查看原文
其他

兰斯敦·休斯诗12首

美国 星期一诗社 2024-01-10
兰斯敦·休斯(Langston Hughes, 1902–1967)是现代美国最优秀的黑人诗人之一,被称为“哈莱姆的桂冠诗人”。他的自由诗开阔、舒展、节奏热情,像爵士乐那样强烈。他的很多诗被谱成曲,他自己也是个出色的诗歌朗诵家。
休斯在中学时就开始写诗。他父亲在墨西哥经商发迹,想让他成为工程师,但他在哥伦比亚大学只读了一年就离开了,之后远行非洲、欧洲,回国后在华盛顿一餐厅做侍者。据说有一天,正好著名诗人伐切尔·林赛到这里用餐,休斯不敢直接找林赛,而把几首自己的诗压在林赛的盘子下,林赛立即发现这些诗的节奏之美,向全厅朗读,休斯由此一举成名。
1926年休斯出版著名的诗集《疲倦的布鲁斯》,1930年出版长篇小说《不是没有笑》,都成为哈莱姆文艺复兴的名著。20世纪30年代他到过苏联、中国和内战中的西班牙,写了不少支持各国人民斗争的诗歌,尤其对中国的革命斗争表现了很高热情。他的后期作品多为小说,他创造了一个黑人工人形象森普尔,以此为主角写了一系列作品来描写黑人小市民的生活情态。
休斯的作品之所以至今仍赢得人们的赞赏,是由于他的诗境界比较开阔。他从黑人的痛苦和憧憬中获取内容,而且他把黑人的形象与整个人类文明史上的奴隶形象联系起来,这样就给予他的诗以更深远的意义和更震动人心的力量。他从黑人的音乐和民歌中汲取营养,把爵士乐的节奏融入于自由诗之中,在这些方面,他与桑德堡颇为相似。休斯的创作,对于美国现代黑人文学的发展,甚至对非洲黑人国家文学的觉醒,都有重大影响。




The Negro


I am a Negro:

Black as the night is black,

Black like the depths of my Africa.


I've been a slave:

Caesar told me to keep his door-steps clean.

I brushed the boots of Washington.


I've been a worker:

Under my hand the pyramids arose.

I made mortar for the Woolworth Building.


I've been a singer:

All the way from Africa to Georgia

I carried my sorrow songs.

I made ragtime.


I've been a victim:

The Belgians cut off my hands in the Congo.

They lynch me still in Mississippi.


I am a Negro:

Black as the night is black,

Black like the depths of my Africa.




黑人


我是黑人:

像黑夜一样黑,

像我的非洲腹地一样黑。


我是奴隶:

凯撒要我洗大门。

华盛顿让我擦靴子。


我是工人:

金字塔在我手下升起。

我给伍尔沃思大楼 2 拌灰泥。


我是歌手:

打非洲来到佐治亚

一路带来悲伤的歌。

我演出爵士乐。


我是牺牲者:

比利时人在刚果剁断我的手。

现在我在密西西比受私刑。


我是黑人:

像黑夜一样黑,

像我的非洲腹地一样黑。



The Negro Speaks of Rivers


I've known rivers:

I've known rivers ancient as the world and older than the flow of human blood in human veins.


My soul has grown deep like the rivers.


I bathed in the Euphrates when dawns were young.

I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep.

I looked upon the Nile and raised the pyramids above it.

I heard the singing of the Mississippi when Abe Lincoln went down to New Orleans, and I've seen its muddy bosom turn all golden in the sunset.


I've known rivers:

Ancient, dusky rivers.


My soul has grown deep like the rivers.




黑人谈河


我了解河流:

我了解的河流和世界一样古老,比人类血管中的血流还要古老。


我的灵魂与河流一样深沉。


当朝霞初升,我沐浴在幼发拉底河。

我在刚果河旁搭茅棚,波声催我入睡。

我俯视着尼罗河,建起了金字塔。

当阿伯 3 ·林肯南下新奥尔良,我听到密西西比河在歌唱,我看到河流混浊的胸脯被落日染得一江金黄。


我了解河流:

古老的,幽暗的河流。


我的灵魂与河流一样深沉。




As I Grew Older


It was a long time ago.

