圈圈的翻译之路

其他

非英专:如何用一年时间考上欧盟口译司?

圈圈有话说我曾几次提到,我当初居然敢在非英专、无英语证书、无从业背景的情况下,裸辞做自由译员。零翻译经验+非英专/翻硕+无翻译证书,如何拿下国内与海外翻译公司,变身自由译员?一定程度上是受了一位口译前辈的鼓舞。最近有同学问起,凭着模糊的记忆,我居然成功找到了这篇曾经深深激励过我的自述文章,作者的名字是Jacky。当时读完他跨专业从零开始做口译的自述经历后,我就想:即便我是零蛋基础,只要肯像他那样花时间,肯吃苦,我也一定可以。既然前辈已经成功开辟出一条路来了,我只要跟着走就行,又有什么好怕的呢?虽然文章很有些年头了,至少是10年前写的。但其中蕴含的勇气和毅力,坚持追逐梦想的精神,永不过时。重读这篇文章,还是那么让我感动。希望这篇文章,也对大家有所帮助。以下内容整理自网络。为了方便阅读,改正了部分标点和错别字。文/Jacky我的网名叫做jacky,
6月2日 下午 10:17
其他

按头必读 | 一个非英专人的自述:我如何用一年时间考上欧盟口译司?

圈圈有话说我曾几次提到,我当初居然敢在非英专、无英语证书、无从业背景的情况下,裸辞做自由译员。零翻译经验+非英专/翻硕+无翻译证书,如何拿下国内与海外翻译公司,变身自由译员?一定程度上是受了一位口译前辈的鼓舞。最近有同学问起,凭着模糊的记忆,我居然成功找到了这篇曾经深深激励过我的自述文章,作者的名字是Jacky。当时读完他跨专业从零开始做口译的自述经历后,我就想:即便我是零蛋基础,只要肯像他那样花时间,肯吃苦,我也一定可以。既然前辈已经成功开辟出一条路来了,我只要跟着走就行,又有什么好怕的呢?虽然文章很有些年头了,至少是10年前写的。但其中蕴含的勇气和毅力,坚持追逐梦想的精神,永不过时。重读这篇文章,还是那么让我感动。希望这篇文章,也对大家有所帮助。以下内容整理自网络。为了方便阅读,改正了部分标点和错别字。文/Jacky我的网名叫做jacky,
2023年6月24日
其他

选择题 | 直客和翻译公司,选哪个合作?

点击上方蓝字关注圈圈很多同学可能会疑惑,这能算是个选择题?当然、必然、决然选直客嘛!省去翻译公司的中间环节,译员从直客手上拿到的价位会高许多,甚至可能翻倍,不香嘛?!天下苦中介商久矣。要不然“瓜子二手车,没有中间商赚差价”
2023年4月27日
其他

什么?年薪30万的游戏LQA看了这篇文章就会了?

点击上方蓝字关注圈圈圈圈:国内游戏行业爆火,游戏本地化需求也随之水涨船高。除了游戏翻译之外,大家可能还注意到各大厂商的多语种LQA招募也不少。问题来了:到底什么是游戏LQA?跟校对有什么区别?游戏LQA具体要干哪些活?游戏LQA有什么前期准备、注意事项和工作方法?游戏LQA人员应当具备哪些素质?上述问题的答案,都在本期#社群成员优质#投稿里啦~读完这篇文章,新人做游戏LQA项目,绝对会轻松许多。另外提醒,第7期游戏本地化精炼营预告,开课时间7月7日。剩5个名额|第六期游戏翻译精炼营报名文/Lemon大家好,我是Lemon,圈圈翻译社群成员,编号1641。毕业于985高校的MTI,是国内一家游戏本地化公司的前PM+现全职译员,处理过的游戏本地化项目有上千万字。可以说是在大大小小的坑里深一脚浅一脚地蹚过来了(苦笑)。上周在圈圈翻译社群里,有小伙伴提问“第一次做LQA,有什么要注意的地方吗?”。让我这个经历了数十款游戏LQA的乙方打工人,不禁回想起了各种血泪教训……所以在小王和May的鼓励下,我来投稿讲一讲游戏LQA好啦。什么是游戏LQA首先呢,果然要从“什么是LQA”来讲起:在游戏本地化中,LQA的全称是Localization
2023年4月24日
其他

中到英/韩/日游戏翻译QA招募

点击上方蓝字关注圈圈圈圈:中到英/韩/日语言对需求,游戏本地化相关领域。Onesky评分4.5/5,在我们翻译公司红黑榜的红榜上,可以考虑投递。红榜有社群内部成员分享的详细反馈。强烈在建议投递简历之前翻阅一遍。另外,第六期直播带教版游戏翻译精炼营已经20人满员,停止报名。第七期开课定在7月7日。随到随学版本可以随时报名。为小白量身定制的游戏本地化翻译入门~"[Full-time]
2023年3月31日
其他

变身日语自由译员1年,我如何成功从0做到月入6万?

点击上方蓝字关注圈圈小语种译员如何寻找出路?其实这本身不该是个问题。英语翻译如何入门与出海,我们已经聊了很多。不止一位同学跟我说,TA只靠公众号免费内容就成功入门翻译了。简历投递、客户开发和维护、价格谈判、翻译工具使用等等,对英语和小语种译员同样有意义。举一反三的学习技巧,几千年就写在《论语》里了,现代译员没理由掌握不了。当然啦,公众号也发布了不少小语种译员专题投稿,都是翻译社群成员的无私贡献~!法语:法语人考研失利无专业证书,自我救赎从成为自由译员开始22岁法语专业研二,我在三个半月内拿下了七家国内外客户韩语:韩国高翻口译硕士分享:我的自由译员第一年匈牙利语:经验分享:冷门匈牙利语译员的自救指南日语:我和日语15年:从日语本硕到在日本开翻译工作室!而本期翻译大咖讲座,特别请来了JECK翻译会社负责人兼日语译员萌萌。在此前长篇分享基础上,带来更深入的日语自由译员成长经验干货。相信她在日本企业当全职译员、独自创立翻译工作室,日本直客开发与维护、以及中日口笔译报价策略,以及全靠自学通过日语CATTI口笔考试的经验教训,能够为日语乃至全体译员带来一些积极的启发。建议不管你是日语译员也好,韩语译员也好,德语译员也好,都可以来听一听~讲座嘉宾嘉宾:萌萌萌萌的故事:我和日语15年:从日语本硕到在日本开翻译工作室!讲座大纲一、我的8年日语译员经历1.
2023年3月28日
其他

第三期|分析一下市场翻译月入过万的可能性。

点击上方蓝字关注圈圈做翻译,想要月入过万怎么办?拆解一下目标,这笔账其实挺好算的。假设每天工作8小时,一天翻译3000单词,报价千单词200元。那么一天收入在500-600左右,一个月工作22天,月收入就在11000-13200左右。如果只求过万的话,工作时间还可以再压缩一下。一天工作8小时,周末双休,月入过万,在家办公,这样的工作听起来也还算不错。
2023年3月25日
其他

4月17日|学会本地化翻译的正确打开方式

点击上方蓝字关注圈圈第18期圈圈翻译精练营开始报名了,4月17日开课,为期两周。依旧性价比满满,低于市面千元起步的同类课程。迄今为止报名人数超过700人。最新学习总结:新人必读|每次翻译,总觉不知道该如何开始下手精练营适合什么同学?
2023年3月22日
其他

用好ChatGPT,翻译单价从千字100变300元!

点击上方蓝字关注圈圈圈圈:翻译要失业了,要被人工智能取代了。这样的传言,我从翻译门外汉一直听到了自由译员入行的第七年。一开始翻译行业毁灭故事的主角是谷歌翻译,近年来是Deepl,最近又换成了热门的ChatGPT。hmmm……怎么说呢?如果有谁没有试验过ChatGPT的翻译能力就这么认为,或者试验过也觉得确实如此,那就抓紧时间转行,投身你认为充满希望的朝阳行业。也没有谁会拦着hiahiahiahia~职业选择,从来都是自由的。当然,成熟的译员更关心的是如何利用ChatGPT,提升工作效率和质量。近期社群里ChatGPT讨论非常活跃。卓卓提到了用ChatGPT来整理口译会议术语列表,有同学提到了用ChatGPT做语法分析等等。Lykan还跟我聊了ChatGPT应用讲座等等。这篇呢,主要是分享我发现的ChatGPT查证小技巧。目的是利用ChatGPT,让原文变得好理解,让译文变得更准确,帮助译员拿下更高价位的稿件。以下练习文本选自市场翻译精练营,难度大概在3-3.5/5左右,中等偏高,稿件价位在千字300元以上。新手译员一般是拿不下来的。原文来自一篇劳力士赞助高尔夫球赛的新闻稿。有一段介绍了高尔夫球比赛场地“Southern
2023年3月22日
其他

圈圈干货翻译课程与讲座系列|2023.3更新

点击上方蓝字关注圈圈以下授课老师99%来自圈圈翻译社群,均为一线资深译员&审校,课程设计均基于丰富的个人翻译实战经验。以下课程链接可能过期,但不用慌,你始终可以通过阅读原文,跳转荔枝微课,查看所有当前上线的课程。圈圈翻译课程圈圈&Sindy超过600人学习的翻译新手入门课程!翻译新手精练营批改带教版(第19期4月17日):Trados
2023年3月21日
其他

零翻译经验+非英专/翻硕+无翻译证书,如何拿下国内与海外翻译公司,变身自由译员?

点击上方蓝字关注圈圈圈圈:到现在,“圈圈的翻译之路”公众号写了五六年了,翻译入门到出海的文章几百篇了。不光是有我的,也有超多社群成员的踊跃投稿(当然也有我催催催催催的功劳!)。但!到!现!在!我还会收到这样的提问:1.
2023年3月21日
其他

圈圈干货翻译课程与讲座系列|2023.3更新

点击上方蓝字关注圈圈以下授课老师99%来自圈圈翻译社群,均为一线资深译员&审校,课程设计均基于丰富的个人翻译实战经验。以下课程链接可能过期,但不用慌,你始终可以通过阅读原文,跳转荔枝微课,查看所有当前上线的课程。圈圈翻译课程圈圈&Sindy超过600人学习的翻译新手入门课程!翻译新手精练营批改带教版(第19期4月17日):Trados
2023年3月20日
其他

倒计时|第六期游戏本地化翻译入门~

有充分时间全程参与为期4周的课程互动、小组讨论及作业。课程干货直播课安排在周末晚上,所有课程均可永久回听。结课后,为完成所有作业的同学出具加盖公章的实习证明。报名方式课程通过荔枝微课
2023年3月14日
自由知乎 自由微博
其他

口译讲座|从口译入门到同传的种种可能

点击上方蓝字关注圈圈翻译大咖讲座系列的第六期,请来了非常非常一线的口译大佬Vincent来分享~也欢迎口译小伙伴来投稿哦~从陪同口译到奥巴马同传翻译官嘉宾:Vincent1.
2023年3月10日
其他

下周一上课啦|带人入门的基础翻译精练营~!

