M君分享丨英汉互译中的语序对比--逻辑顺序
大家好,我是M君,一个集经验
与才华于一身的良心小编。
汉语是逻辑性很强的语言,它的语序主要靠逻辑思维而定,通常根据一定的逻辑顺序按照由原因到结果、由假设到推论、由事实到结论、由条件到结果的次序有先有后、有主有次地逐层叙述;特别是在不用关联词的时候,句中的语法关系更需要通过语序方可辨认得出。而英语的语序比较灵活,通常开门见山,直奔主题,然后再作解释。在表达多层逻辑思维时,英语可借助形态变化、丰富的连接词语等语法手段,根据句子的意思和结构的需要灵活排列,顺序往往与汉语不同。因而在英汉互译时,译者常常需要改变语序、重组句子的结构。
在学习过如何按照句子的时间顺序来调整译文后,今天,和M君一起,学习如何按照句子的逻辑顺序来调整译文吧!
Day Day Up
1. We must think twice, though, before embarking on "reform" if that means imposing further restrictions on our healthcare markets.
然而,政府主导的医疗改革如果仅仅意味着加大对医疗市场的限制的话,那我们可要三思而后行了。
2. Farm life is changing considerably as farmers adjust to new trends.
农民不断适应新的潮流,农村生活正在发生巨大变化。
3. The North-South conflict can only pose heightened dangers for the entire global community unless some steps are taken to change a situation where 75% of the world's population have only 20% of the world's gross national product.
发展中国家的人口占全世界总人口的75%,其国民生产总值却只占20%。除非采取措施改变这一局势,否则南北冲突只会使全球更不安全。
4. It seems that the government's so-called Blue Ribbon Commission has already decided what plan it will propose without undertaking any public consultation.
看来政府所谓的特选委员会还未曾征询公众的意见,就已经决定了要向政府建议实行哪一项医疗改革计划。
5. 新型的合作医疗制度将有助于防止农民因病致贫、因病返贫。
The new cooperative medicare system will help prevent farmers from falling into or falling back to poverty because of catching diseases.
6. 不解决农民的看病问题,就很难最终实现中国社会的全面小康目标。
It is hardly possible to realize a relatively rich Chinese society in overall scale without a solution to farmers' medicare problem.
7. 我国的农村人口超过9亿。虽然它们的收入远比城镇居民要低,抗风险的能力更差,但是长期以来,他们却不能像城镇居民一样享受基本的医疗保障。
China has a farmer population of over 900 million, who were not entitled, for a very long period of time, to the basic medical insurance as urban people were, although they were more vulnerable because of their far lower income.
以上七例采用的都是逆译法,反映了英汉句子语序的一个基本差别。相对而言,英语语序比较灵活,句子中的状语从句可前可后。因此两种语言在按照逻辑思维组句时也有相同或相似之处,翻译这类句子时译者就可相应地使用顺译法来处理。例如:
8. He's right, though not in the way he intended.
他说对了,尽管事情的发展与他预计的方式并不一样。
9. 由于中日双方尚难以达到互信,因此会特别关注对方的力量发展和如何使用这种力量的意图。
Since mutual trust has not yet been achieved, both sides will be especially concerned with the other's growing power and how that power could be used.
另外,在对某事发表评论时,英语通常是表态、评论部分在先,事实描写在后;而汉语则正好相反,通常先进行情况说明,然后再进行表态或评论。如:
10. The wrong way is to impose layer after layer of regulations and restrictions.
我们认为,强加层层规定和限制的做法是错误的。
11. 而日本也需要从中国的快速经济增长和充满活力的改革中获益,这又成为日本发展对华关系的根本利益所在。
While on Japan's part, it is of fundamental interest to benefit from China's rapid economic growth and energetic reform.
我只是一条分割线
今天的翻译技巧学会了吗?欢迎关注M君!M君带着最新最全的MTI备考资料,等着你哦!喜欢M君的话,请给M君的文章点赞分享,你们的支持,是M君更新最大的动力!
关注M君,定期更新,干货享不停!
喜欢M君,那就分享M君给身边的小伙伴吧,大家一起学习,共同备战MTI!
关注M君,各种干货喂饱你!
长按右侧二维码,关注
往期精选 Editors' Choice