查看原文
其他

外媒报道坠机细节:went into a nosedive…

译介 2023-06-20


自3月21日下午东航MU5735航班坠毁后,搜救工作仍在紧张进行中。


机上132名人员的安危牵动着所有人的心。昨晚想必有许多人难以入眠吧。


在此,怀着沉重的心情,一起来了解一下此次事故的具体情况。


A Boeing Co. 737 dropped from the sky and slammed into a mountain range in southern China carrying 132 people on board.

一架载有132人的波音737客机从空中坠落,坠至中国南部一山脉。


The relatively new aircraft, operated by China Eastern Airlines, was at cruising altitude on Monday when it suddenly went into a nosedive, and plummeted more than 25,000 feet in less than two minutes, according to aircraft tracking service Flightradar24.

这架相对较新的飞机由中国东方航空公司运营。飞机数据追踪服务公司Flightradar24的数据显示,周一,这架飞机在巡航高度突然下降,在不到两分钟的时间里下降距离超过2.5万英尺(约7620米)。


1. cruising altitude 指“巡航高度”


cruise /kru:z/ 做动词时,可以指:to move at a steady speed in a car, aircraft etc(汽车、飞机等)以平稳的速度行驶


例句:

We were cruising along at 50 miles per hour.

我们以每小时 50 英里的速度平稳行驶。

We fly at a cruising speed of 500 mph.

我们以每小时 500 英里的速度平稳飞行。


2. “(飞机的)垂直俯冲”可以用 nosedive /ˈnəʊzˌdaɪv/ 表示


例句:

Everyone screamed as the plane suddenly went into a nosedive .

飞机突然垂直俯冲,大家都尖叫起来。


“(飞机、火箭等的)头部,机首”就叫做 nose


此外,nosedive还有(价格、价值或状况的)急降,猛跌”的意思


例句:

The pound took a nosedive on the foreign exchange market today.

英镑今天在外汇交易市场上出现暴跌。

The economy went into a nosedive .

经济形势急转直下。


Video footage circulated by Chinese state media showed a plume of gray smoke emerging from the crash site and what appeared to be a wing fragment lying along the side of a mountain trail with the Chinese characters for “China Eastern” partly visible.

中国官方媒体发布的视频画面显示,坠机现场冒出灰色的烟雾,一块疑似机翼的碎片,躺在一条山道的一侧,上面可看到部分“中国东方航空”的字眼。



The plane, a 737-800, which first flew in 2015, wasn’t a 737 MAX, which has been under scrutiny since two separate crashes led to its grounding world-wide in early 2019 for nearly two years.

这架波音737-800型号的飞机于2015年首次试飞,它不属于波音737 MAX机型。因两起独立的坠机事件,自2019年初在全球范围内停飞近两年以来,波音737 MAX一直在接受审查。


About 50 minutes after departing the city of Kunming in the southwest of China, flight MU5735 had reached an altitude of 29,100 feet and was at a cruising speed of around 455 knots, or 524 miles an hour with no signs of distress, according to Flightradar24 tracking data.

根据Flightradar24的追踪数据,从中国西南部城市昆明起飞约50分钟后,MU5735航班飞行达到29100英尺(约8869米)的高度,巡航速度约为455节(约524英里/时或845公里/时),没有任何遇险的迹象。


1. knot 在这里是航速和风速单位,可翻译为“节”,代号是Kn


换算:1节=1海里/小时=1.852公里/小时


2. no signs of distress 指“没有遇险迹象”


其中的distress /dɪ'stres/ 为名词,指 :a situation when a ship, aircraft etc is in danger and needs help (船、飞机等的)遇难,遇险


用法:in distress


例句:

We picked up a distress signal 6 km away.

我们收到六公里外发出的遇难信号。

The ship is in distress.

这艘船遇险了。


About 12 minutes later, at 2:20 p.m. local time, and about the time when the flight would typically have begun its descent to Guangzhou, the aircraft’s nose angled downward and began hurtling toward the mountain side.

大约12分钟后,也就是当地时间下午2点20分(国内媒体报道为2点19分)(这个时间点飞机通常会开始向广州降落),飞机的机头向下倾斜,并开始冲向山腰。



“Once they’re at cruising altitude, generally aircraft don’t crash,” said Paul Hayes, director of air safety and insurance at aviation consulting firm Ascend by Cirium, adding that the incident appeared “unusual” in aircraft safety incidents. “Most accidents occur on the landing and takeoff phase of flight.”

航空咨询公司Ascend by Cirium的航空安全和保险主管保罗·海耶斯说:“飞机一旦到达巡航高度,一般不会坠毁。”他还表示,在飞机安全事故中,这起事故“不太寻常”。“大多数事故发生在飞行的着陆和起飞阶段。”


The Civil Aviation Administration of China will lead the investigation into Monday’s crash, and the National Transportation Safety Board has appointed a senior air safety investigator as a U.S. representative, the NTSB said. Representatives from Boeing Co., engine maker CFM International and the Federal Aviation Administration will serve as technical advisers. That is typical in the event a Boeing plane crashes outside the U.S.