点击上方蓝字关注圈圈第18期圈圈翻译精练营开始报名了,3月13日开课,为期两周。依旧性价比满满,远低于市面千元起步的同类课程。迄今为止报名人数超过700人。精练营适合什么同学?
2023年3月10日
其他

我的十年同传梦:从陪同口译到奥巴马翻译官

点击上方蓝字关注圈圈圈圈:今儿是很重要的节日,祝女同胞们节日快乐。再应景送上同传大佬的特邀第一手分享:来自曾经担任奥巴马、王毅、潘基文等领导人同传口译的Vincent。讲述他十年来如何从零开始,逐步蜕变为一线资深同传的职业历程。我读完最大的感触是:无论是笔译还是口译,从不违背“天道酬勤”的定律。如果你还在怀疑这一点,那么读完Vincent逆风翻盘的故事。你会自有答案。另外,本以为资历到这种级别的同传,应该年纪不小了。结果周末见面聚餐,我发现Vincent还比我小!落泪了,有些人真是有颜有才还努力,强烈建议多跟这样的励志大佬贴贴。文/Vincent同传翻译官,这个熟悉而又神秘的名字,是每个语言学子至高无上的梦想。对我,也不例外。1.同传翻译官的种子第一次知道同传是在家里的电视上。2001年的联合国安理会现场,时任联合国秘书长安南先生风度翩翩,谈笑风生。我还看到后边的小屋子,里边有人在侃侃而谈,懵懵懂懂就感觉那个人一定很厉害。上学之后我才知道,那个位置的人叫同声传译。是语言学习金字塔顶端的职业,号称全球最紧缺人才排行榜第一名,全球时薪工作能排到前位的工作,也是每个语言学子的终极梦想。那个时候,我就开始想会不会未来有一天,我也能站上大国外交的舞台,代表某一个组织发言,传递中国之音,成为人类沟通与进步的桥梁呢?那时候,答案是否定的。2.现实的困境我初一才正式学英语,当时的老师是纯填鸭式,哑巴式教学。第一次考试,我英语只了65分(满分120分),而且没有听力和口语。现在看来简直是儿戏。学语言不为了开口交流,是为了什么,为了造芯片么?照老天爷发给我的牌来看,原本我会像大多数学子一样,头悬梁锥刺股(我真有同学拿牙签扎自己……),却找不对方法。做一个外表看起来“很努力”却不得章法的普通学子。毕业之后当个普通的小学乡村教师,或者去一家普通的企业上班。但我如今的职业发展轨迹,却与之截然相反,为什么?答案很简单,是英语,打开了我通往世界的大门。别笑,即使是现在,我认为英语依然是帮助普通学子改变人生轨迹,改变出身环境的利器。因为无论是顶级学府还是企业,都以英语作为授课或者工作语言。多掌握一门语言,就是给自己多一条出路。3.蜕变的夏天与听力耳机大学时代的英语俱乐部活动,让我觉得那些和老外对话的人非常的哇塞,感觉他们真的是:身上在发光,心情在激荡!我太渴望自己也能说一口流利的英语了。也正是到那个时候我才意识到,我之前所有的学习方法都是错的。英语本质是一门语言,最终的目的是说出来。于是,我心中重拾起了自己埋藏了很久很久很久很久很久很久的口译梦。梦想,是需要我们用行动来支撑。我开始利用大学课余时间疯狂搜索口语和听力训练方法,参加各种语言培训班,去新东方做助教,应聘讲师,一轮轮磨练自己。初高中时候,我无法接触到母语发音,到了大学,我疯狂给自己找补。我记得那个春天,我甚至会一整晚泡在网吧,记录《老友记》里的地道俚语和文化,磕磕绊绊跟着一遍又一遍地念。当时公众号还没有很发达,我一下课就钻到网吧里,去跟着《可可英语》的网站开始学语料,背单词,每天都戴着耳机。后来我奇迹般地发现,练着练着,我竟然可以和老外流利沟通了,竟然有人夸我发音好好听,很哇塞。我第一次感觉自己在发光,于是开始不断挑战自己。参加演讲比赛,校园主持人大赛,全国英语演讲比赛,国外的英语演讲比赛。但与此同时,我还是感觉,缺了点什么。我想做口译,但按照这样发展,我只能去做新东方的英语老师。4.考研失利,但我没放弃于是,我决定考研究生。要考就考最好的,迈入一个新的行业,我从不会去研究第二和第三的排名,北外高翻是第一,前身是联合国译训班,口译员摇篮,那我就考它。现实打脸了。我考研的过程和大多数人一样,就是每天背词条,十分枯燥无味。而当我信心满满觉得一定能考得上的时候,现实打了我的脸。因为我是非英专生,对,我本科读的是金融专业。英语基础不牢固,我距离复试,刚好卡线,没进去。5.重建·理性分析与数据支撑我的故事就要结束了么?当然没有。我给自己算了一笔账,口译很需要实战经验。北外高翻学硕(当时)要读3年,假如我再二战一年,就算可以考得上,我出来后已经过去4年了,口译经验还是零基础。而如果我去读一年制的口笔译硕士,出来之后,用三年时间来积累自己的实战经验。一年做30-50场国际会议同传,三年下来最低就是100场,不少了。靠着这样的履历,我可以比很多北外高翻同时期毕业的学生走得更远。想法很美好,关键在于执行。周围几乎所有人都觉得我在开玩笑。距离香港,UK的硕士申请只剩下40天了,时间非常宝贵。怎么办?我一直笃信,没有条件时候,创造条件也要上。我迅速分析了自己的优劣势:强项在于阅读和口语,听力需要迅速提升。于是我锁定了最近的一期考试,15天后的雅思纸笔考试。Again,当时没有人支持我的决定,觉得我在开玩笑。就连我爸妈都觉得雅思考试费用太贵了,几千块钱,不值得。于是我又开启了疯狂练习的模式。我的方法是直接把雅思听力section
2023年3月8日
其他

下周开课|能带人入门的基础翻译精练营~!

点击上方蓝字关注圈圈第18期圈圈翻译精练营开始报名了,3月13日开课,为期两周。依旧性价比满满,远低于市面千元起步的同类课程。迄今为止报名人数超过700人。精练营适合什么同学?
2023年3月7日
其他

字幕翻译入门与升级转型思路分享!

点击上方蓝字关注圈圈关于字幕翻译,我们就价位问题讨论了许多,前情回顾:字幕翻译的前景在哪里?行业分享帖|全球顶尖字幕翻译价格是多少?作为字幕翻译,分享我所了解的一手信息字幕翻译与听译报价指南(欢迎补充)对于字幕翻译,有同学想要入门,有同学想要转型。还有同学痛并快乐着,高兴能够翻译喜爱的作品,但又对价位感到挫败。那么,字幕翻译怎么快速入门?前景如何?字幕翻译想转型,又可以往哪些方向去探索?为了更深入地探讨上述问题,第五期翻译大咖讲座特别请来了——拥有整整12年字幕翻译经验的Lykan同学!讲座嘉宾介绍为什么邀请他来讲这个内容?理由很充足:Lykan是YYeTs电影翻译组组⻓,也是武汉大学翻译硕⼠校外导师曾负责第⼀~六届平遥国际电影展以及第13~15届北京国际体育电影周,中国⽇报新媒体视频翻译项目。最近上映的院线大片《无名》全片字幕,均由Lykan个人独立完成。而在翻译之外,他还有探索了诸多领域,包括B站“海外⼤咖招募计划”部分账号运营,⻛变科技英⽂Python课程创作等等。可以说是多面选手,多线发展。这也给大家提供一个参考方向:不拘泥于翻译本身,积极拓展可能性,或许工作的快乐和收入都能提升~字幕翻译入门与跨界转型讲座第一部分:字幕翻译入门分享(20分钟)自我介绍+特别项目字幕翻译领域特点字幕翻译如何入门?字幕翻译困境第二部分:翻译之上更广阔的可能性(40分钟)我的翻译业务+为什么想要跳出翻译圈子短途——文案、运营以及我的尝试远途——营销、技术等,更高收益如何从翻译开始跨界转型?讲座报名讲座:1小时分享+30分钟提问报名价格:9.9元报名方式:扫码或跳转“原文阅读”链接。错过直播不用担心,可永久回听。【如果二维码过期,可以通过“阅读原文”进入】【请使用支付宝支付。微信无法支付。】往期讲座游戏翻译入门讲座SCI论文翻译入门直客开发讲座医学博士开翻译公司讲座冲鸭!!
2023年3月7日
其他

翻译们该注意小红书了!它可能是你未来获客的主力渠道~

点击上方蓝字关注圈圈之前写过一系列文章,基于我本人从入门到出海六年的翻译经历,以及我们社群内部同学的经验分享,介绍过一系列获客渠道。国内常见渠道包括:1.
2023年3月5日
其他

