一周双语热词学习 (9.14-9.18)
*内容整理自 中国日报
数字贸易试验区
pilot digital trade zone
热词新闻
北京市有关部门发布的规划文件指出,北京计划建设数字贸易试验区,以进一步推动技术创新及服务产业和数字经济对外开放。
Beijing is planning to build a pilot digital trade zone in a bid to boost technological innovation and opening-up of its services sector and digital economy, according to plans released by Beijing authorities on Monday.
【重要讲话】
为更好发挥北京在中国服务业开放中的引领作用,我们将支持北京打造国家服务业扩大开放综合示范区,加大先行先试力度,探索更多可复制可推广经验;设立以科技创新、服务业开放、数字经济为主要特征的自由贸易试验区,构建京津冀协同发展的高水平开放平台,带动形成更高层次改革开放新格局。
To better leverage Beijing's role in spearheading the opening-up of China's services sector, we will support the municipality in developing a national integrated demonstration zone for greater openness in the services sector. It will enable Beijing to take bigger, bolder steps as a trailblazer and gain more experience that would be replicable and scalable. We will also support Beijing in setting up a pilot free trade zone characterizing scientific and technological innovation, opening-up of the services sector, and digital economy. It will serve as a platform of high-standard opening-up for the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, and open up new horizons for reform and opening-up at a higher level.
——2020年9月4日,习近平在2020年中国国际服务贸易交易会全球服务贸易峰会上的致辞
【相关词汇】
数字工业化
digital industrialization
数据跨境流动
cross-border data flow
现代流通体系
modern logistics system
热词新闻
中共中央总书记、国家主席、中央军委主席、中央财经委员会主任习近平9月9日主持召开中央财经委员会第八次会议。他强调,要统筹推进现代流通体系建设,为新发展格局提供有力支撑。
President Xi Jinping stressed coordinated efforts to advance the construction of a modern logistics system to provide strong support for a new development pattern on Sept 9. Xi, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks at the eighth meeting of the Central Committee for Financial and Economic Affairs. He is also head of the committee.
【重要讲话】
要统筹推进现代流通体系硬件和软件建设,发展流通新技术新业态新模式,完善流通领域制度规范和标准,培育壮大具有国际竞争力的现代物流企业,为构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局提供有力支撑。
Coordinated efforts are needed to advance the building of hard and soft infrastructures for modern logistics system, develop new logistics technologies and business forms, improve industry regulations and standards, and nurture modern logistics companies with global competitiveness, so as to provide strong support for the new development pattern in which domestic and foreign markets boost each other, with the domestic market as the mainstay.
——2020年9月9日,习近平主持召开中央财经委员会第八次会议强调
【相关词汇】
双循环发展格局
"dual circulation" development pattern
国际航空货运能力
international air freight transport capacity
国际竞争力
global competitiveness
网络安全宣传周
Cybersecurity Week
热词新闻
今年的国家网络安全宣传周9月14日拉开帷幕,将重点关注个人信息保护。宣传周期间将举办峰会、论坛以及网络安全展会等一系列活动。
This year's Cybersecurity Week, a nationwide event, kicked off on Sept 14 with emphasis on personal information protection. A number of events, including a summit, forums and a cybersecurity expo, will be held during the week.
【重要讲话】
要依法严厉打击网络黑客、电信网络诈骗、侵犯公民个人隐私等违法犯罪行为,切断网络犯罪利益链条,持续形成高压态势,维护人民群众合法权益。
China will fiercely crack down on criminal offenses including hacking, telecom fraud, and violation of citizens' privacy, in order to disable profit chain of cyber crimes, keep tough stance and safeguard legal rights and interests of the people.
——2018年4月20日至21日,习近平出席全国网络安全和信息化工作会议并发表重要讲话
【相关词汇】
个人信息保护
personal information protection
网络攻击 cyber attack
信息隐私 data privacy
中欧绿色合作伙伴关系
China-EU green partnership
热词新闻
9月14日,国家主席习近平同欧盟轮值主席国德国总理默克尔、欧洲理事会主席米歇尔、欧盟委员会主席冯德莱恩共同举行会晤,会晤以视频方式举行。会议决定,中欧将建立环境与气候高层对话和数字领域高层对话,打造中欧绿色合作伙伴、数字合作伙伴关系。
China and the EU will establish a China-EU High Level Environment and Climate Dialogue and a China-EU High Level Digital Cooperation Dialogue, and forge China-EU green and digital partnerships, according to a decision at a leaders' meeting on Sept 14. The meeting, held via video link, was co-chaired by President Xi Jinping, German Chancellor Angela Merkel, whose country currently holds the EU's rotating presidency, European Council President Charles Michel and European Commission President Ursula von der Leyen.