I have almost forgotten my dream.

But it was there then,

In front of me,

Bright like a sun—

My dream.


And then the wall rose,

Rose slowly,

Slowly,

Between me and my dream.

Rose slowly, slowly,

Dimming,

Hiding,

The light of my dream.


Rose until it touched the sky—

The wall.


Shadow.

I am black.


I lie down in the shadow.

No longer the light of my dream before me,

Above me.

Only the thick wall.

Only the shadow.


My hands!

My dark hands!

Break through the wall!

Find my dream!

Help me to shatter this darkness,

To smash this night,

To break this shadow

Into a thousand lights of sun,

Into a thousand whirling dreams

Of sun!




我长大了


那还是多年以前。

我几乎忘掉了我的梦。

但以前我有过,

在我眼前,

辉煌如太阳——

是我的梦。


后来,那墙升起,

慢慢升起,

慢慢地,

把我和我的梦隔开。

慢慢升起,慢慢地,

遮暗了,

盖住了,

我那梦的光辉。


升起,直到碰上天——

这墙。


这阴影。

我是黑的。


我躺在阴影里。

再没有梦的光辉照在我面前,

照在我头顶。

只有厚厚的墙。

只有阴影。


我的手!

我黑色的手!

快打破墙!

快找回我的梦!

帮我打碎这黑暗,

摧毁这暗夜,

击破这阴影

把它变成千柱阳光,

变成一千个飞旋的梦

梦到太阳!




I, Too


I, too, sing America.


I am the darker brother.

They send me to eat in the kitchen

When company comes,

But I laugh,

And eat well,

And grow strong.


Tomorrow,

I'll be at the table

When company comes.

Nobody'll dare

Say to me,

"Eat in the kitchen,"

Then.


Besides,

They'll see how beautiful I am

And be ashamed—


I, too, am America.




我,也来


我,也来,歌唱美国。


在弟兄中,我肤色深些。

有客来时

他们打发我上厨房去吃,

可是我大笑,

我吃得很香,

长得结实。


明天,

有客来时

我要坐在桌旁。

那时,

谁也不敢

对我嚷嚷:

“上厨房去吃。”


而且,

他们会看到我多么美

他们要自惭形秽——


我,也是,美国。



Brass Spittoons


Clean the spittoons, boy.

Detroit,

Chicago,

Atlantic City,

Palm Beach.

Clean the spittoons.

The steam in hotel kitchens,

And the smoke in hotel lobbies,

And the slime in hotel spittoons:

Part of my life.

Hey, boy!

A nickel,

A dime,

A dollar,

Two dollars a day.

Hey, boy!

A nickel,

A dime,

A dollar,

Two dollars

Buy shoes for the baby.

House rent to pay.

Gin on Saturday,

Church on Sunday.

My God!

Babies and gin and church

And women and Sunday

All mixed with dimes and

Dollars and clean spittoons

And house rent to pay.

Hey, boy!

A bright bowl of brass is beautiful to the Lord.

Bright polished brass like the cymbals

Of King David's dancers,

Like the wine cups of Solomon.

Hey, boy!

A clean spittoon on the altar of the Lord.

A clean bright spittoon all newly polished,—

At least I can offer that.

Com'mere, boy!




铜痰盂


擦痰盂,堂倌。

底特律,

芝加哥,

大西洋城,

棕榈滩。

擦痰盂。

旅馆厨房的蒸汽,

旅馆门廊的烟雾,

旅馆痰盂的腌臜:

是我生命的一部分。

嗨,堂倌!

一文钱,

一毛钱,

一元钱,

两元钱一天。

嗨,堂倌!

一文钱,

一毛钱,

一元钱,

两元钱

给孩子买鞋。

付房租。

星期六杜松子酒,

星期天上教堂。

我的上帝!

小孩,酒,教堂,

还有女人,还有星期天

全混起来了,硬币

美元,擦亮的痰盂,

还有要付的房钱。

嗨,堂倌!

闪光的铜痰盂上帝见了也喜欢。

擦亮的铜痰盂就像是

大卫王舞伎手里的铙钹,

所罗门王手里的金盏。

嗨,堂倌!