法语人考研失利无专业证书,自我救赎从成为自由译员开始

点击上方蓝字关注圈圈文/奇迹大家好,我是奇迹,毕业于山东某双非二本法语专业。目前在准备雅思和延期的法语专八,英语只有四级。众所周知,法语专业约等于去非洲。我不想去非洲,就选择了考研。但去年考研法硕再次以失败告终。法语专八因为疫情延期到23年4月。我好像掉进深渊爬不出来了,变得敏感又自卑,感觉一切都没什么意思。直到今年我摸索着开始尝试踏上自由译员之路。加入圈圈翻译社群2023年大年初一,我加入了圈圈社群。于我而言,这是很有意义的新生。加入当天,我就沉浸在配套知识星球的指南、周报和精选文章中无法自拔。在这里,我迅速通过各位圈友了解到翻译专业知识、提升途径及方法,并初步搭建起翻译领域的整体框架。我能感觉到自己的进步。大年初一下午,我跟着翻译公司红榜关注了一些翻译公司官方公众号,加入了两三个官方群。碰巧有一家法语本地化项目审校急单,工作量大,0.07USD/词。于是我含泪接下这一单,怒赚222.3$。项目经理和PM很好沟通,有疑问可以随时找她们。不要怕问问题!!!(弱弱吐槽:客户中途补充的要求竟然跟最初的说明不一样,幸好我问了一下PM,PM告诉我是客户不小心打错了字,不然我就要傻乎乎地走上错误的道路。)交稿后一个星期,项目经理告诉我这次很棒,没想到非母语译员完成的比母语译员好,为我们骄傲。我把这件事告诉了老妈,老妈说我是缺乏自信。我想了想确实如此。在黑屋子里洗衣服久了,我一直得不到反馈,面对的只有不如意,还真就妄自菲薄了。翻译公司投递情况接下来几天我投了一些简历,并且在文档记录下投递时间,记好密码。【法律翻译】创凌(法律合同法中)回复我整体理解尚可,但是表达方面欠缺法律合同的严谨和专业。那时候我只翻译过两次法语法律合同,对法律的了解还停留在法考法硕,没怎么接触过法律领域的法语表达。准备之后加强研读,包括《法语阅读理解法律卷》、中法对照法条和法国民法典之类,多学点专业名词和表达。看来签喜欢的法律领域还得再等等,暂时只签了火星。在这里,提醒新手小白第一次选火星领域时千万别激动,试译通过后再想拓展新领域时再找PM。【游戏翻译】2022年4月,我就通过法语群鱼鱼子的安利,关注了圈圈公众号,对法语游戏本地化很感兴趣,心想一定要尝试一下。高中时期我差不多关注了整个游戏区的阿婆主,最爱纯黑的《逃生》系列视频。我对于《逃生1》黑暗中看到黎明时的震撼记忆犹新。鱼鱼的分享:22岁法语专业研二,我在三个半月内拿下了七家国内外客户但不得不说,法语语料真不好找啊。游戏术语很多都是汉语英语,无从下手的我当时都准备汉翻英翻法。幸好鱼鱼在我抓瞎时告诉我从官网切换语言,一语点醒梦中人。虽然仍有部分词语我在各大官网没找到,但是我学到了第一招哈哈哈哈。最终我决定通过玩游戏积累法语语料。在搜索过程中我发现有些术语可以通过英语表达推出法语表达,另外还捡了个法国政府防止英语入侵而规定的法语游戏术语文件,也算是收获。心得:1、微信搜索有时候比百度好用,大家可以用微信作补充。2、维基百科电子游戏术语可以转换语言,方便积累术语表达。3、游戏论坛里有很多中法对照文本。4、小破站有很多法语游戏宝藏视频。5、找位目标语言语伴,大家可以互相学习。期间,我投递过Erisi游戏公司中法试译,在我快完成试译稿时PM通知我老板已经找到母语译员不需要我试译;我译网法中游戏试译未通过;因为没游戏本地化经验,LangLink连试译的机会都没给我;这几天我刚刚投递了译禾,还没回复。【医药翻译】我最近在学习市场领域的腕表表达,突然有一天下午,一家名为“译邦达”翻译公司通过了QQ好友申请,跟我介绍:公司正在招远程全职,底薪3000,考核量每月最低8万字,达到8万字给绩效奖金500,达到10万字给奖金1000,超出10万字按45/千中文计算,工作时间早9晚6灵活处理,有双休,给加班补助,全职比兼职福利多还稳定,三个月试用期前需要试用一周决定是否发offer。我想这是一个学习的好机会,就给了简历,并说明之前做过市场类稿件,熟悉市场、法律、游戏领域。对方在询问我英语水平如何后,直接告诉我可以不用试用一周,马上给我offer:西安迈蓝法英翻译兼译审。看到offer时我傻了,只见上面四个大字“医药翻译”。入职第一天,人事让我签劳务合同。第一份:1年劳务合同:3000薪资➕绩效,最低翻译量8万,超出6万字按35元/千中文算;试用期三个月无社保;辞职需要支付当月基本工资作为违约金。合同中有错别字,我签完,人事说这份合同有问题,让我再签一份。第二份:3年劳务合同,内容同第一份,错别字还在。一时间我不知道他是以为我不懂法,还是以为我不认字。同时一号职员让我们填三四个入职文件,二号职员让我们进腾讯会议看ppt。会议中途随着公司停电断网、领导指点员工讲解,ppt消失了,新人在下面评论也无人回应。会议结束后,十一点多,二号职员给我们发了一个多小时的录屏催看完,此时一号开始催交入职文件,三号催我们进群加领导(一共加了6个群、13位好友),四号项目经理突然加我qq甩给我6个中法文件共计3个稿件修订,然而我正在填入职文件……等我弄完十二点多了,所以没有修订稿件。下午上班项目经理问我做完没,我说我刚开始,她发了流汗的表情,附加一句算了,我心想算了。这天,我认识了法语组组长,我们组一共两个人,我和她。“欢迎来到公司边缘小组~”,她让我感到难得的正常。她告诉我,公司之所以没有法语语料库,是因为法语翻译不用公司翻译软件,用word翻译,没有语料库。试问我如何短时间内认识这么多从未见过的医学名词!!!第二天,有人拉我们进打卡群,打卡时间9点、12点、2点、6点。十一点半时让我们十二点半前交一份质检修订给审校。因此我没打卡,打卡时间因为错位显示迟到早退。碰巧我的电脑出了问题还连不上网络。感觉在这还不如我自学看书效率高且清静,遂下午提出离职。法语人,但是报了英中精练营因为希望先提高一下翻译水平,积累些市场、法律、游戏专业术语再投。翻译理论是相通的,于是我报名了圈圈基础精炼营。在开课前有一些预习资料,阅读名家的作品就像在跟他们对话一样,收获颇丰。Sindy的批改让我认识到翻译过程中经常忽略的问题,比如上下文没有连接词。从第三天开始我又容易想多,与参考译文频频错过。有些知识点我们大学老师都没讲过。我能明显感觉到商翻跟大学所学的文学类翻译不太一样。看Sindy给大家的点评也能学到很多知识,哪些问题大家都会犯,哪些问题只有我们犯,这时候就需要吸取教训。还要感谢精练营里陈叔的trados课,让我这个电脑白痴也学会了软件。陈叔还说课程期间和结束后有问题都会解答,好暖好暖~小组讨论很激烈,翻译水平的提高离不开沟通交流。感谢组员的包容,后来有天我家里出了事没法参加讨论,琪仔和婧贴心宽慰我,那天我都没眼看我的翻译作业。期间,有朋友问我怎么入行,我也向他推荐了圈圈精炼营哈哈哈~小结前几天,大学法语老师给我发消息“我还以为你不用法语了”,每当我需要进行人生选择时,法语总是陪着我,对我不离不弃。在考研外语考场上,法译汉那段话看哭我,是我当时唯一的光:你要知道,生活总是很奇怪,在它的乐透盒里有许多惊喜和无法预见的事情。它不会让我们知道再走多少步需要跨越,也不会让我们知道在获得幸福和成功前需要克服多少障碍。我们都有光明的未来!圈圈:行动起来,祝大家都有光明的未来!下一个圈友加入圈圈翻译社群【星球+QQ群】,跟组织一起进步!【特别提醒】建议阅读公众号至少10篇文章后,再考虑是否加入~
2023年3月3日
其他

剩10个名额|第六期游戏翻译精炼营报名

有充分时间全程参与为期4周的课程互动、小组讨论及作业。课程干货直播课安排在周末晚上,所有课程均可永久回听。结课后,为完成所有作业的同学出具加盖公章的实习证明。报名方式课程通过荔枝微课
2023年3月3日
其他

新人必读|每次翻译,总觉不知道该如何开始下手

点击上方蓝字关注圈圈第17期基础精练营圆满结束,10位同学提交了长篇总结!养成更清晰的翻译思路,掌握更规范的翻译步骤,正是我们课程教学的重点内容。另外,继续向大家强烈推荐李长栓老师的《北外笔译高翻课》(微信读书有,但建议直接买本实体的来练习)。可以用来自学,也可以在报课之后用来做练习。上过精练营的同学应该会发现这本书介绍的翻译思路,跟我们课程是非常相近的~部分精彩学习总结摘录如下,再次笔芯我们的优秀学员和小组~接下来,就可以一边练习一边投试译了~优秀小组成员Becky大家好!我是Becky,
2023年2月28日
其他

2023.1更新|翻译入门到出海,和圈圈一起走通这条路~

大家好,我是圈圈。非英专翻硕,无翻译证书、无翻译从业经历,从零开始成为专攻奢侈品方向的自由译员,搞定国内外翻译公司。如今已经是第7年。裸辞后如何成为月入过万的自由笔译?这些年来,我陆续写出了500+篇翻译文章,逐步摸索出了一条可复制的自由译员之路,并且得到了许多同学的积极反馈。翻译入门赚钱避雷经验,英中自由译员三年的干货分享都在这里了!社群成员投稿:怎么走上自由译员之路?50多名翻译前辈告诉你!半年,从单价千词80到500元,身为自由译员的我经历了什么之所以要在介绍翻译社群之前说这些。是因为翻译入门到出海这条路,我本人全部都亲身经历过。因为痛过,所以懂得。兼职翻译第一步到底该做什么,读翻硕专业,考笔译证书还是先进翻译公司?翻译经验欠缺,怎么才能提升翻译水平?总是听说某些骗子翻译机构,恶意拖欠稿费,怎么才能避雷?国内哪些翻译公司比较靠谱,不会拖欠稿费?听说译员得学会用Trados等CAT工具,难吗,去哪里下载?整个翻译市场行情是什么样的,其他译员的收入如何?收入陷入瓶颈期,行业信息闭塞,怎么赢得海外客户?翻译出海要避开哪些坑?在2019年6月1日,我建立了国内最早的星球+QQ群双模式的翻译社群。通过知识的沉淀和高价值的交流,帮助广大未入门/新手译员找到翻译入门的方向,少走弯路,掌握一位合格译员必备的知识和技能。也帮助优秀译员对接到更好的直客和优质翻译公司资源。圈圈翻译社群运营第4年,加入人次超过3900人,目前在同类社群中规模排第一。翻译社群里有什么?1.
2023年2月19日
其他

作为字幕翻译,分享我所了解的一手信息~

点击上方蓝字关注圈圈圈圈:社群外部投稿一旦录用,按150元/篇提供稿酬。录用两篇即可兑换圈圈翻译社群会员~非常欢迎乐于分享的同学加入社群,共同进步。之前写了一篇字幕翻译与听译报价指南(欢迎补充),因为我并非字幕翻译,所以分析得比较简单。很高兴发出不久就收到了一位同学的投稿,补充了不少身为字幕翻译的一手信息。通篇读下来,感觉我之前的字幕翻译价位对标估算方法还是乐观了。如果只通过国内翻译公司渠道(中位数10元/分钟)接字幕翻译,收入水平会相当着急。换算成笔译价格的话,100元/千字,是一个略略高于新手的价位。很不划算。另外,就目前了解,国外翻译公司给到的价位也有明显滑坡趋势。反倒是国内直客或能给出不错的价位,但客户开发以及稳定的项目来源并不容易。这位同学也表示,做字幕翻译更多是收获价值感。单纯做字幕翻译,月入过万比较困难。当然,以上也只是单个数据点。欢迎大家在文末留言,交流作为字幕翻译的收入和看法,还原行业真实面貌。往期字幕翻译文章参考:字幕翻译的前景在哪里?行业分享帖|全球顶尖字幕翻译价格是多少?Hello,大家好,我是Charlie。2023
2023年2月12日
其他

明晚八点SCI论文翻译入门直播(永久回放)

点击上方蓝字关注圈圈想要成为专业翻译,少不了得精通一两门领域。这个常识已经用不着我再重复。此前咱们已经聊过游戏、奢侈品、市场、医学等领域。而本期翻译大咖讲座,要为大家重点介绍的则是SCI论文翻译!这个领域要求相当高,给价也高。翻译公司对客户报价可以达到千字2000+。译员拿到的价位通常在300以上,至于直客,拿到千字千元也不稀罕。SCI论文需求哪里来?并非所有硕博士或高校教师都有能力用英文写出命中率高的SCI论文。所以,很多人会先写出中文,再找语言专家译成英文。因此,SCI论文翻译也是一个很大的市场。SCI论文翻译要求:SCI论文具有非常突出的专业性:专有名词、表达风格,以及对论点论据的把控。不同于普通翻译,SCI论文翻译伴随着润色要求,不能直译,需要在理清逻辑的基础上再组织语言翻译。SCI论文翻译痛点:由于SCI论文的专业性,很多英专生不敢涉足这一领域,怕理解不了专业词汇,看不懂句子,一个头两个大。但其实SCI论文翻译也是有套路的。只要掌握这些套路,英专生也能做好SCI翻译!SCI论文翻译讲座第四期翻译大咖讲座,特邀美貌与实力兼具的蔡蔡老师分享。【近1000人听的蔡蔡直客开发讲座戳:专攻翻译直客,我实现了三年买房买车的目标】SCI论文翻译400万余字,从业九年,千字400-800元,跨越机械、计算机、土木、医学多个领域。有图有真相:讲座大纲一、SCI论文翻译技巧SCI论文专业术语搜索技巧高分SCI常用词汇SCI
2023年2月9日
其他

字幕翻译与听译报价指南(欢迎补充)

点击上方蓝字关注圈圈接到了上海某文化传播公司,需求是动画短视频字幕翻译,中译英。因为是第一次找外包,向我询问了建议的价位区间。最终确定的价位区间是50-100元/分钟。社群里一个同学拿下了。对比国内翻译公司给到的价位,不得不说,直客真香~字幕翻译类项目,包括电视剧、电影、会议录音、短视频等。因为我很少做这类,主要梳理了网上公开信息,结合了社群内部讨论。报价要参考普遍行情,也基于个人情况。A能拿到某价位,B不一定能拿得到。每个人的底线价格也不一样。所以,以下内容仅供参考。欢迎大家补充数据,拼凑出字幕翻译领域的全貌。字幕翻译价位怎么对标?一分钟正常语速约为150字,7分钟约等于千字价格。按每分钟20元价位,7*20=140,也就是千字140元的价格。国内翻译公司能给到译员的中等价位,中译英,或者英译中。基本控制在100-200元千字/词区间内。因此,每分钟20元,是中等字幕翻译价位。目前市面上不少7-8元/分钟的字幕翻译项目,折算后也就是按原文50-70千字/词价位。纯纯新手价位。价格再往下走,就有点苦逼了。当然,不同项目字幕翻译难度不一样,质量要求也不一样。价位上下略有浮动都正常。更合理更准确的方式是按照时薪折算,也就是计算一小时能翻译多少分钟的字幕,最终译员工作一小时拿到多少钱。假设期望翻译月收入一万,工作22天,每天工作8小时。人不可能集中精神连续工作8小时,如果按实际有效工作时长6小时的话。10000/22/6,约为75元。也就是时薪需要达到75元。如果是翻译新人,可以记录工作时长和收入,换算看看时薪到底有多少。把时薪75元当成阶段性目标,或许是个不错的选择。听译的价位怎么样?听译比字幕翻译多了一步“听写”,报价通常也会更高。以往可能会请native
2023年2月1日
其他