【知识点】
中欧作为世界两大力量、两大市场、两大文明,主张什么、反对什么、合作什么,具有世界意义。中国始终重视欧盟的地位和作用,始终支持欧洲在国际事务中发挥更大作用。在抗击疫情和共谋疫后复苏的关键时刻,中欧应进一步加强团结合作,按下各领域对话合作的“重启键”,充分发挥“双引擎”作用,为国际社会团结合作注入强大推动力。
中欧双方在绿色、数字领域互补性强,合作前景广阔。我们应深化环境技术、循环经济、清洁能源、可持续金融等领域合作,打造中欧绿色伙伴;加强在信息通信技术、人工智能、电子商务、大数据、云计算等领域合作,打造中欧数字伙伴,为全球数字领域标准规则作出中欧双方的贡献。
【重要讲话】
打造中欧绿色合作伙伴,建设性参与全球应对气候变化和保护全球生物多样性多边进程,相互支持对方明年办好联合国气候变化格拉斯哥大会和《生物多样性公约》第十五次缔约方昆明大会取得积极成果,为推动全球可持续发展作出贡献。
The two sides should forge China-EU green partnership, participate constructively in the global multilateral process of tackling climate change and protecting global biodiversity, support each other in running the UN Climate Change Conference in Glasgow next year and promoting the 15th Conference of the Parties of the convention on biodiversity in Kunming to achieve positive results, and contribute to global sustainable development.
——2020年9月14日,习近平在同欧盟轮值主席国德国总理默克尔、欧洲理事会主席米歇尔、欧盟委员会主席冯德莱恩共同举行视频会晤时指出
【相关词汇】
“后疫情时代”中欧关系
China-EU ties in post-pandemic era
中欧全面战略伙伴关系
China-EU comprehensive strategic partnership
公共卫生体系
public health system
热词新闻
第18期《求是》杂志发表了中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平的重要文章《构建起强大的公共卫生体系,为维护人民健康提供有力保障》。
An article by President Xi Jinping on building a strong public health system to provide a guarantee for safeguarding the people's health was published in the 18th issue of the Qiushi Journal. Xi is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission.
文章强调,人民安全是国家安全的基石。只有构建起强大的公共卫生体系,健全预警响应机制,全面提升防控和救治能力,织密防护网、筑牢筑实隔离墙,才能切实为维护人民健康提供有力保障。
The people's security is the cornerstone of national security, says the article. It says a strong guarantee for safeguarding the people's health can only be ensured by developing a strong public health system, improving the early warning and response mechanisms, comprehensively enhancing the capacity for prevention, control and treatment, and building a strong and solid protection network.
【重要讲话】
我们要加快补齐治理体系的短板弱项,要构筑强大的公共卫生体系,提升国家生物安全防御能力。
We should fix weak links in the governance system, build a strong public health system and enhance biosecurity defense capabilities.
——2020年9月8日,习近平在全国抗击新冠肺炎疫情表彰大会上发表重要讲话
要完善重大疫情防控体制机制,健全公共卫生应急管理体系,深入开展爱国卫生运动。
Efforts should be made to improve both the mechanism for preventing and controlling major epidemics and the public health emergency response and management system, and to carry out extensive patriotic health campaigns.
——2020年4月1日,习近平在浙江考察时的讲话
【相关词汇】
疾病预防控制体系
disease prevention and control system
重大疫情救治体系
treatment system for major epidemics
爱国卫生运动
patriotic health campaigns
往期回顾
双语 | 一周双语热词(9.7-9.11)
汇总 | 2020年8月热词一览
双语 | 一周双语热词(8.17-8.21)
双语 | 一周双语热词 (8.10-8.14)
双语 | 一周双语热词 (8.3-8.7)
汇总 | 2020年7月热词一览
双语 | 一周双语热词(7.20-7.24)
双语 | 一周双语热词 (7.13-7.17)
双语 | 一周双语热词 (7.6-7.10)
汇总 | 2020年6月热词一览
双语 | 一周双语热词 (6.22-6.27)
双语 | 一周双语热词(6.15-6.19)
双语 | 一周双语热词(6.8-6.12)
双语 | 一周双语热词(6.1-6.5)
汇总 | 2020年5月热词一览
双语|一周双语热词(5.11-5.15)
双语 | 一周双语热词 (4.20-4.24)
双语 | 一周双语热词 (4.13-4.17)
双语 | 一周双语热词 (4.6-4.10)
双语丨一周双语热词 (3.23-3.27)
双语丨一周双语热词(2.24-2.28)
双语 | 一周双语热词(2.20-2.24)
双语 | 一周双语热词(2.13-2.17)
双语 | 一周双语热词 (1.6-1.10)
双语丨一周双语热词(12.23-12.27)
策马翻译(广州)近期课程一览
口译
笔译
CATTI 模考、打卡
行业口译
翻硕读研
雅思
英语语音、词汇、演讲班
广州策马翻译
联合国官方翻译服务供应商
同传培训 | 翻译培训
高端会议 | 游学留学
▲向上滑动
微博 | @广州策马翻译
邮箱 | guangzhou@grouphorse.com
电话 | 020-22123081
地址 | 广州市天河区华夏路49号
津滨腾越大厦南塔12楼1203
扫一扫
立即关注
▼
点击【阅读原文】,查看近期开课课程