擦亮的痰盂供上我主的祭坛,

才擦好的光亮的痰盂,——

至少我能把这贡献。

来啊,堂倌!




Song for a Dark Girl


Way Down South in Dixie

(Break the heart of me)

They hung my black young lover

To a cross roads tree.


Way Down South in Dixie

(Bruised body high in air)

I asked the white Lord Jesus

What was the use of prayer.


Way Down South in Dixie

(Break the heart of me)

Love is a naked shadow

On a gnarled and naked tree.




为一个黑姑娘唱的歌


在南方,在迪克西

(我的心裂成碎片)

他们把我的黑情郎

吊在路口的树上。


在南方,在迪克西

(打烂的身体高挂空中)

我问白皮肤耶稣我主

祈祷还有什么用。


在南方,在迪克西,

(我的心裂成碎片)

爱情成了赤裸的黑影

吊在赤裸多节的树上。




Merry-go-round


Colored child at carnival:

Where is the Jim Crow section

On this merry-go-round,

Mister, 'cause I want to ride?

Down South where I come from

White and colored

Can't sit side by side.

Down South on the train

There's a Jim Crow car.

On the bus we're put in the back—

But there ain't no back

To a merry-go-round!

Where's the horse

For a kid that's black?




回转木马


狂欢节的黑孩子:

这回转木马上

哪儿是黑人的位置?

先生,我想坐。

我打南方来

那里白人黑人

不能坐在一起。

在南方,火车上

有黑人车厢。

公共汽车黑人坐后面——

可是回转木马

分不出前后!

哪一个木马

能给黑孩子骑?




Uncle Tom


Within—

The beaten pride.

Without—

The grinning face,

The low, obsequious,

Double blow,

The sky and servile grace

Of one the white folks

Long ago

Taught well

To know his

Place.

1942

汤姆叔叔 6

里面——

是被揍扁的骄傲。

外面——

满脸甜蜜的笑,

低声下气,

鞠躬如仪,

逢迎驯顺,处处得体

这种人,多年前

白人

就教会他

懂得自己

什么身份。




Silhouette


Southern gentle lady,

Do not swoon.

They've just hung a black man

In the dark of the moon.


They've hung a black man

To a roadside tree

In the dark of the moon

For the world to see

How Dixie protects

Its white womanhood.

Southern gentle lady,

Be good!

Be good!




侧影


南方的女士们,

不必晕过去。

不过吊死个黑人

在无月的夜里。


他们把一个黑人

在无月的夜间

吊在村边树上

让全世界看见

南方是如何保护

白种妇女的贞节。

南方的女士们,

乖些!

乖些!




Harlem


What happens to a dream deferred?


Does it dry up

like a raisin in the sun?

Or fester like a sore—

And then run?

Does it stink like rotten meat?

Or crust and sugar over—

like a syrupy sweet?


Maybe it just sags

like a heavy load.


Or does it explode?




哈莱姆


一个拖延的梦,会出什么事?


它会不会干枯

像太阳晒葡萄干?

或是像疮疖滚脓——

最后烂穿?

它会不会像臭肉腐烂?

还是像蜜糖上——

干出一层糖皮?


也可能它只是垂下

像负着千钧重压。


还是它会突然爆炸?




Troubled Woman


She stands

In the quiet darkness,

This troubled woman,

Bowed by

Weariness and pain,

Like an

Autumn flower

In the frozen rain,

Like a

Wind-blown autumn flower

That never lifts its head

Again.




痛苦的女人


她站在

幽静的黑暗里,

这痛苦的女人,

疲劳和忧伤

折磨着她,

好像一朵

秋天的花

淋在冻雨里,

好像一朵

秋风吹落的花

再也没能

把头抬起。




Ardella


I would liken you

To a night without stars

Were it not for your eyes.

I would liken you

To a sleep without dreams

Were it not for your songs.