2023.1更新|翻译入门到出海,和圈圈一起走通这条路~

大家好,我是圈圈。非英专翻硕,无翻译证书、无翻译从业经历,从零开始成为专攻奢侈品方向的自由译员,搞定国内外翻译公司。如今已经是第7年。裸辞后如何成为月入过万的自由笔译?这些年来,我陆续写出了500+篇翻译文章,逐步摸索出了一条可复制的自由译员之路,并且得到了许多同学的积极反馈。翻译入门赚钱避雷经验,英中自由译员三年的干货分享都在这里了!社群成员投稿:怎么走上自由译员之路?50多名翻译前辈告诉你!半年,从单价千词80到500元,身为自由译员的我经历了什么之所以要在介绍翻译社群之前说这些。是因为翻译入门到出海这条路,我本人全部都亲身经历过。因为痛过,所以懂得。兼职翻译第一步到底该做什么,读翻硕专业,考笔译证书还是先进翻译公司?翻译经验欠缺,怎么才能提升翻译水平?总是听说某些骗子翻译机构,恶意拖欠稿费,怎么才能避雷?国内哪些翻译公司比较靠谱,不会拖欠稿费?听说译员得学会用Trados等CAT工具,难吗,去哪里下载?整个翻译市场行情是什么样的,其他译员的收入如何?收入陷入瓶颈期,行业信息闭塞,怎么赢得海外客户?翻译出海要避开哪些坑?在2019年6月1日,我建立了国内最早的星球+QQ群双模式的翻译社群。通过知识的沉淀和高价值的交流,帮助广大未入门/新手译员找到翻译入门的方向,少走弯路,掌握一位合格译员必备的知识和技能。也帮助优秀译员对接到更好的直客和优质翻译公司资源。圈圈翻译社群运营第4年,加入人次超过3900人,目前在同类社群中规模排第一。翻译社群里有什么?1.
2023年1月25日
其他

我和日语15年:从日语本硕到在日本开翻译工作室!

设星标才能看到我哦圈圈按:这篇分享长达5000余字,涵盖萌萌多年积累的日语专业备考和求职经验教训,乃至生命不止、折腾不息的职业追求与自由自在的生活态度~我相信,无论是日语还是其他语种同学,读完这篇文章,一定会有不小的收获~关键词:日专本硕毕业;自学通过CATTI三级口笔译&备考经验;在日本找翻译工作,需要什么证书?;日本职场心得;踏上日语自由译员之路;我的日语口译&笔译最高收入数据;日本开翻译工作室经验分享大家好,我是萌萌。日语自由口译&笔译,常驻日本,持有日本永久居住权,从事翻译行业已经8年。圈圈翻译社群成员,编号2786。有人说:“七年就是一辈子。”我跟日语已经结缘15年。前七年学日语。中间七年跟日语分分合合。新开启的七年,我成为了自由译员。下面就跟大家讲讲,我跟日语的三生三世吧。第一个七年:读书·实习对语言的热爱始于小学,语文和英语一直是我擅长的科目,所以高中我选了文科,高考报志愿的时候,也毫无意外,选的都是语言专业。15年前,我以第一志愿第一专业被北京某211高校录取,本科日语,研究生外国语言学及应用语言学,一学就是七年。在读书期间,我去日本留过学,也在北京参加过各种演讲比赛、配音大赛、歌唱比赛,以专业第一名的成绩保送研究生,获得过国家奖学金,也斩获了优秀毕业生等称号。资生堂实习从大三开始,我就去外面实习。在智联招聘和应届生之类的网站上投了简历。很快就有了回音。我找到的第一家实习公司是爱玛客(给奥运会提供便当的公司),第二家是资生堂。爱玛客的工作是比较短期的,每次大概一两周,每天大概200元。资生堂是长期的工作,要出差去某个省,在这个省内跟着资生堂的日本老师一起,把资生堂的较大店铺都跑一遍。短则几个月,长则一年。除了睡觉的时间,我都跟日本老师呆在一起,刚好两个人性格合得来,成为了无话不谈的好朋友,现在也仍然保持着联系。当时面试资生堂,除了我是综合院校的,其他都是某某外国语学院的,我当时紧张到不行,以为肯定没戏了。没想到面试时,考官给了我们一个产品手册做视译。我表现得还行,至少把内容都阐述完了,有的人说到一半就放弃了,所以最后我被录取了。被录取之后,我也不知道哪来的勇气,要求公司提高价格,公司就真的给我涨价了。现在想想,我当时就有提价意识了呢!而且公司不但没生气,还觉得我挺好,比同龄人思想成熟。这两份工作我陆陆续续做了两三年,一边在外地工作,一边写论文。本科答辩那天,我在高铁上站了6个小时,当天赶回的北京。也是在那天,我突然觉得自己长大了,如果这些苦我都能吃,以后我还有什么怕的呢!就这样,直到我研二出国交换留学,才正式结束了这两份工作。第二个七年:裸辞·赴日看到上面这段经历,大家可能会觉得,我毕业之后应该会去日企,或者从事日语相关的工作,要么就去日本深造吧?然而并没有。我当时意志不够坚定,在家人的劝说下,我回到了家乡,成为了一所985高校的辅导员。一干又是四年。这四年里,工作中,我交到了很多贴心的朋友,得到了很多前辈的指导,带了500个学生,收获了一大堆证书,培养了让我受益一生的业余爱好——羽毛球;工作外,我在当地成为了线下社群的负责人,在文化氛围并不浓郁的东北,邀请过几位作家,办过几次富有文化气息的活动,而且反响也都不错。所以,即便这四年里我做的并不是跟语言相关的工作,大部分时间也谈不上快乐,但是至今对这段时光我也仍不后悔。因为我没有虚度一寸光阴,每一刻我都在拼命提升自己。四年后,我带的学生毕业了,我也从这所高校“毕业”了。我裸辞,来到了日本。来的经历也蛮有趣的,以后有机会跟大家分享吧。辞职之前,我花了两个月,同时通过了CATTI三级的口笔译考试,算是给自己去日本打打气。虽然我是自学两个月通过的考试,但是我并不建议所有人都这么做。我毕竟学了那么久的日语,而且即便不做语言相关的工作,我也没有完全放下。我在线教了100多个人日语;在B站和小红书教日语翻译方法,有1万多粉丝。因此希望大家在仔细考量自己的能力水平之后,再决定如何备考。CATTI三级的口笔译备考经验:参考前人考试经验自学:我没有选择报班,而是决定自己练习。报班其实无外乎也是练习而已,教材都是现成的,是CATTI的考官们编写的,更具有权威性。我自己练也一样,何必花那个钱呢?我去网上搜罗了一圈别人的考试经验。大家推荐的书也就那么几本。我把这些书都买回来了,也就1000多块钱(其实两个月根本看不完这么多书,有的书现在都还很新)。部分备考书目合理利用有限的备考时间:早上坐班车的一个小时,听NHK新闻,努力做到每个词都听懂。刚开始可能比较难,但是听了一段时间之后,我发现新闻里面用的词也就那些,慢慢地这些新闻对我来说就没什么难度了。中午休息时候在办公室里对照教材,一字一句地跟练笔译。这一步真的很重要,有的人就喜欢拿着书看,不动笔,那永远没有提高。光看,你会觉得你都会,一动笔就不行了。晚上回家之后,继续跟着官方教材练口译,直到睡觉为止。练习的方法很简单,先听一段原文,一边听一边做笔记,原文放完之后,尝试第一次口译。把自己说的内容录下来,对照参考译文,回听自己的翻译哪里有问题,加以改善。不必跟参考译文一模一样,可以贴合自己的语言风格来。重复这个过程,一边做练习,一边改善自己的笔记和译文,直到能够流畅记录笔记,并能够看着笔记流利说出译文为止。练十遍能达到满意的效果就已经很不错了,练习就是慢工夫。因为我所在的城市没有考场,两个月之后,我拖着行李箱跑到了另外一个城市参加考试。我当时的想法是,在出国前,我只有这一次机会参加考试,而且又是交通费又是住宿费,这次考试的成本也很高,我必须得通过。富有对比性的是,笔译考试一整个教学楼都是考场,而口译考试只有一间教室,而且还没有坐满。笔译考试的过程,就是不停地写(当时还不是机考)。口译考试有意思,刚开始的题目会比较简单,大家都能说下来。越往后题目越难,有的人根本没练过笔记,就凭脑子记。大部分人只能说出来前两句,后面就没声音了,最后整个考场只有我在一直说。有了这两个证书,我感觉有底气多了:我可是有国家认证的翻译了!(虽然最后没用上,详见下文)在日企当全职译员到了日本,我的第一个目标是学开车,工作可能不能马上找到,但是我可以一边学个技能,一边休息,一边找工作。很幸运,我学了二十几天就拿下了驾照,期间只面试了一家公司就通过了。于是,拿到驾照后的第一天,我就开车去公司上班了。这家公司是三菱电机。三菱是日本的传统大手企业,我在这里工作了一年。日企每天都要开早会,诵读公司理念,沟通本日要事,有的公司还会轮流演讲等等。翻译经验丰富、校对严格的前辈,是我在这里收获的最大宝藏。我翻译一个说明书,前辈能给我批注两百多条必须修改的意见,每一条都让我心服口服。什么用语不统一啦,括号全角半角混用啦,用词不当啦。而且,我还在那里学会了使用Trados。当时不觉得怎么样,现在想想,五年前我就会CAT了,还有点高大上呢!就这样,我在三菱魔鬼训练了一年,工作朝九晚五,基本不加班。所以工作之余,我还翻译了我人生第一本译著,在中国青年出版社出版了。从那时起,我投了一些翻译公司,有一家到现在都还在合作。一年之后,因为我和老公想去更大一点的城市生活,寻找更好的工作机会,我们开始投简历找工作。我当时只面试了我最想去的一家公司,幸运面试成功了。我们搬家到了京都,我跳到了一家医疗器械公司。经常会有人问起,在日本找中文的翻译工作,需要什么证书?证书大概就只需要N1,公司更看重实际经验和面试时的表达能力,还有是否在日本参加过一些正规的培训。当年我所谓的底气——CATTI,根本用不上。有了在三菱的经验,在新的这家公司做翻译,简直不要太轻松!他们要求不高,能看懂就行,但是这跟我来这家公司的初衷并不一致。我希望我可以一直往上走,翻译能力能进一步提升,对医疗方面能更深入了解。结果在这家公司工作了一段时间,我发现做翻译没有上升通道,作为外国人,想要升职更是难上加难。翻译能力很难提升,还有可能会下降。因为公司只有我一个中文翻译,翻得好坏,没人知道,也没人提点。很多人都想找到轻松又能赚钱的工作,我当时的工作就差不多是这样。案件不多,每个月只有固定的几天比较忙;工资也不多,但是也够吃饭。不过,正是因为轻松,我反而觉得没有继续待下去的价值。看了前面我的个人经历,大家也大概能知道,我是一个挺爱折腾的人。我不想在这里从三十岁一直混到六十岁。再加上跟前上司的一些小矛盾,怀孕、生娃之后,我在产假期间踏上了自由译员之路。在这里插播一条日本职场心得,很多日本人就是欺软怕硬的,只要咱们有道理,不需要忍气吞声,摆事实讲道理,怼回去一次,下次他们就不敢了。当然,这种处事方式也跟我的直性子有关,我的人生观是不能委屈自己,所以,仅供参考,嘿嘿。第三个七年:自由·创业2022年5月,我生完宝宝三个月,感觉恢复得差不多了,在产假又开始了折腾之旅——一边带孩子,一边开启自由译员之路。也在那时,我关注圈圈公众号半个月之后,就加入了圈圈的社群。圈圈的社群真是让我大开眼界。原来翻译公司有这么多,不光可以在国内找到工作,还可以出海;原来报价有这么多的学问,那我也要提升价格!虽然大部分时间都在潜水,但是在这里,我结识了优秀的小伙伴,从群里接过单,也派过活。群内讨论和圈圈整理的周报精华,都给过我很大的启迪。日本的产假比较长,最多可以休息两年,休息期间可以拿到原来工资三分之二的补贴,所以我算是带薪尝试自由译员。刚开始也是战战兢兢,不敢谈价格,只要是工作就接。但是,我很明确我要追求直客、高价、长期工作。人的精力都是有限的,有限的时间需要发挥出最大价值才行。目前收入状况:最高月收入40万日元(约2万元);赚到1万元的最快速度为1周;偏事务性的工作,时薪最高为3000日元(约150元)。笔译价格最高接到过500元每千字,笔译最高时薪为1万日元(约500元),口译最高费率为1万日元(约500元)每小时。跟客户签订的合同有人说,自由职业很不稳定。可如果有了固定的收入渠道,那就稳定了呀!比如说,我现在共有十家合作伙伴。有三家按照时薪给我支付费用的客户,有一家每月派单三次左右的笔译直客,有两家每周线上口译1小时的口译直客,有一家每个月支付固定费用的笔译直客,有一家翻译公司的外协工作,还跟一家大学达成了合作,除此之外还有其他临时工作。自由译员心路历程:这半年,我在自我肯定和否定中来回摇摆。接到单了,就会自我肯定:我还算有些经验,通过了Gengo
2023年1月20日
其他

