【非马特约•名人作品展】0028期||非马/墨痕
点击上面“名人会”更多精彩
经 典
总编审:也牧云制 作:浅笑
◎秋窗
文/非马(美国)
进入中年的妻
这些日子
总爱在窗前梳妆
有如它是一面镜子
洗尽铅华的脸
淡云薄施
却雍容大方
如镜中
成熟的风景
◎AUTUMN WINDOW
Now that she is middle-aged, my wife
likes to stand before the window
and comb her hair
Her only makeup a trace of cloud
the landscape of a graceful
poised maturity
【张智中•鉴赏】
此诗乃诗人非马广为传颂的名篇之一。“在秋窗与妻子相互叠影的空间里,人与景,以一种独特的方式融合了——在诗人的眼睛里,秋窗里落尽铅华的风景,秋窗里妻子淡云薄施的风韵,都将那种天然去雕饰的纯真瞬间凝结。凝结成诗,凝结成画,凝结为爱。这意境是古典的美,不加修饰,却天然可爱。”(刘春燕《澄澈空明字如新——浅谈非马诗歌的意境与文字》)比读汉英,可知“有如它是一面镜子”,及随后“如镜中成熟的风景”中的“镜中”,均省而未译。缘何?秋窗与妻子,相互叠影、相互融合——意象叠加而共同构成一幅美丽的风景,并嵌入我的心中。妻子与秋窗,正是相照两不厌:不言镜子,而镜子自在——或可启发读者的想象力。“洗尽铅华的脸”对应Her only makeup,“淡云薄施”对应a trace of cloud,乃淡化出之。“却雍容大方,如镜中成熟的风景”对应the landscape of a graceful, poised maturity。仔细究来,除“镜中”省译之外,graceful对应“雍容”,poised对应“大方”;maturity对应“成熟的风景”,即只译“成熟”,“风景”省译,正吻合英文之用词习惯。最后,汉语诗题《秋窗》与英语诗题AUTUMN WINDOW, 吻合无间。但从诗形来看,汉诗为4行加5行;英诗却为3行加3行。如此变化,为非马双语诗所常见。选载自:《非马双语短诗鉴赏》,张智中著,天津大学出版社,2018年11月。【非马先生提供】
非马,美国华裔诗人,原名马为义,英文名 William Marr,共出版了23本中英文诗集,7本译诗集,一本汉英法三语诗集,两本英意双语诗集,以及3本散文集。另外他还编选了几本中国大陆及台湾现代诗选。他的诗被译成十多种语言,并被收入台湾、大陆、英国及德国等地的教科书。曾任伊利诺州诗人协会会长。《非马艺术世界》是他自己营建的个人网站。现居芝加哥。
◎只因你的一个回眸
文/墨痕
译/桂清扬
这个夏天
只因你一个回眸
就揭开了我
三月里的生命
当风轻轻地走过
你长长的青丝
绕着紫藤的香
涂抹了须的醉
增加了我
对情和爱的神往
这个夏天
这个阳光狂欢的季节
我听见一种
似爱而又非爱的声音
幸福就响在梦里
和枕边
那是心与心
相碰时发出的音符
那是相思卷着泪珠
落地的声音
那是等待着
弹动弦的涟漪
没有我的守候
你窗沿的花
是否盛开凋谢
如果谢了
我就是你窗台上
最美的窗花
我不愿放下相思的脚步
因为它
已尽情地蔓延
悄然地
开放在我心室里
那是最美的春天
我将永远沉迷于
这虚拟中
最美的美景
即使碎了
我一地的情
◎Just Because of Your One Single Glancing-Back
Author: Mo Hen
Translator: Gui Qingyang
This summer
Just because of your one single glancing-back
I have bloomed
My life in flowery March
When the wind blows past gently
Your lengthened black hair
Is fused with the scents of the wisteria
Being smeared with intoxication
And heightened in me
A passion of love and affection
This summer
Noted as a season of sunshine carnival
I have heard a kind of sound
Echoing with love or non-love
Yet happiness still exists in my dream
Or by the side of the pillow
That is the notes of music being emitted
When soul to soul communication occurs
That is the landing sound of tears
Dripping with pitiful lovesickness
That is the ripples awaiting
To be played with the strings
Without my watching or guarding
Could the flowers along your window
Be in full blossom
If they should die one day
I would love to be the charming window grille
Rested on your window sill
I will not let go of my footsteps of lovesickness
Because they have already spread far and wide
At their will
Thus quietly
Blooming in my inner mind
In that most beautiful spring
I will be indulged in the splendid scenery
Displayed in the virtual world of mine
Even if it might break into pieces
My devoted and committed amour
墨痕,原名孙丹维,湖北黄冈人,教育工作者。崇尚纯净、简单,喜欢在清浅的时光中,与文字为伴,用婉约的风格记录心的历程。作品见各微刊或部分纸刊,曾获“中国巅峰诗人作家”一等奖,“清风世界杯”优秀奖。
非马特约
点击名字阅读非马邀约作品
▼
感恩遇见
缘
世界名人会
投稿邮箱:
1332581459@qq.com
微信:vv18889977000