阿黛拉


我要把你比成

一个无星的夜空,

若不是你的眼睛。

我要把你比成

一场无梦的睡眠,

若不是你的歌声。

赵 毅 衡 译




五代词风的承续与发展

宋初,词基本是花间词的延续——体裁主要还是小令,格调仍然细腻婉约,题材照样多属艳情。其间能承续五代词风并加以发展的只有晏殊、晏几道和欧阳修。
一、“温润秀洁”的《珠玉词》
晏殊(991—1055),字同叔,江西临川人。真宗景德二年(1005)以神童召试赐同进士出身,成年后更是仕途通达,位至宰辅。虽然他既饱于学问也不乏才情,可政治上既无大的风波也无大的建树,官场生涯实在是平静甚至平淡。史书说他未尝一日不宴饮,绮筵公子和绣幌佳人陪伴他一生。身为北宋所谓“太平盛世”的宰相,高官、显位、尊严、富贵、利禄……当时士子梦寐以求的一切他无不享有。然而,他那一百三十多首《珠玉词》中没有一点向上的冲动,没有一丝火热的激情,没有任何美妙的憧憬,甚至没有半点功成名就的得意。他反而常借惜别、伤春等题材来表现自己对个人生死的无奈,对世事盛衰的感伤,对功名事业的幻灭,如“劝君看取利名场,今古梦茫茫”(《喜迁莺》),“一场愁梦酒醒时,斜阳却照深深院”(《踏莎行》),“一霎好风生翠幕,几回疏雨滴圆荷。酒醒人散得愁多”(《浣溪沙》)。再看看他的两首代表作:
一曲新词酒一杯,去年天气旧亭台,夕阳西下几时回?  无可奈何花落去,似曾相识燕归来,小园香径独徘徊。
——《浣溪沙》
槛菊愁烟兰泣露,罗幕轻寒,燕子双飞去。明月不谙离恨苦,斜光到晓穿朱户。  昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。欲寄彩笺兼尺素,山长水阔知何处?
——《蝶恋花》
他感伤但不过分凄厉,幽怨又不至于痛苦,处处能见出他的明智与理性,能感到他的爽朗与旷达,不过,这些都是以失去执着为代价的,既然“今古梦茫茫”,何必又那么认真呢?“满目山河空念远,落花风雨更伤春。不如怜取眼前人”(《浣溪沙》),“不如怜取眼前人,免更劳魂兼役梦”(《木兰花》),他不可能有“为伊消得人憔悴”的一往情深,只是笼罩着一层淡淡的忧郁而已,所以他以羡慕的笔调描写少女们的淳朴天真:
燕子来时新社,梨花落后清明。池上碧苔三四点,叶底黄鹂一两声,日长飞絮轻。  巧笑东邻女伴,采桑径里逢迎。疑怪昨宵春梦好,元是今朝斗草赢,笑从双脸生。
——《破阵子》
把他的词集名为《珠玉词》与他的词风倒很切合,王灼《碧鸡漫志》称其词“温润秀洁”,的确,它们都透出一种雍容典雅的贵族气派,但又没有丝毫铺金叠绣的俗气,温婉、朗润、秀雅、清丽,像圆润晶莹的珠玉一样迷人。
二、“措词婉妙”的《小山词》
晏几道(1030—1106?),字叔原,号小山,晏殊的第七子。这位宰相的贵公子为人很有个性,黄庭坚在给他的词集《小山词》写的序言中说:“余尝论叔原固人英也,其痴亦自绝人。爱叔原者,皆愠而问其目。曰:仕宦连蹇,而不能一傍贵人之门,是一痴也。论文自有体,不肯一作新进士语,此又一痴也。费资千百万,家人寒饥而面有孺子之色,此又一痴也。人百负之而不恨,己信人终不疑其欺己,此又一痴也。”他父亲是北宋前期一代显宦,富弼、范仲淹、欧阳修、宋祁、王安石皆出其门,但他自己宁可一辈子“陆沉于下位”,也“不能一傍贵人之门”。他为人傲兀而又天真,个性疏放而又有点迂阔,生活态度上鄙薄世务,过日子又拙于生计,这使他走向社会后吃尽了苦头。早年享尽贵族公子的豪华,晚年饱尝人生的艰辛与世态的炎凉。
他的词大多通过情人的聚散离合,表现人生的飘忽和世事的无常,调子凄苦哀怨:“今感旧、欲沾衣。可怜人似水东西。回头满眼凄凉事,秋月春风岂得知!”(《鹧鸪天》),“谁知错管春残事,到处登临曾费泪。此时金盏直须深,看尽落花能几醉?”(《玉楼春》),“兰佩紫,菊簪黄,殷勤理旧狂。欲将沉醉换悲凉,清歌莫断肠”(《阮郎归》)。由于极盛而衰的家世,他自己早年的诗酒风流与晚年的落魄潦倒形成巨大的反差,所以,他的词多回味宴席上的衣香人影,重温昔日的春梦秋云,陶醉于桃花扇影前的歌声,魂系于楼台月下的妙舞,可这一切过去的甜蜜只衬得今日更为孤独悲凉:
小令尊前见玉箫,银灯一曲太妖娆。歌中醉倒谁能恨?唱罢归来酒未消。  春悄悄,夜迢迢,碧云天共楚宫遥。梦魂惯得无拘检,又踏杨花过谢桥。
——《鹧鸪天》
梦后楼台高锁,酒醒帘幕低垂。去年春恨却来时。落花人独立,微雨燕双飞。记得小蘋初见,两重心字罗衣。琵琶弦上说相思。当时明月在,曾照彩云归。
——《临江仙》