回顾一下2019年的译文~

设星标才能看到我哦19年5月到6月,我通过知识星球做了个免费的试运营(这也是我们社群的前身,国内同类社群最早)。期间我还带领星球成员做了一个月的翻译练习。从翻译稿件中筛出一些片段,每天提供原文,次日提供参考译文+解析,大家都很踊跃。后来就做成了咱们的精练营课程:准备在新的一年开始翻译入门?不过,现在回头来看,参考译文还有不少值得商榷之处。当然本来译文就没有完美之说。往好处想,翻译水平仍然有进步的空间。此前免费星球都是开放的,也沉淀了不少内容。主要希望大家在加入付费社群之前对星球有所了解。结果有人莫名起来跑进来打不相干的理财广告,屡禁不绝。所以现在直接关掉了。免费的总是不被珍惜,小声叹气==下一个圈友加入圈圈翻译社群【星球+QQ群】跟组织一起进步!【提醒】建议阅读至少10篇文章后,再考虑入群~
2023年1月15日
其他

半年,从单价千词80到500元,身为自由译员的我经历了什么

设星标才能看到我哦Hello,大家好,我是Jocelyn。编号2657,2022年4月23日加入圈圈翻译社群。很早就想来分享我的翻译之路蜕变,拖着拖着就拖成了年终总结。2022年,我最正确的决定是加入圈圈社群。最后悔的事情就是太晚加入圈圈群。(没错不要怀疑,这是一篇自来水安利文)。从单价千字80,涨到140,160,200,350,再到500,这一切都是因为我踢掉老东家,跟上了教母的步伐。如果只能用一个字总结我的2022年,那就是“变”。从高中毕业后第一次剪了短发,神清气爽一身轻松;娃终于入园,如我所料适应得还算顺利,爷爷奶奶回老家,从此我开始带娃做饭赶稿的苦逼生活;裸考通过二笔(前一次考二笔是十年前刚入行时,实务差了几分。而这次原本打算以考促学来着,结果裸了);年初向老东家提价无果,怒而加入圈圈社群,开始广投简历,签新公司,懵懵懂懂地出海,蜕变自此开始……转变2022年总翻译量达70万,投简历30多份,试译20家,通过差不多一半,长期合作4家。9月份开始连续刷新个人纪录,月收入从1W突破到2W,也算小有进步。其中12月前半个月搞钱1.7W,后半个月莫名其妙阳了瘫了两个星期,月入3W的目标被迫搁置。2022年恰逢我入行十年,然而在加入圈圈群后,才发现我还只是自由职业的小白:当时的我不知道如何写简历投简历不知道怎么找翻译公司客户资源不知道如何报价谈价不知道与财务有关的总总。大学刚毕业我就进入翻译公司(群里经常吐槽的公司,就不说名字了),以为找到了dream
2023年1月8日
其他

有数据有真相还好玩!一波翻译人真实到流泪的长篇年终总结!

点击上方蓝字关注圈圈2022年迎来Deadline,不知道大家这一年在翻译的道路上收获几许。还徘徊在门口?试探着踏出了第一步?反复横跳,稳固基本盘?还是高歌猛进收获累累?先奉上我历年来的经验教训总结hiahiahia~2018年总结2019年总结:成为自由译者两年后2020年总结:自由译员三年半2021年总结2022年|圈圈自由职业第6年小结以下则是我们社群内8位同学的精彩分享,有不足为外人道的辛酸,也有独属于翻译人的小快乐,真实又可爱,格式还特别有意思,为大家的才华倾倒!如果你正在考虑或者已经踏上翻译之路,那么就跟我们一起来翻阅2022年份翻译人的总结吧。圈圈翻译社群精彩分享1.
2023年1月1日
其他

裸辞后如何成为月入过万的自由笔译?我们找了位“非英专野生小翻”和你聊聊!

点击上方蓝字关注圈圈以下是2018年受邀做的分享:主题:裸辞后如何成为月入过万的自由笔译?我们找了位“非英专野生小翻”和你聊聊!嘉宾:圈圈,中国人民大学行政管理专业,自由笔译者,多年翻译行业从业经验。曾在荷兰阿姆斯特丹自由大学交换一年,获得过国家留学基金委奖学金。一,关于我:一枚非英专野生小翻译圈圈:大家好,首先感谢云译客平台,让我有机会在这里跟大家分享自己的翻译从业经历和一些小小的感悟。希望能够对大家有所帮助。我目前坐标在杭州,做自由笔译工作已经有两年的经验了。我不是语言专业也不是翻译硕士,就连毕业后第一份工作跟翻译也不相关。所以说是野生的,半路出家的。我可以跟大家讲一讲我是怎么在没有证书,没有人脉的情况下,入行的,给大家做一个参考。教育背景:我2015年本科毕业于中国人民大学行政管理系,记得当初大学入学的英语分级考试,我考的是最差的一个等级,所以我以前没考虑过要当翻译。跟英语接触比较多的也就是我大三奖学金去荷兰交换了一年。职业经历:毕业后我第一份工作不太愉快,缺乏上升途径,公司的人际关系也比较复杂。2016年11月份我个人生活出现了很大变故,情绪非常低落,直接裸辞了。11月份辞职,12月份到1月我开始出国散心,同时也投了一些简历,了解了下翻译行业的大概情况。1月份我接到了第一笔单子,找到了两家合作机构,翻了3500词,月收入是270块。2月份正逢过年,翻了4万7千词,拿到了4千块,单价只有100不到。3月开始就有点起色了,翻了大概十万单词,拿到将近9千块,4月份月收入终于达到了1万。全部前后过程用了不到半年。目前我收入还算稳定,平均每个月将近2万,每月翻译的量是8万单词不到,稍微多翻点可以做到2w。但在稿件过多的时候我也会拒掉一些,不走以量取胜的道路。目前已经有了长期稳定合作伙伴,工资跟互联网行业没法比,但自己养活自己肯定是没问题了。在这过程中,我基本就是不停地投简历找合作机构。有审校稿就去分析总结自己的不足,我的目标很明确,就是不断提高个人单价,这样可以减轻负担并有更多时间来雕琢自己的译文,质量更高单价就会更高,良性循环。二,月入破万自由笔译者的日常及裸辞后的野蛮成长经历No.1
2023年1月1日
其他

准备在新的一年开始翻译入门?

点击上方蓝字关注圈圈第17期精练营开始报名了,2月6日开课,为期两周。依旧性价比满满,远低于市面千元起步的同类课程。迄今为止报名人数超过700人。早报的同学可享受早鸟价~精练营适合什么同学?
2022年12月30日
其他

​时薪300美元!我如何从零开始笔译跨口译,再到变身双语主持人?【文末彩蛋】

点击上方蓝字关注圈圈大家好,我是你们的老朋友卓卓!我又㕛叒来辣!给大家汇报下2022年我的收获!完成65场口译,72场市调主持,时薪从$25提高到$300+服务的终端客户包括UN、WHO、WWF、谷歌、微软、英特尔、乐高、阿斯利康等国际组织和企业Upwork收入近20k美元,以100%的好评率跻身为网站前10%;参与了圈圈社群内部牵头的百万级笔译项目受邀录了口译公司的英文播客成为了圈圈翻译社群的终身嘉宾回首过去,我已比初入行时进步了不少。那么就抱着这种筑基期的普信心态,我来梳理一下笔译→口译→双语市调主持的自由职业跨界进阶之路吧。过往经历分享:真实分享|我在各种笔译口译课上花了四万块我,一个CATTI三级没过的非专业译员,如何在Upwork实现日入过万?小赵
2022年12月16日
其他

给出海的翻译们:让ChatGPT帮我们高效干活!

letter以及写各种英文邮件跟国外翻译公司来回拉扯。回想我刚出海的时候,去谷歌扒拉各种模板参照,一封英文邮件要写好久,特别花时间。有时候甚至会发现写邮件来回的时间,甚至超过了翻译时长ORZ。
2022年12月13日
其他

成功对接到千词600元的直客啦!

大家好,我是圈圈。“圈圈的翻译之路”翻译社群运营已经到第四年,加入人数超过3600,还有不少同学从社群建立的第一个月开始陪伴到现在。比如说编号11的LeeJohn同学。怎么度过啥都不知道、啥也不敢做、啥也不敢问的翻译新手尴尬期?越来越多的同学通过社群实现首单突破,跟同行译员协作,乃至拿下直客,获得更高的单价。月入三万,做法语游戏本地化翻译是什么体验?社群(包含知识星球+QQ群)快速导览:为什么建立翻译社群利用空余时间,在家远程工作,就能凭借自己的翻译能力取得可观的收入,过上游刃有余的自由职业生活。再不用面对令人厌倦的职场关系,是很多人的期待。但是,想要成为一名合格甚至优秀的兼职/自由译员,往往存在诸多疑问:兼职翻译第一步到底该做什么,读翻硕专业,考笔译证书还是先进翻译公司?翻译经验欠缺,怎么才能提升翻译水平?总是听说某些骗子翻译机构,恶意拖欠稿费,怎么才能避雷?听说译员得学会用Trados等CAT工具,难吗,去哪里下载?一直拿着不到100元的翻译单价,怎么才能拿到更好的单子?整个翻译市场行情是什么样的,其他译员的收入如何?收入陷入瓶颈期,行业信息闭塞,怎么赢得海外客户?翻译出海要避开哪些坑?四年前,无翻译经验/无翻译专业背景/无翻译证书的我,就有着上述问题。四年后,我陆续写出了500+篇翻译专业相关文章,逐步摸索出了一条可复制的自由译员之路,并且得到了许多同学的积极反馈。翻译入门赚钱避雷经验,英中自由译员三年的干货分享都在这里了!在2019年6月1日,我们正式建立了翻译社群,通过知识的沉淀和高价值的交流,帮助广大未入门/新手译员找到翻译入门的方向,少走弯路,掌握一位合格译员必备的知识和技能。也帮助优秀译员对接到更好的直客和优质翻译公司资源。翻译社群里有什么?1.
2022年11月23日
其他

准备做图书翻译?先读完这篇内行经验分享再说!

