诗中本写影子的密度,这里却说爱情的密度,即将影子等同于爱情,正得诗之深层义。比读汉诗英诗,可知情趣相类相似。若细校之,在第一个诗节中,“本来已经够瘦的我”对应my thin body,属淡化翻译。一个动词“照”字,英文却用了两个单词:shines和making;“我”对应body和it, 均属一词双译。在第二个诗节中,“这样也好”对应that’s fine with me,“夸称”对应claim,译文变通而妙。另外,in the whole world,汉语本无,属于添译。添词而不添意——只为增进译诗之美。总体观之,汉诗9行,英诗8行。减行,而不减意——只为保住原诗之美。



选载自:《非马双语短诗鉴赏》,张智中著,天津大学出版社,2018年11月。【非马先生提供】



非马,美国华裔诗人,原名马为义,英文名 William Marr,共出版了23本中英文诗集,7本译诗集,一本汉英法三语诗集,两本英意双语诗集,以及3本散文集。另外他还编选了几本中国大陆及台湾现代诗选。他的诗被译成十多种语言,并被收入台湾、大陆、英国及德国等地的教科书。曾任伊利诺州诗人协会会长。《非马艺术世界》是他自己营建的个人网站。现居芝加哥。



非马特约


eing Peaceful by Myself

by Ying Deng-Klein

 

My years are ageing me, easy in mind.

I've seen through the world, gradually,

Now, I know that freedom and inner peace

are the most important.

 

The freedom and inner peace

they're a heart

at its best,

just enjoyable for one person.

 

I love this quiet time very much,

throwing the noise aside,

to seek a quiet life

to seek blank space from Chinese painting.

 

English translated by Chen Zihong/陈子弘

 

 

独享安宁

文/邓瑛 

 

岁月渐老,心渐淡。

慢慢看透了世事,

才知自由与安宁

最重要。

 

自由与安宁,

是一颗心

最好的状态,

只宜一人独享。

 

爱极这静处的时光,

摒弃嘈杂,

寻求宁静

美似水墨画里的留白。.

 

 

Fancying a Beautiful Thing

 

Even if extending our hands, 

we can't reach for the most 

beautiful thing we ever had.

It was real

affectionate to our hearts, 

it has appeared in our lives.

 

However,

giving much food for thought,

it's not the kind of 

superficial sensory pleasure,

just like tea

to be steeped in 

the boiling water of life,

it gives life profound meanings.

 

The tea drinker,

a tea in hand,

has one drink after another. 

Fancying a beautiful thing,

thank you for

getting together.

A delicious tea,

but secret suffering,

it's mellow with a lingering fragrance.

 

English translated by Chen Zihong/陈子弘

 

 

结缘美好

 

伸出双手,

我们挽留不住

曾经的最美,

但它曾真实的

温暖过心灵,

来过我们的生命里。

 

曾经最美,

这一“美”字耐人寻味,

它不是粗浅

层面的感官愉悦,

它似一杯苦茶,

历过了人生

沸水的浇漓,

赋予生命

更深层次的意义。

 

那饮茶的人,

一盏在手,

一酌再酌,

结缘美好

感恩那份

相遇的美好,

细品中,茶,

竟有了一缕隐痛,

一丝醇厚,一韵余香……

 


Poetry and I

 

For my last poem

I'll use a piece of paper

To bleach its passion for years

To bleed half of my life colourful

Without countless changes

I've walked stealthily not speaking

The heart be naked, city massacred

Above all, it's empty

Why not have a gait of defiance

 

translated by Chen Zihong/陈子弘

 

 

我与诗

 

最后一首诗

我用一张纸

漂白经年

褪尽半生光影

没有百变的异能

一声不吭地潜行

裸心,屠城

本就是空,

何惧逆天而行


Ying deng_Klein邓瑛:笔名和曾用名,毛毛、樱子。资深文化名人,著名社会活动家。现为香港诗人联盟理事.香港国际名师名家名人联合会荣誉副主席,国际联合报社执行总编,世界诗歌联合总会常务主席、作协会员、欧洲华文诗会会员,国际田园诗会顾问、栖心晓筑文学社荣誉社长、凤凰诗社欧洲总社会员等。长期从事文化艺术领域和驻外机构工作。为人谦和,文字优美,其作品和人品皆深受大家喜爱!现居德国。


非马特约

点击名字阅读非马邀约作品

【非马特约•名人作品展】001期||非马/杨剑横

【非马特约•名人作品展】002期||非马/四知堂

【非马特约•名人作品展】003期||非马/桑恒昌

【非马特约•名人作品展】004期||非马/维港泊人

【非马特约•名人作品展】005期||非马/田野

【非马特约•名人作品展】006期||非马/云渊

【非马特约•名人作品展】007期||非马/十耘

【非马特约•名人作品展】008期||非马/安娟英

【非马特约•名人作品展】009期||非马/也牧云

【非马特约•名人作品展】0010期||非马/静好

【非马特约•名人作品展】0011期||非马/喵喵

【非马特约•名人作品展】0012期||非马/白月光

【非马特约•名人作品展】0013期||非马/孙敏

【非马特约•名人作品展】0014期||非马/知无涯

【非马特约•名人作品展】0015期||非马/白兔娃娃

【非马特约•名人作品展】0016期||非马/叶虻

【非马特约•名人作品展】0017期||非马/陈白衣

【非马特约•名人作品展】0018期||非马/左岸明月

【非马特约•名人作品展】0019期||非马/山小兽

【非马特约•名人作品展】0020期||非马/江枫

【非马特约•名人作品展】0021期||非马/孙建军

【非马特约•名人作品展】0022期||非马/雪野

【非马特约•名人作品展】0023期||非马/婉晴

【非马特约•名人作品展】0024期||非马/刘蕾

【非马特约•名人作品展】0025期||非马/巴蚕

【非马特约•名人作品展】0026期||非马/美芳子


感恩遇见




世界名人会

投稿邮箱:

1332581459@qq.com

微信:vv18889977000

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存