彩袖殷勤捧玉钟,当年拼却醉颜红。舞低杨柳楼心月,歌尽桃花扇底风。  从别后,忆相逢,几回魂梦与君同?今宵剩把银釭照,犹恐相逢是梦中。
——《鹧鸪天》
晏几道与李后主都曾有过前荣后枯的身世,两人都用词抒写盛衰无常的感伤,所以有人将他比之于李煜,但晏几道并未经历李后主那种国破家亡的创痛,只是家道中衰、晚景堪哀而已,所以李后主不加雕饰,直抒天苍地老的沉哀,晏几道则以清词俊句来抒写前尘似梦的悲切。晏几道受乃父的影响也较大,词坛上有“二晏”之称,但二者的经历、气质、个性和学养全然不同,所以词风也判然有别。同样是怀人,晏殊说:“不如怜取眼前人,免更劳魂兼役梦。”(《木兰花》)晏几道则说:“衾凤冷,枕鸳孤。愁肠待酒舒。梦魂纵有也成虚,那堪和梦无?”(《阮郎归》)同样是感时,晏殊说:“乍雨乍晴花自落,闲愁闲闷日偏长。”(《浣溪沙》)晏几道则说:“留春不住,费尽莺儿语。满地残红宫锦污,昨夜南园风雨。”(《清平乐·春晚》)相对于小晏牵肠挂肚的痴情,大晏现实得邻于世故、旷达得不近人情。晏几道当然不可能有乃父那份雍容闲雅的气度,但比乃父要执着纯真,抒情也比他更细腻动人。他善于以曲笔来抒情写意,造成一种蕴藉低徊的艺术效果,陈廷焯称其“措词婉妙,则一时独步”(《白雨斋词话》卷一)。
三、疏隽深婉的《六一词》
欧阳修是北宋一代儒宗和文宗,立朝刚正不阿,论道俨然不苟,德业文章无不叫人肃然起敬。可他现存的《六一词》和《醉翁琴趣外篇》两词集中的两百四十多首词,仍然承续五代词风,写景大多是闺阁亭园,言情也不离伤春怨别,如:
庭院深深深几许?杨柳堆烟,帘幕无重数。玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路。  雨横风狂三月暮。门掩黄昏,无计留春住。泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。
——《蝶恋花》
这首词于境则深邃,于情则深挚,是《六一词》深婉缠绵的代表作。它一度混入冯延巳的《阳春集》中,后经李清照指出才“物归原主”,由此可见欧词的渊源所在。他像冯延巳一样喜欢用清丽的语言来写柔婉的情怀:
候馆梅残,溪桥柳细,草薰风暖摇征辔。离愁渐远渐无穷,迢迢不断如春水。  寸寸柔肠,盈盈粉泪,楼高莫近危阑倚。平芜尽处是春山,行人更在春山外。
——《踏莎行》
这些极尽妩媚风韵的小词与诗文中所见的欧阳修的面孔大不一样,害得那些迂腐的卫道者以为它们“当是仇人无名子所为”(陈振孙《直斋书录解题》卷二十一)。当然不能排除有些猥亵鄙俗之作是混入他人的作品,但不能说《六一词》中所有艳词全是“仇人无名子”所为。
封建社会后期,士人的精神结构中潜伏着深刻的矛盾,他们一方面追求治国平天下的功名,另一方面又日益沉湎于风花雪月的享乐。欧阳修宥于宋人所谓诗文体尊而词体卑的成见,在诗文中不苟言笑地发议论,在词中则无所顾忌地坦露风月绮怀。何况他本来就既有刚正严肃的一面,也有细腻多情的一面,笔记野史屡有他私生活中风流韵事的记载(见《侯鲭录》《尧山堂外纪》)。他甚至常以俚俗活泼的语言,生动而又大胆地表现沉醉于爱情之中的少女少妇既羞怯又撒娇的情态,如《南歌子》:
凤髻金泥带,龙纹玉掌梳。走来窗下笑相扶,爱道画眉深浅入时无。  弄笔偎人久,描花试手初。等闲妨了绣工夫,笑问双鸳鸯字怎生书。
诗文中的欧阳修与词中的欧阳修都是真实的,各自表现了他精神结构的不同侧面。当然也有少数词所抒写的情感,可与其诗文相互吻合。如《采桑子》十三首与散文《醉翁亭记》、诗歌《丰乐亭记》都生动地表现了他遣玩的豪兴,还有些词真实地抒发了他心灵深处的矛盾,下面是《采桑子》中的二首:
画船载酒西湖好,急管繁弦。玉盏催传,稳泛平波任醉眠。  行云却在行舟下,空水澄鲜,俯仰留连,疑是湖中别有天。
——其三
群芳过后西湖好,狼籍残红。飞絮蒙蒙,垂柳阑干尽日风。  笙歌散尽游人去,始觉春空。垂下帘栊,双燕归来细雨中。
——其四
对仕途浮沉和人世沧桑的深切感叹,丝毫不影响他“挥毫万字,一饮千钟”(《朝中措》)的豪情;明明感到“笙歌散尽游人去,始觉春空”的空寂,可还是兴致勃勃地“稳泛平波任醉眠”;何曾不知道“富贵浮云,俯仰流年”,但这丝毫不妨碍他“兰桡画舸悠悠去,疑是神仙。返照波间,水阔风高扬管弦”(《采桑子》)的旷达洒脱。他的词风词境兼具超旷豪宕之气和深婉沉着之情,这两方面都对后来的词人产生了影响,“疏隽开子瞻,深婉开少游”(冯煦《宋六十一家词选》例言)。