点击上方蓝字关注圈圈Hello,大家好,我是Florath,圈圈翻译社群两年成员,编号809。CATTI一级笔译,做过图书译者,当过多年出版社编辑,算是知己知彼。众所周知,图书翻译耗时耗力,这次应圈圈约稿写了我所了解的图书翻译二三事,希望能帮大家更多了解内情,维护自身合理利益,并能尽量争取一些有利条件。
2022年11月7日
其他

分析一下市场翻译月入过万的可能性。

点击上方蓝字关注圈圈做翻译,想要月入过万怎么办?拆解一下目标,这笔账其实挺好算的。假设每天工作8小时,一天翻译3000单词,报价千单词200元。那么一天收入在500-600左右,一个月工作22天,月收入就在11000-13200左右。如果只求过万的话,工作时间还可以再压缩一下。一天工作8小时,周末双休,月入过万,在家办公,这样的工作听起来也还算不错。
2022年10月26日
其他

非一本、非英专、大学六级,就跟翻译无缘了?

点击上方蓝字关注圈圈今天收到了第13期优秀学员学鬼童鞋(也是我们社群成员)的好消息。在精练营结课一个月内,顺利拿到了翻译订单~不过,对于这个消息,其实我一点也不惊讶。因为在精练营最后提交的学习总结里,他已经展现出来了非常清晰的译员发展思路。拿下翻译项目只是迟早的事~如果你还在纠结于学历、专业或者英语水平问题,不妨来读读他的精练营学习总结~有时候你以为跨不过去的天堑,可能仅仅只是迷障而已。拿到翻译订单!不要迷信证书摆正翻译思路跟社群红榜投递目前第15期精练营正式开放。依旧性价比满满,低于市面千元起步的同类课程。早报的同学可享受早鸟价~精练营适合什么同学?
2022年10月20日
其他

成功对接到千词600元的直客啦!

大家好,我是圈圈。“圈圈的翻译之路”翻译社群运营已经到第四年,加入人数超过3500,还有不少同学从社群建立的第一个月开始陪伴到现在。比如说编号11的LeeJohn同学。怎么度过啥都不知道、啥也不敢做、啥也不敢问的翻译新手尴尬期?越来越多的同学通过社群实现首单突破,跟同行译员协作,乃至拿下直客,获得更高的单价。月入三万,做法语游戏本地化翻译是什么体验?社群(包含知识星球+QQ群)快速导览:为什么建立翻译社群利用空余时间,在家远程工作,就能凭借自己的翻译能力取得可观的收入,过上游刃有余的自由职业生活。再不用面对令人厌倦的职场关系,是很多人的期待。但是,想要成为一名合格甚至优秀的兼职/自由译员,往往存在诸多疑问:兼职翻译第一步到底该做什么,读翻硕专业,考笔译证书还是先进翻译公司?翻译经验欠缺,怎么才能提升翻译水平?总是听说某些骗子翻译机构,恶意拖欠稿费,怎么才能避雷?听说译员得学会用Trados等CAT工具,难吗,去哪里下载?一直拿着不到100元的翻译单价,怎么才能拿到更好的单子?整个翻译市场行情是什么样的,其他译员的收入如何?收入陷入瓶颈期,行业信息闭塞,怎么赢得海外客户?翻译出海要避开哪些坑?四年前,无翻译经验/无翻译专业背景/无翻译证书的我,就有着上述问题。四年后,我陆续写出了500+篇翻译专业相关文章,逐步摸索出了一条可复制的自由译员之路,并且得到了许多同学的积极反馈。翻译入门赚钱避雷经验,英中自由译员三年的干货分享都在这里了!在2019年6月1日,我们正式建立了翻译社群,通过知识的沉淀和高价值的交流,帮助广大未入门/新手译员找到翻译入门的方向,少走弯路,掌握一位合格译员必备的知识和技能。也帮助优秀译员对接到更好的直客和优质翻译公司资源。翻译社群里有什么?1.
2022年10月18日
其他

【译员讲给译员听】一节课时间,掌握译员必备翻译工具Trados基本操作!

点击上方蓝字关注圈圈对于专业译员而言,掌握Trados,约等于word和excel对于行政人员的意义。目前网上也有一些免费的教学视频可供自学,我们社群里也有专门的资源链接。但我还是私下有收到同学的反馈:视频使用的版本比较陈旧。自学效率很差,学不进去。部分常用功能未覆盖到。非常希望跟着我们群里的Chen老师系统学习,快速掌握各种实用操作技巧。老师介绍如果大家读过这篇分享十五年前,我进入了翻译行业,至今未曾离开,或者已经在我们社群里待过一阵子,那么一定不会对Chen老师感到陌生。Chen老师本地化十五年资深译员,拥有丰富的翻译工具使用和教学经验。圈圈两千人社群的技术流专家。在群内耐心帮助了超多童鞋解决了Trados相关问题,在群里有“活菩萨”的美名~比如,遇到超多的tag怎么处理,记忆库加载不正确,术语库不正确显示,文件无法导出,如何设置单个项目记忆库和主记忆库等等。Chen老师,同时也是我们精练营的Trados入门授课老师。收到了学员的超高好评!作为二笔+两年自由译员,我居然参加了一个新手营???所以,在一些童鞋的呼声下,我跟Chen老师决定根据大家需求状况安排独立课。面向希望系统化掌握2021最新版Trados基本操作步骤+翻译过程中各种实用小技巧的同学。直播内容Trados对于译员的必要性+主要作用如何使用Trados正确设置记忆库+术语库,方便调用手把手演示如何使用Trados处理word文档并导出超值福利:提供Trados
2022年9月19日
其他

经验分享:冷门小语种译员的自救指南

点击上方蓝字关注圈圈很愉快收到了鱼排童鞋的投稿,也算是全程见证她稳扎稳打的进步~作为超冷门小语种该用什么策略破局自救?怎么进入所向往的游戏翻译领域?怎么争取更多稳定稿件,不断自我提升?答案都在这篇投稿里啦!建议收藏后反复阅读,或者分享给你的小语种小伙伴哦~!文/鱼排大家好,我是鱼排,圈圈翻译社群编号1168。毕业于某外国语高校匈牙利语专业,目前在本职工作之外是匈/英/中三语译员。先简单介绍下我在圈圈社群内的经历:2021年春天入群,潜水一年后又续期了一年才开始行动(后悔起步晚了,原因大家看下来就明白)。今年4月,跟着社群里的红榜给翻译公司投简历。半年时间内,我投递了16家翻译公司。其中简历通过的有13家,正式签约的有10家。目前英中稿量渐趋稳定,匈中需求也在不断增加中。算是成功在自由翻译之路上迈出了第一步。这次投稿,是希望能通过圈圈的平台,把我的心得分享给各位可能处于迷茫中的小语种选手,给大家提供一点思路和灵感!我为什么想当小语种自由译员?和班上从大一开始就努力想当外交官、考魔(wai)法(jiao)部的同学相比,我算是思路比较清奇的一个。当初高考报志愿的时候之所以选择小语种,除了常规的【英语很好+数学一塌糊涂】组合外,更多还是出于纯粹的好奇心。毕竟外国语大学每届都有公派出国名额,对本小镇做题家来说,是一个出去看看的绝好机会啊!事实也确实如此,本科+研究生期间我总计在欧洲待了三年。二十岁出头的年纪,一个人背着包浪了十几个国家,体验之美妙,是很多同龄的朋友难以感受到的。但念书的时光虽然潇洒惬意,毕业了还是要面临找工作的问题。疫情加持下,企业单位就职机会显著减少,为数不多的工作都在体制内。而体制内就业,从一开始以来就不在我的未来规划中。我没考虑过当公务员,也婉拒了到高校新开设的匈语专业任教的机会。原因无他,只是觉得面对当下小语种专业野蛮扩招的状况,大部分学生毕业即要面对惨淡萧索的就业市场。以自己的阅历,做老师似乎不是一个太负责任的选择。思来想去,觉得与其放弃七年所学,直接读二硕转商科/转码,不如再给老本行一次机会,去做翻译试试看。就算以后从事了别的行业,翻译仍然是可以傍身的一项技能嘛。但做个冷门小语种译员,又谈何容易!小语种翻译:局限重重大学期间我也接过一些野生的匈牙利语翻译任务。大部分来自于老师或者同学的推荐。几年下来,最大的感受是稿量实在太不稳定了。客户来源全部是别人推荐的直客,一单一结确实方便迅速。但有时运气不佳,一连几个月都无人询单,难免会心里犯嘀咕。学生时代没有太大的经济压力,但不稳定的稿量不免让我时常怀疑:需求波动这么大,如果未来真的要靠当翻译养活自己,现实吗?此外,完全没有审校的状态,也限制了我的翻译能力提升。所以在今年4月,当我最终下定决心开始探索翻译之路时,首选的语言对是英语-中文。我为什么拓展了英中语言对?对我来说,拓展英中语言对的好处有三点:首先,可以扩大客户来源。在我看来,通用语种翻译是“译员寻找需求”,而冷门小语种翻译则更多的是“需求寻找译员”。在各路小语种译员云集的校友群里,需求方在公屏上大喇叭找人的情况比比皆是。那么,如何才能提升自己的存在感,让需求定位到你呢?翻译公司在这之中的作用不言而喻。毕竟,除非你真的树立起强大的个人招牌,在本语种领域内德高望重有口皆碑,达到“言必称XX”的状态。否则需求方首先联系的,一般都是达到一定规模的翻译公司。我投递翻译公司的策略是:先应聘英中语言对某一领域的译员,在投递邮件的末尾附上:我还可以承接xx语-中文的翻译任务,如果您有需求,可以来联系我。结果响应的公司还不少!就我投递成功的10家公司而言,有半数以上在将我收入英中译员库的同时,也顺手给我登录了匈中语言对。其实想想,这是一个双赢的选择。从翻译公司的角度来说,扩充了多语种译员库,丰富了业务。而且,大多数翻译公司无法提供匈牙利语试译。而我通过了英中测试,一定程度上也证明了自己的能力,比直接投递小语种翻译回应率要高很多。从译员的角度来说,个人曝光度大幅提升。实际数据上看,签约翻译公司之后,我接到的小语种稿件数量是原来的五六倍。多的时候,一周内每天都有PM来询单。虽然仍称不上稳定,但和之前盲目探索的时期相比,已经有了大幅的改观。其次,可以快速积累行业知识,了解专业的翻译流程。说来惭愧,零零碎碎做了几年翻译。我还是这几个月才上手实践Trados,memoQ等计算机辅助翻译软件。以前自己接翻译活儿,客户往往直接丢一个word或者pdf过来。而对于英中译员来说,掌握Trados和memoQ几乎是必修课。有的翻译公司,会对新签约的译员进行系统的培训。比如创凌就有自己的Trados课程和实践作业,RM还会针对你交上去的作业文档提出建议。等到真正实践几个项目后,基本的功能就都使用无碍了。此外,审校稿也是不可多得的学习利器,单打独斗的译员可无法享受这样的资源。听起来很不可思议,但我真的遇到过配备匈语审校的国内公司。有母语人士指点自己做过的翻译稿件,当真是听君一席话,胜读十年书。最后,可以结合兴趣,进入一直以来向往的领域。我平常很爱玩游戏,时间长了也想尝试下游戏本地化翻译。21年初还曾经投过字节的游戏本地化实习,结果简历关就被脆拒。匈牙利是一个人口不足千万的小国,市场容量决定了游戏厂商很少能照顾到这里的语言需求。而本土工作室推出的独立游戏又凤毛麟角,且大多自带英文,不是翻译入门的好选择。想做本地化,还是要从其他语言对开始入手。在围观圈圈翻译社群大家的分享后,我也在个人简历上强调了游戏领域经验,试着投递了一些有需求的翻译公司。非常幸运,两个月就有了回音。六月我签下了第一家游戏翻译公司。七月参加了索普老师的游戏精炼营。当月接下了第一单实战任务,目前也陆续跟了几个小项目。深感要提升的空间还有无限大的同时,也忍不住呐喊一句:翻译自己喜欢的内容实在是太!爽!啦!!翻译社群对小语种译员的意义我在21年春天就加入了圈圈社群,当时还在外面念书。只把社群当成了接单的渠道之一,没有太重视。等到后来仔细阅读星球里的每一篇文章,把所有的资源都利用起来时,才切实感到相见恨晚!虽然语种不一样,但英语译员和小语种译员,考虑的问题都是相似的:提升翻译能力、完善简历、确定领域、开发客户、谈价、报税……除了第一点可以在校园里学到之外,其他方面都需要译员自己摸索。而在一个高质量的社群里,这些问题都能得到快速解答,节约很多时间。不同于网上流传的“拉清单”式的LSP名单,圈圈制作了翻译公司红黑榜。根据群内译员的反馈,在每个公司的栏目后都附上了备注。是否适合新手、响应时间快慢、主要深耕领域等。哪些公司有拖欠、沟通不畅,甚至骗译等情况,黑榜里也写得清清楚楚。没有这份针对性极强的清单。我可能还在盲目地给随处看到的翻译公司投着简历,问他们要不要招译员。回复者寥寥不说,一旦踩雷,付出的试错成本可是很高的。时间就是金钱,能够通过前人经验提升工作效率,何乐而不为?提升自己最快的方式就是向比你强的人学习。作为一个新手译员,能和各位经验丰富的翻译行业前辈共处一个社群。每天观摩各位大佬的技术讨论,本身就是不可多得的财富。刚开始使用Trados时,因为是在虚拟机上运行,不知为何怎么也挂不上术语库。把截图发到群里,立刻就有三四个同学发来长长的回复解答疑难。这种翻译同行互帮互助的友好氛围,实在是非常珍贵了。总之,这半年来,我总是会感叹:自己应该在第一年加入社群时,就认真通读里面的信息,这样能少走多少弯路啊!而且,社群发布的招募信息里,也包含了为数不少的小语种需求。说不定哪一天客户就找到你了呢!加入圈圈翻译社群与3300+译员抱团成长【特别提醒】建议阅读公众号至少10篇文章后,再考虑是否加入~对你有帮助的话,点这里
2022年9月17日
其他

