查看原文
其他

书讯 | 黄灿然译《曼德尔施塔姆文选》出版

黄灿然 黄灿然小站 2022-04-26



新书简介

书    名:《曼德尔施塔姆文选》

外文书名:Osip Mandelstam Selected Essays

丛 书 名:大雅文丛

书    号:978-7-219-11224-3

作    者:[俄罗斯]奥西普·曼德尔施塔姆 著

黄灿然 译

定    价:69.80元

出版时间:2022-1

本书是俄罗斯天才诗人、诗歌理论家曼德尔施塔姆一部全面的文选。全书共分为四辑,收录五十多篇文章,内容既有关于著名诗人如但丁、维庸、普希金等的阐释,也有关于哲学家恰达耶夫、音乐家斯克里亚宾、生物学家达尔文等的评价,还有关于小说、戏剧等文学体裁的论述,以及关于一般文学、文化和社会现象的剖析。作为诗人中的“第一小提琴手”,曼德尔施塔姆的写作形式讲究,格律严谨,优雅的古典韵味中充满了浓厚的历史文明气息和深刻的道德意识,他的文学评论旁征博引,充满万花筒式的隐喻,有四两拨千斤的力量——把文论写成诗和格言,亦未失理性的精准。这些文论充满洞见,透露出诗的秘密,词的秘密,存在的秘密,让我们看到了文学的晦暗与明亮、自由与欢乐、柔软与坚韧。




译后记

在我心目中,二十世纪最重要的诗人批评家是瓦莱里、艾略特、曼德尔施塔姆、奧登、布罗茨基和希尼。这些诗人批评家的批评的影响力,都与他们的诗并重。他们之中,曼德尔施塔姆的诗论最奇特,其影响力也最隐形——你几乎不会想到他这些诗学随笔足以跟另五位相提并论。

确实,曼德尔施塔姆是,或好像是一位未充分发展起来的诗论家:一方面是因为他死得早,生前只出版了一本薄薄的诗论集《论诗》,此外就是一些未结集或未发表的诗论;另一方面是因为他的作品长期被禁。但是,曼德尔施塔姆的诗论,无论是诗学理念还是文章风格,都深刻而明显地影响了另五位诗人批评家中的两位——布罗茨基和希尼——而这是别的诗人批评家难以匹比的。

布罗茨基的诗论爱用典故和各种科学词汇,以及文章中闪烁的机智风趣,都直接源自曼徳尔施塔姆;希尼的诗论的跳跃性和密集隐喻,同样源自他对曼德尔施塔姆诗论的天才式吸取;两人先后于1986年和1987年出版的经典性诗论集《小于一》和《舌头的管辖》,都可以说是以继承者的身份,充分地把曼德尔施塔姆的诗论之价值发扬光大。

曼德尔施塔姆是俄罗斯最伟大的诗人之一,也是二十世纪最伟大的诗人之一。我认为,无论是他的诗还是诗论,都值得引起中国读者和诗人更严肃的关注——我是说,现时我们对他的重视还不够,我们对他的伟大性的认识还不够。他那些非诗论的散文,其独特性同样让人惊异,并已使他置身于二十世纪俄罗斯伟大散文家之列。

以上,是从我2010年给花城出版社出版的《曼德尔施塔姆随笔选》写的译后记里摘取的,我对曼德尔施塔姆的评价并没有改变,也没有需要修订的,故抄录在这里。花城版的《曼德尔施塔姆随笔选》是作家出版社1998年出版的《时代的喧嚣》的修订和扩大版,两个版本都是林贤治先生约的稿。由于这本书收录的文章比较杂,再加上是由多位译者合译的,故我一直有个愿望,就是想独自集中地编辑和翻译一本以批评性散文为主的曼德尔施塔姆文选。这个愿望,现在终于实现了。

本书分为四辑。第一辑完整收录了曼德尔施塔姆第一本诗论集《论诗》十一篇文章,这也是曼德尔施塔姆生前出版的唯一诗论集,经过他亲自挑选,所以并不是以写作或发表先后顺序编排的。

第二辑精选曼德尔施塔姆二十世纪一二十年代的文章,涉及诗歌、戏剧、翻译、艺术和人文精神,共二十篇。

第三辑收录曼德尔施塔姆在二十世纪二三十年代写的几篇“大散文”——《时代的喧嚣》《费奥多西亚》《埃及印记》《第四散文》《亚美尼亚之旅》的摘译,以及若干相关文章例如《达尔文的文学风格》和若干残稿。我尽量避开平铺直叙的散文,而挑选那些浓缩度高、跳跃性强,以及涉及作者文学思想的篇章来译。

第四辑收录曼德尔施塔姆的重要长文《关于但丁的谈话》及其补编。

本书主要根据简·加里·哈里斯和康斯坦斯·林克的英译本《奥西普·曼德尔施塔姆批评性散文与书信汇集》,并参考西德尼·莫纳斯的英译本《奥斯普·曼德尔施塔姆随笔选》和克拉伦斯·布朗的英译本《时代的喧嚣及其他散文》。莫纳斯译本除了完整翻译了《论诗》全部篇目之外,还翻译了《普希金与斯克里亚宾》《阿克梅派的早晨》《文学莫斯科》《文学莫斯科:情节的诞生》《狂飙》《人文主义与当今》《第四散文》《亚美尼亚之旅》,以及收录了布朗翻译的《关于但丁的谈话》。布朗译本收录了曼德尔施塔姆在二十世纪二三十年代写的几篇“大散文”。哈里斯和林克译本覆盖莫纳斯译本的全部篇目。哈里斯和林克译本与布朗译本的篇目有部分交叉,也即《第四散文》和《亚美尼亚之旅》。布朗译本与莫纳斯译本的篇目也有部分交叉,同样是《第四散文》与《亚美尼亚之旅》。