美国国家运输安全委员会表示,中国民用航空局将牵头调查周一的坠机事件,美国国家运输安全委员会已任命一名高级航空安全调查员担任美国代表。波音公司、发动机制造商CFM国际和美国联邦航空局的代表将担任技术顾问。这是波音飞机在美国境外发生坠毁事故的通常做法。


China Eastern responded to the crash on Monday by grounding the rest of its 737-800 fleet, China’s state broadcaster China Central Television reported. As of 2019, the most recent year for which the company provides data, the carrier owned or leased 233 Boeing 737-800s——accounting for more than a third of its narrow-body fleet.

据中国中央电视台报道,东航周一对飞机坠毁事故做了回应,将暂停其余所有737-800客机的运行。截至2019年(东航提供的最新数据截至该年),东航拥有或租赁的波音737-800飞机共233架,在其窄体机型中的占比超三分之一。


1. ground /graʊnd/ 做动词可以表示:to stop an aircraft or pilot from flying 使停飞


此时常用被动语态。


用法:be grounded (by sth)


例句:

All planes are grounded until the fog clears.

所有的飞机都停飞,直至雾散为止。

The balloon was grounded by strong winds.

热气球因强风停飞。


它还可以指:if you ground a boat or if it grounds, it hits the bottom of the sea so that it cannot move(使)〔船〕搁浅


例句:

Both boats grounded on a mud bank.

两只船都在滩涂上搁浅了。


2. carrier /'kærɪə/ 在这段话中指:a company that carries goods or passengers from one place to another, especially by air 运输公司,航空公司


它还可以表示:someone who passes a disease or GENE to other people, especially without being affected by it themselves (尤指自身不受感染而传播疾病的)带菌者,带病毒者


例:

an international carrier 跨国运输公司

carriers of the lung disease, TB 肺结核病菌的携带者


“The company sends deep condolences to the passengers and crew members lost in the crash,” it said, without specifying the death toll. The company’s website switched to black and white on Monday in a sign of mourning.

“公司对本次飞机失事中遇难的旅客和机组人员表示沉痛的哀悼。”东航(在公告中)如是说,未说明死亡人数。该公司网站于周一改为黑白色调,以表哀悼。


1. death toll 指“死亡人数”


toll /təʊl/ 表示the amount of damage or the number of deaths and injuries that are caused in a particular war, disaster, etc. (事故、灾难、战争等的)伤亡人数


此时,toll为可数名词,通常用单数形式


另外,toll还可作动词,表示“(缓慢地)敲(钟),鸣(钟)”(常指丧钟)。


海明威著名小说《丧钟为谁而鸣》的英文标题就是For Whom the Bell Tolls。




不信谣,不传谣。

等待搜救结果,等待官方调查结果。




编辑:Joan、Jennifer

英文来源:WSJ

*对应译文采用有道机翻+文章编辑撰写由译介翻译团队完成,仅供参考,不当之处欢迎大家在评论区讨论!




- THE END -


 往期热点


Plane with 132 people onboard crashes in Guangxi

豆瓣9.2分!气坏英国王室!这部剧真有那么神吗?

火了这么多年的“精致穷”,竟然没有英文翻译?

搞笑了!马斯克约架普京!“单挑”英文是single pick?

直到“老坛酸菜面”上热搜,才知道它的英文名!

奥巴马新冠阳性!新病毒组合英文名出炉!

乌克兰代孕母亲现状:“打仗也得照样生!”

那个娶了乌克兰老婆的网红,竟然是做代孕的?

马斯克揭露“比特币之父”中本聪真实身份
首例移植猪心脏者术后两月死亡!他的儿子这么说……
全世界都在庆祝妇女节,有“男人节”吗?
女生节 or 妇女节?网友只想过 Girl's Day?
H&M再站队!“暂停销售”外媒用了哪些表达?
太秀了!“龙抬头”翻成 Long Title?!
美对俄制裁升级!朝鲜评:high-handed!
被禁用SWIFT后,俄罗斯:我有SPFS!这两缩写是啥?
西方完全“放弃”了乌克兰,可别翻成 give up Ukraine!
新外交热词:“是非曲直”应如何地道翻译?
世界讨厌香菜日!外国网友评香菜:If hell exists...
《神奇动物3》中国巫师亮相!网友:是茅山道士?
中式浪漫:外媒如何科普冬奥闭幕式的“折柳”?
曼谷新官方英文名,保证你不会读!
什么是“血奴”,blood slave?
关注!…如何翻译“铁链女”?
王濛用英语翻译“格路”!网友:东北话十级学者!
我们不想成为下一个“八孩母亲”!
谷爱凌摘银!网友:Jiucai Hezi有功劳!
王濛用英语翻译“格路”!网友:东北话十级学者!
我们不想成为下一个“八孩母亲”!
本科生马斯克当选院士?这家外媒给出了原因
外媒报「B站员工猝死」用了这些词表示加班!
谷爱凌奥运夺冠,外媒报道酸味浓浓,阴阳怪气!
外媒这样报道中国女足夺冠!
国足=女足,well deserved!
苹果新增“怀孕男人”Emoji,网友:a food baby?
刘鑫正式上诉!如何翻译愿“做牛做马孝敬”江母?
反种族歧视!中国摄影师作品登上时代广场!
“流调中最辛苦的中国人” :most difficult Chinese?
“帮我砍一刀”有哪些神翻译?拼多多回应永远差0.1%
人教版英语课本里的Wu Yifan改名了?!
江歌妈妈起诉刘鑫案开庭宣判!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存