无人指点很迷茫?干货翻译课程看这里!

点击上方蓝字关注圈圈以下课程授课老师均为一线资深译员&审校,立足个人丰富的翻译实战经验。圈圈翻译课程圈圈&Sindy&陈叔超过500人学习的超高性价比翻译新手入门课程!精练营批改带教版第14期报名链接https://m.lizhiweike.com/traincamp/43142翻译新手精练营随到随学版,适合时间有限、自学能力强的同学。陈叔的翻译工具课Trados快速入门课:手把手教你学会Trados2021翻译领域启蒙当下超火!游戏翻译直播课特价9.9元|生命科学/医药翻译领域入门扫盲直播来啦!翻译拓展讲座蔡蔡实力演绎如何拿下直客三年买房买车一边读医学博士,一边开翻译公司是什么体验?自由职业者的税务问题到底该怎么办?系统解答来啦!市场翻译精练营市场翻译精练营上线,一起来冲冲千单词200元门槛!游戏翻译精练营想要学习游戏翻译本地化的同学,集合啦!第三期报名已经开放(10.14上课)http://weike.fm/aDS2E4ef19课程预告奢侈品精练营适合想要入门奢侈品翻译的同学。小声说一句,以上课程的高人气老师,99%都在我们的翻译社群里~欢迎成为下一个圈友,近距离观摩翻译行业佼佼者。社群成员报名课程均有特别优惠哦~!加入圈圈翻译社群2022年社群年费299/年。请联系圈圈cfyXrux微信转账翻译招募与3400+译员抱团成长【特别提醒】建议阅读公众号至少10篇文章后,再考虑是否加入~对你有帮助的话,点这里
2022年9月16日
其他

【译员讲给译员听】一节课时间,掌握译员必备翻译工具Trados基本操作!

点击上方蓝字关注圈圈对于专业译员而言,掌握Trados,约等于word和excel对于行政人员的意义。目前网上也有一些免费的教学视频可供自学,我们社群里也有专门的资源链接。但我还是私下有收到同学的反馈:视频使用的版本比较陈旧。自学效率很差,学不进去。部分常用功能未覆盖到。非常希望跟着我们群里的Chen老师系统学习,快速掌握各种实用操作技巧。老师介绍如果大家读过这篇分享十五年前,我进入了翻译行业,至今未曾离开,或者已经在我们社群里待过一阵子,那么一定不会对Chen老师感到陌生。Chen老师本地化十五年资深译员,拥有丰富的翻译工具使用和教学经验。圈圈两千人社群的技术流专家。在群内耐心帮助了超多童鞋解决了Trados相关问题,在群里有“活菩萨”的美名~比如,遇到超多的tag怎么处理,记忆库加载不正确,术语库不正确显示,文件无法导出,如何设置单个项目记忆库和主记忆库等等。Chen老师,同时也是我们精练营的Trados入门授课老师。收到了学员的超高好评!作为二笔+两年自由译员,我居然参加了一个新手营???所以,在一些童鞋的呼声下,我跟Chen老师决定根据大家需求状况安排独立课。面向希望系统化掌握2021最新版Trados基本操作步骤+翻译过程中各种实用小技巧的同学。直播内容Trados对于译员的必要性+主要作用如何使用Trados正确设置记忆库+术语库,方便调用手把手演示如何使用Trados处理word文档并导出超值福利:提供Trados
2022年9月16日
其他

翻译入门、接单、提价和出海,还没有找到方向?

大家好,我是圈圈。“圈圈的翻译之路”翻译社群运营已经到第四年,加入人数超过3300,还有不少同学从社群建立的第一个月开始陪伴到现在。比如说编号11的LeeJohn同学。怎么度过啥都不知道、啥也不敢做、啥也不敢问的翻译新手尴尬期?越来越多的同学通过社群实现首单突破,跟同行译员协作,乃至拿下直客,获得更高的单价。月入三万,做法语游戏本地化翻译是什么体验?社群(包含知识星球+QQ群)快速导览:为什么建立翻译社群利用空余时间,在家远程工作,就能凭借自己的翻译能力取得可观的收入,过上游刃有余的自由职业生活。再不用面对令人厌倦的职场关系,是很多人的期待。但是,想要成为一名合格甚至优秀的兼职/自由译员,往往存在诸多疑问:兼职翻译第一步到底该做什么,读翻硕专业,考笔译证书还是先进翻译公司?翻译经验欠缺,怎么才能提升翻译水平?总是听说某些骗子翻译机构,恶意拖欠稿费,怎么才能避雷?听说译员得学会用Trados等CAT工具,难吗,去哪里下载?一直拿着不到100元的翻译单价,怎么才能拿到更好的单子?整个翻译市场行情是什么样的,其他译员的收入如何?收入陷入瓶颈期,行业信息闭塞,怎么赢得海外客户?翻译出海要避开哪些坑?四年前,无翻译经验/无翻译专业背景/无翻译证书的我,就有着上述问题。四年后,我陆续写出了500+篇翻译专业相关文章,逐步摸索出了一条可复制的自由译员之路,并且得到了许多同学的积极反馈。翻译入门赚钱避雷经验,英中自由译员三年的干货分享都在这里了!在2019年6月1日,我们正式建立了翻译社群,通过知识的沉淀和高价值的交流,帮助广大未入门/新手译员找到翻译入门的方向,少走弯路,掌握一位合格译员必备的知识和技能。也帮助优秀译员对接到更好的直客和优质翻译公司资源。翻译社群里有什么?1.
2022年9月8日
其他

试译过不了?翻译价位上不去?第13期精练营【批改带教版】来啦!

点击上方蓝字关注圈圈新一期精练营又来了,根据大家需求再次进化,干货超多。请大家务必仔细阅读后再报名哦。课程太长不看版:5节配套翻译提升与翻译公司沟通课,讲清楚翻译新手入门必备常识。9小节Trados分步手把手讲解课。10次小组作业超细致批改+4次随机一人批改+14份超详细翻译解析2次超详细文字直播答疑优秀学员+小组奖励+开具实习证明精练营适合什么同学?
2022年8月14日
其他

别人都是怎么走上自由译员之路的?快来抄答案!

点击上方蓝字关注圈圈截至目前,圈圈翻译社群已经运营1000+天,成员超过3000人。见证了许多同学从零开始接单、成功出海、炒了老板跑路成为自由译员……大家身份各异:有在校生,有上班族,有宝妈,有全职译员,有兼职译员,有自由译员,有各路夜猫子,还有撸猫大汉……咳咳,总之很活泼很友好的氛围~一个人走,不免有点儿寂寞,容易绕弯路。沿着前人蹚出来的路,跟着大家一起走,总是热闹些~以下为大家整理了来自圈圈翻译社群成员的优质投稿。覆盖从零开始入门、翻译出海、翻译领域摸索等众多方面,供大家参考。从经验分享的质量来说,我可以不带一点心虚地说:咱们绝对是国内数得上号的优质翻译社群!我们从零开始做翻译!怎么度过啥都不知道、啥也不敢做、啥也不敢问的翻译新手尴尬期?只有六级证书,你也可以像她一样成为优秀译员我英语不错,但是没有翻译经验,接下来该怎么办?新手必看|试译失败多次后,我是怎么实现翻译订单零突破的?椎间盘突出之后,我辞职做自由译员去了译员说|加入圈圈翻译社区两年了,分享一下我的翻译之路辞职开始做翻译的我,还没有拿到第一单……低门槛的网文翻译与漫画翻译,接不接???翻硕MTI自述真实分享|如果你也在读翻硕MTI,可以试试这样入行考上全球顶尖翻译名校蒙特雷,我该去吗?CATTI通关攻略收藏!CATTI一、二、三级笔译通关全纪录全职译员&PM自述实用|想当自由译员,有必要先去翻译公司锻炼吗?万字好文|我做了七年翻译机构全职译员,如今成了自由译员从翻译公司全职译员到自由译员,我想跟你分享的……十五年前,我进入了翻译行业,至今未曾离开一名非典型译员的非典型一年总结经手上千万翻译项目后,整点掏心窝话跟大家唠嗑既是译员也是项目经理,我来分享一点想法自由译员自述八零后外贸大叔:困在伊朗一个月后,我决定开始做翻译分享|我如何在一个月内顺利合作多家翻译机构考过CATTI一级曾为低单价所困的我,如何签下千单词800+海外公司?圈圈访谈|三年半升任文案总监后,我选择成为自由职业者还在学历焦虑?|谁说中专毕业,就注定跟翻译无缘?英专出身的我,为何从外贸变身为自由译员?自由译员再出发,提升单价秘诀看这里!翻译能力提升作为二笔+两年自由译员,我居然参加了一个新手营???不想当原地踏步的人肉翻译机,我总结出五种翻译思维有几点,特别想和同为翻译新手的你聊聊真实感想|翻译新人,特别要避免的两个极端有種我不是單打獨鬥的感覺仔细数一数,原来我以前存在那么多翻译问题翻译领域精通23岁,我如何靠自学成为中英日三语游戏本地化译员?做了两年的专利翻译,来分享一丢丢入门经验超全的IT翻译领域入门攻略(上)云计算翻译怎么上手?看这篇IT翻译入门攻略就够啦!(下)举个例子,如何从零开始进入金融翻译领域?举个例子,如何从零开始进入生命科学翻译领域?考编已上岸但不喜欢,想学奢侈品翻译该如何入手?想要学习游戏翻译本地化的同学,集合啦!【游戏精练营授课老师索普君也是我们的翻译社群成员!】圈圈问答|想要变更翻译领域,该怎么办?想要翻译入门,先认真思考一个问题翻译出海进阶产假结束后,我用一年时间出海拿下了更多好客户我,一个CATTI三级没过的非专业译员,如何在Upwork实现日入过万?出海|我合作过的国外翻译公司Transperfect国外翻译平台介绍梳理,出海新手看过来!出海很苦,坚持很酷专攻翻译直客专攻翻译直客,我实现了三年买房买车的目标开翻译公司一边读医学博士,一边开翻译公司是什么体验?小语种译员的可能性韩国高翻口译硕士分享:我的自由译员第一年22岁法语专业研二,我在三个半月内拿下了七家国内外客户月入三万,做法语游戏本地化翻译是什么体验?23岁,我如何靠自学成为中英日三语游戏本地化译员?圈圈自述译员说|小白译员拿下首单的经验分享~入门指南|一句话总结如何成为翻译解惑帖|自由译者其实是在做一门生意聊聊我裸辞成为自由译员的经历成为自由译者两年后|近期工作总结自由译员三年半|我的一份月度小结我曾经立志连接一千个翻译同行,我做到了圈圈的2021年终总结圈圈的自由职业第五年整理的时候,我顺带回顾了自己每年的总结,觉得还挺有意思。虽然脚步缓慢,但每一年我都在求新求变呢~和大家共勉!加入圈圈翻译社群与3000+位译员高质量交流成为更好的翻译人,离好客户更近一点。【特别提醒】建议阅读公众号至少10篇文章后,再考虑是否加入~联系圈圈(cfyXrux)如果对你有帮助的话!!
2022年7月27日
其他