即是说,我翻译本书时,大部分文章有两个或三个英译本可以互校。在选译《时代的喧嚣》中的《科米萨尔热夫斯卡娅》一文时,还参考了马乔丽·法夸尔森的译文;在翻译《埃及印记》中的《不提供信息的询问处》一文时,还参考了韦斯特的专著《曼德尔施塔姆的〈埃及印记〉》所附的译文。

值得一提的是,第二辑中的《人类的小麦》未见于上面提到的三个主要英译本,因为该文是相对晚近才发现的。英译见于2017年《 美国现代语言学协会会刊》(第132卷第3期),英译者为理查德·李·皮埃尔。

在校对新译文和旧译文时,我还通过翻译网站和谷歌翻译来检查俄语原文的个别单词和句子的确切意义(主要是通过俄英翻译,因为很奇怪,俄汉翻译尤其是整段、整句翻译时,准确度异常低)。我所据的英译本,它们的译者所据的俄文版本主要是斯特鲁韦和菲利波夫编辑的三卷本《曼德尔施塔姆著作集(1972)》。而我查证俄文原文时所据的,则主要是由曼德尔施塔姆协会发布在俄罗斯虚拟图书馆(RVB)网站上的四卷本《曼德尔施塔姆著作集》电子版。该电子版的原版是莫斯科艺术商业中心出版的纸质版四卷本《曼德尔施塔姆著作集》。

从最早翻译曼德尔施塔姆散文,到再版时增译和修订旧译,到这次新译和修订旧译,跨越将近二十五个年头。回想起来,既惭愧又庆幸。惭愧的是当年经验和学识不足,留下不少错误;庆幸的是还好我还在继续做翻译,也不断在进步,得以有机会和有能力重新修订和纠正旧译,减少遗憾。篇幅巨大的《关于但丁的谈话》不仅译起来伤脑筋,校对起来也费心力,但这次做了比较深入和全面的修订,每天平静地、有规律地梳理几页,反而使我充满愉悦。这愉悦,结合重读曼德尔施塔姆充满不可思议的想象力和洞察力的随笔带来的震撼和启迪,可以说是双重、三重收获。愿读者也能够多少感受到这份刺激!

最后,感谢出版社细心的编辑和校对提出的宝贵建议。

译者
2021年4月6日,深圳洞背村

Welcome to you

扫码优惠购书


相关链接:新书上市 | 阿克梅诗派“第一小提琴手”——俄罗斯传奇天才诗人曼德尔施塔姆文选面世



──────
小站六周年 | 分类总目录
小站六周年 | 精选261篇最受欢迎诗文
小站六周年 | 50篇文章又好又长又难读
小站六周年 | 85首好听的乐曲

黄灿然:诗九首
黄灿然:来自黑暗
黄灿然:关于婚姻生活的叙述
黄灿然:我的灵魂(诗2首)
曼德尔施塔姆诗13首(黄灿然 译)
莫·范黛安诗4首(黄灿然 译)
阿尔·珀迪:诗4首(黄灿然译)
曼德尔施塔姆:十二行诗十五首(黄灿然 译)
帕特里克·莱恩:诗4首(黄灿然 译)
布雷滕巴赫等6位诗人20首诗(黄灿然 译)
阿特伍德:日渐衰老的女诗人坐在阳台上(黄灿然 译)
米沃什:关于T.S.艾略特的省思(黄灿然 译)
W.B.叶芝:人的灵魂(黄灿然 译)

我荐 | 布鲁诺:诗歌不产生于规则,规则产生于诗歌(吕同六 译)
我荐 | 萧继宗:拜偶像、任爱憎、认厂牌
我荐 | 王佐良:诗10首
我荐 | 许慎:说文解字叙(季旭升 译)
我荐 | 卞之琳:诗10首
我荐|黄侃:中国文学概谈
我荐 | 朱朱:诗2首
我荐 | 毗耶娑:薄伽梵歌——善性、忧性和暗性(黄宝生 译)
我荐 | 华彦钧(阿炳):二泉映月(原始版)
我荐 | 毗耶娑:薄伽梵歌——神性与魔性(黄宝生 译)
我荐 | 毗耶娑:薄伽梵歌——行动而不执著于成果(黄宝生 译)
我荐 | 斯宾诺莎:满足之后,巨大的悲哀就会随之而来(谭鑫田、傅友德 译)
我荐 | 凌越:诗8首
我荐 | 韩东:诗14首
───────

||关注重要,阅读更重要;收藏重要,转发更重要;点赞重要,点“在看”更重要||

关注我,点击最上端蓝字“黄灿然小站”或长按识别二维码关注
所有手机赞赏适用,请在“添加留言”处留下您的昵称或名字

您的打赏可帮助黄老师交房租、打车。。。

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存