豆瓣9.2分!气坏英国王室!这部剧真有那么神吗?
前不久有媒体曝出“英国女王缺席英联邦日仪式”,一些媒体还称“女王已经无法遛狗”。
英国王室每每有什么风吹草动,总能引起大量的关注。
皇室的婚姻和爱情也常常成为人们茶余饭后的谈资。
女王伊丽莎白二世与菲利普亲王相濡以沫70余年,他们的爱情一直是很多人眼中的典范。
威廉王子和凯特王妃一家子,幸福得让人羡慕。
“离家出走”的哈里和梅根,依然经常出双入对。
而最最备受关注的当属查尔斯王子和戴安娜王妃了。
曾经,他们的世纪婚礼受到了无数人的关注与祝福。
然而,因为卡米拉的介入最终为这段婚姻画上了句号。
随着戴安娜王妃的离奇去世,王室背后不为人知的一面也渐渐被人扒出。
王室的爱恨纠葛与明争暗斗又有谁不喜欢看呢?如果能拍成电视剧,那该有多精彩!
《王冠》就是这样一部剧:
它讲述了伊丽莎白二世自1952年登基以来,作为英国女王所取得的个人、政治和社会上的成就,以及英国王室不断去适应日新月异却又动荡不安的世界的故事。
目前《王冠》一共有四季,每一季的豆瓣评分都在9分以上。
制作精良,剧情带感,演员演技又超棒,甚至连服装都完美还原。
好像一下子就把我们拉到了当时的场景!
这是戴安娜本娜吧!
我们一起看看外媒怎么评价它吧。
Season 4 of The Crown is the story of three queens: Elizabeth, the actual queen; Prime Minister Margaret Thatcher, the Conservative Party’s queen bee; and Diana, the media’s “Queen of Hearts.” The new season explores both the rift between the queen and her prime minister—as Thatcher, a committed free marketeer, slashes Britain’s social safety net during the 1980s—and between Charles, Prince of Wales, and his new wife. It also continues to develop the overarching theme of the series so far—the determination to preserve the monarchy as an institution, whatever the cost to the happiness of individual royal family members—as Diana comes on the scene.
《王冠》第四季讲述了三位女王的故事:真正的女王伊丽莎白;保守党的蜂后首相玛格丽特·撒切尔;以及媒体的红心王后戴安娜。新一季探讨了女王和她的首相之间出现的裂痕,因为撒切尔是一个坚定的自由市场主义者,在20世纪80年代削减了英国的社会安全网(即社会福利制度)。同时,还探索了威尔士亲王查尔斯和他的新任妻子之间的裂痕。此外,随着戴安娜的出场,这一季将继续对该系列迄今为止最首要的主题——决心维护君主制这一制度,不惜牺牲个别王室成员幸福——展开探讨。
1. 媒体把戴安娜王妃看作是他们的Queen of Hearts,也就是纸牌中的“红心王后”啦~
戴安娜王妃生前接受采访的时候曾说,她希望自己能成为“queen of people's hearts”,所以有了这个昵称。
2. rift /rɪft/ 指:a situation in which two people or groups have had a serious disagreement and begun to dislike and not trust each other 分歧,嫌隙,裂痕
用法:
rift + between/with
rift + over
例句:
Party officials have denied that there is any rift between ministers.
政党官员否认部长之间不和。
Today’ s announcement could lead to a further rift over public spending.
今天的公告有可能使人们在公共开支方面产生更大的分歧。
3. 英国采用的是君主立宪制,monarchy /'mɒnəkɪ/指:the system in which a country is ruled by a king or queen 君主政体,君主制
例:the abolition of the monarchy 君主制的废除
加上定冠词the,the monarchy指the king or queen of a country, and his or her family 君主及王室成员
例句:
People are going to be questioning the role of the monarchy more and more.
人们会越来越多地质疑君主和王室的作用。
4. come on the scene 指:to be or become involved in a situation, activity etc 出现,到来;参与,卷进
例句:
By then, there was a boyfriend on the scene.
到那时,她已经有一位男朋友了。
scene /siːn/ 也可以表示“〔电影、书等中的〕场景,场面”
例句:
battle scenes 战斗场面
The film contains some violent scenes.
这部影片有几处暴力场面。
The fourth season of Netflix’s royal show “The Crown” is dense with rivalry, intrigue and — this being the era of Diana, Princess of Wales — hair spray.
Netflix的王室剧集《王冠》第四季充满了争斗、阴谋和发胶(现在到了威尔士王妃戴安娜的时代)。
Early in the season, we see a teenage Diana Spencer being courted by Prince Charles and the 10 episodes take us through the 1980s to the brink of the breakdown of the couple’s marriage. That period also sees the rise and decline of Prime Minister Margaret Thatcher, whom Gillian Anderson portrays as a ruthless operator brought down by her inability to compromise. And then there’s Queen Elizabeth II, the show’s driving character. As Prince Philip says in the season finale, “She’s the oxygen we all breathe.”
在这一季的开头,我们看到十几岁的戴安娜·斯宾塞被查尔斯王子追求,10集的剧情带我们经历了20世纪80年代,直到这对夫妇走到婚姻破裂的边缘。这一时期也见证了玛格丽特·撒切尔首相的崛起和衰落,吉利安·安德森将她描绘成一个无情的经营者,由于自己的绝不妥协而被打倒。然后是女王伊丽莎白二世,该剧的主导人物。正如菲利普亲王在本季结尾所说的:"她是我们所有人呼吸的氧气。"
伊丽莎白二世是这部剧的“主导人物” driving character
driving /'draɪvɪŋ/ 指:someone or something that strongly influences people and makes them do something 驱动力,推动力
例句:
Hawks was the driving force behind the project.
霍克斯是推动这个项目的主要人物。
▲ 猜猜driving rain/snow 是什么意思?
driving rain/snow 是暴雨/大雪的意思~
Much of the show’s dialogue is fictional, but many of the events are real: the war in the Falklands, the Thatcher government, the souring of a royal marriage and Diana’s first steps toward independence.
该剧的大部分对话是虚构的,但许多事件是真实的:福克兰群岛的战争、撒切尔政府、王室的婚变以及戴安娜迈向独立的第一步。
① sour 做形容词,指“酸的”
② 但做动词时,它除了指“变酸”,还指:
if a relationship or someone’s attitude sours, or if something sours it, it becomes unfriendly or unfavourable(使)〔关系或态度〕变坏,变得不友善
例句:
An unhappy childhood has soured her view of life.
不幸的童年扭曲了她的人生观。
这段中the souring of a royal marriage就是指“王室的婚变”~
第五季《王冠》将在今年11月份首播!
新的一季将聚焦王室的几大丑闻,比如查尔斯王子与卡米拉的婚外情、戴安娜王妃被BBC记者骗访等等。
据说,一些王室成员对这部新上映的剧集非常恼火。甚至咨询了起诉Netflix的可行性。
不过吃瓜群众表示还是很期待的!
你有没有什么推荐的剧呢?
欢迎在评论区留言呀~
编辑:Joan、Jennifer
英文来源:New York Times、Slate
*对应译文采用DeepL机翻+文章编辑撰写由译介翻译团队完成,仅供参考,不当之处欢迎大家在评论区讨论!
▲ 如需人工翻译服务,请联系微信号kevinssf !
- THE END -
往期热点
搞笑了!马斯克约架普京!“单挑”英文是single pick?