云计算翻译怎么上手?看这篇IT翻译入门攻略就够啦!(下)

点击上方蓝字关注圈圈Leila同学(编号405)的IT翻译入门攻略大全下篇来啦。超全的IT翻译领域入门攻略(上)本期看点:何时需搜IT翻译平行文本?怎样利用平行文本?IT汉译英:部分通用风格要求云计算翻译项目概况&样本云计算译员的招募要求云计算技术知识学习渠道更多社群成员干货投稿:23岁,我如何靠自学成为中英日三语游戏本地化译员?产假结束后,我用一年时间出海拿下了更多好客户作为二笔+两年自由译员,我居然参加了一个新手营???十五年前,我进入了翻译行业,至今未曾离开22岁法语专业研二,我在三个半月内拿下了七家国内外客户文/Leila何时需搜平行文本?平行文本固然有其参考价值,但并非每翻一句话都要去验证。一般都是在自己拿不准的时候才去验证。有些国外公司某些产品网页的中文版,不是人译的,有些就是系统自动翻译的机器译文。如果是机器译文,一般网页顶部角落会有提示。(1)不确定的表达、存在现成英文资料的产品写英译文时,如果遇上了不确定的表达,不用多想,赶紧上谷歌验证。对于明显有英文资料的东西,比如最近审校时遇到的“下一代架构基金会
2022年7月18日
其他

23岁,我如何靠自学成为中英日三语游戏本地化译员?

点击上方蓝字关注圈圈来自圈圈翻译社群成员紫菀童鞋(编号877)的经历分享。废话我就不多说了,就一句感想:如果你真的热爱什么,那就立刻行动起来!以下是紫菀2020年刚加入社群时的分享。如今的她,早就超越了成为自由译员的初步目标,走得更远了。(我已经非常机灵地预约了下一篇投稿哈哈哈!)文/紫菀大家好我是紫菀,23岁,还有3个月就入行满两年了!目前是主要做中英日三语互译的游戏本地化译员这两年先是入职语言桥一年多,之后转自由译员半年多。最近又跳到了某甲方游戏公司继续做游戏出海本地化。做过的作品可以公开的有《绝地求生mobile》《少女前线》《白夜极光》。还有一些要么太黑历史了,要么是海外还没上线的项目不可以说。给腾讯网易完美祖龙西山居等等基本上国内各种公司都打过工。大学刚毕业找到第一份翻译工作之前就加入了圈圈群,这个社群陪伴我一路成长,在这里真的收获了很多。到现在,我的收入从第一份工资的6千块翻了4倍多。如果没有加入圈圈群,我可能还要走很多弯路。想过很久不知道写什么分享好,就写下我学习翻译和外语的经验吧。自学英语和日语我学会现在吃饭的本领全部靠自学。我在学校期间成绩很一般,经常不交作业被老师骂。包括英语。上课不喜欢听讲,只喜欢在课本上画小人,数学课听不懂就睡大觉。回到寝室就用手机看动漫同人文和晋江小说~我也了解过现在国内优秀学校比如北外,上外的翻硕课程,还有CATTI等级考试,结论是感觉一看就很痛苦,我做不到…我基本上适应不了学校的教育,适应不了考试。必须得是从兴趣出发的自学,我才能学得进去。不过现在回过头来看,我觉得我很幸运。因为自学就是最好用的学习方式:通过兴趣激发学习自驱力,在快乐的心流状态下不断自发去挖掘更多的知识,再因为学到了东西获得满足成就感,并且把新知识投入到更多的兴趣活动中。如果一个人能长时间保持这种状态,真的能创造奇迹。不知道读这篇分享的小伙伴有没有类似经历呢?你是不是当年也不爱学习,但是玩游戏看动漫很有劲。而且会因为喜欢,对游戏动漫角色如数家珍。还有很强的创作动漫同人、游戏攻略、上网和其他人讨论动漫游戏的意愿呢?这些就是激发我自学外语和翻译的兴趣点。因为喜欢游戏动漫,想要上网交流,所以学会了上tumblr和twitter去和外国粉丝们聊天。我大概15岁开始上外网,整天就和大洋彼岸的小姐妹们聊新出的动漫帅哥和CP。就这样学会了各种日常交流和网络年轻人用语。高中的时候我很喜欢日本动画《K》所以在网上找了洋妞同好整天跟他们聊剧情因为喜欢看小说和动漫同人,上课都看,我一开始总是被老师骂。直到有一天我偶然发现,如果看的是英语版的动漫同人,老师就不会骂我,还会觉得我很厉害、很爱学习。明明看的都是一样的闲书,只是换成老师看不懂的语言就有这神奇效果,真方便啊。我后来直接把外网的英语漫威小说下载下来,缩印在A4纸上,自习课期间去问英语老师这一句怎么理解,老师还把我当典范表扬……从此英语水平突飞猛进。大学期间我特别爱玩手游,整天磕里面的CP,跟日本同好聊天。2018年时,我对日语还基本一窍不通,没有背过单词,没有学过语法。只能英语里面磕磕绊绊的复制粘贴一些关键词,再加上各种emoji表情图,跟日本同好连比划带猜地聊天。等到2019年,因为整天跟日本网友冲浪,我已经能拼凑着写出比较长段的话复述游戏剧情,加上我自己的感想了。如果正经上课学习日语,但是下课之后没有给自己创造日语环境。上网打开的还是微博而不是推特,关键是没有去和母语者交流的动力的话,一年时间可能学不了这么多。一开始我不会输入日语只会复制,所以自己背罗马音认五十音图,想发什么就磕磕绊绊的用翻译机过一遍,再把想写的话放在谷歌搜索一下,看看别人怎么写的。我怎么做日语翻译我做第一个中日翻译任务,也是这么干的。第一次通过译禾的日语翻译测试拿到80分的时候也是。译禾的审校老师当时的评语是基本没问题。有的地方表达有点僵硬,可以更优美自然一些。他们不知道我的日语纯属野路子。甚至那个试译我提交前5分钟,还在谷歌搜索检查出来一个语法错误,发挥我打游戏锻炼的手速撤回重发了……说到语法,我不会去记主谓宾之类的理论,因为根本记不住,看到课本上教语法的描述我就头疼。至今记不住谓语是干啥用的……我只会自己先试着写,写不出就翻译机先机翻一版再在机翻基础上改。然后,搜索类似语料判断是否正确:谷歌搜索给句子加上英文单引号,就可以搜出完全相同的一整句。如果一整句搜不出来,就把句子拆成小块,把重点拿不准的部分单独拎出来搜。再加上平时阅读+外网交流积累的语感。用直觉判断这句话写出来有没有美感,好不好看,哪里可以再精炼修改一点。再之后想要文笔变的更好的话,就需要比我水平高的老师点拨了。但是基本上做到这一步的译文已经符合工作要求的标准啦。后来接到更多日语项目,有TM参考,可以跟审校母语老师学习。我的日语水平就提升更快了。到现在我的日语词汇量测出来是25000左右,全靠自学。日本只去过一次,小学的时候跟团旅游,记得因为没能去秋叶原买动漫手办大哭了一场……我开始翻译工作之后,买过N1的真题做过一点,报过一次日语写作网课结果几乎全翘掉了。这就是全部了。靠自学掌握一门语言到能接单翻译的水平,不用花钱,我觉得没问题。现在有很多语言自学网页和app都很好用。不仅对于新手,对于专业翻译的老手也是。我现在每天还会自学英语和日语,背单词时,直接使用为母语者设计的学习网页。英语我用vocabulary.com,日语的话weblio辞书,谷歌插件rikaikun理解君,都是完全免费的。总之,不推荐中文软件,扇贝单词沪江日语啥的都不推荐。因为这些软件会把你的中文思维带出来,宁可用英语(一外)去学日语(二外),也别用中文。作为中文母语者,我们的母语思维是很强烈的,一旦被唤醒就会强势的盖过外语思维。这样就很难把外语的语感提上去了。接下第一个英翻日项目这个是大学期间凭兴趣做的翻译。当时玩的手游点击角色就会播放日语配音的台词,但是游戏里没有任何字幕。所以玩家自建的游戏英语wiki,需要人先把日语的角色台词听写下来,再翻译成英文。可能一般做日英翻译,会先在脑子里把日语翻成中文,再从中文翻出去,但因为当时我已经习惯了英语交流,所以没经历过中文这步直接输出英语就好了。现在日常回头看自己一年前,两年前,入行前做的译文经常觉得比较拉胯,但那时候我都是自信满满的写出来的。没有自信的话一开始就萎了,听说“从日语翻译到英语,还是游戏台词,需要创意写作技巧,写出来的东西需要让英语母语者读了之后觉得不错”就被吓退了,哪里还有进步的机会呢。越是和英语、日语的母语者接触多了,我就越发现:其实语言表达技巧和出生地没有直接关联。找对方向练习写作和表达技巧,我的水平不会比没有特别练习过的母语者差。如果我能想到什么建议:那就是千万千万不要怕。人有多大胆地有多大产!刚开始学一门语言不要怕开口,不要怕跟母语者交流。专业翻译了也不要看到job
2022年7月16日
其他

想要学习游戏翻译本地化的同学,集合啦!

【2份】配套游戏翻译大作业共计500字游戏翻译作业+万字译文解析(直播评讲作业问题),帮助大家发现问题所在,找到改进方向。
2022年7月14日