推荐阅读:

惠特曼《哀歌》

惠特曼《从滚滚的人海中》

耶麦诗14首

桑托斯诗2首

索萨诗2首

诺洛尼亚诗2首

W·C·威廉斯诗13首

米开朗基罗诗6首

莱·马雷诗6首

约翰·肖·尼尔森诗3首

詹姆斯·麦考莱诗3首

爱德华·菲茨杰拉德诗选

嘎波莱-梅辛《归家的游子》

威廉·怀特黑德诗2首

布可夫斯基诗33首

安东尼奥·马查多诗6首

总统诗人桑戈尔诗3首

狄奥普诗2首

法尔诗2首

罗伯特·布里吉斯诗4首

约翰·贝杰曼诗3首

塞尔努达《给身体的诗》

茨维塔耶娃诗6首

布莱希特诗9首

阿尔贝·加缪《秋是第二个春》

罗伯特·骚塞诗8首

托马斯·沃顿诗2首

布莱希特诗6首

安东尼奥·马查多诗7首

盖斯《悬诗》

霍普诗5首

柯文·哈特《未来的历史》

玛丽·吉尔摩诗5首

菲茨杰拉德诗3首

马·沃洛申诗3首

缪塞诗7首

柯勒律治:断片三则

盖斯《我们痛悼既往的爱情》

阿卜杜勒·拉赫曼《爱情》

哈塔克《格言诗》

爱德华·托马斯诗12首

纳博科夫诗13首

特瓦尔多夫斯基诗4首

索洛维约夫诗15首

索洛古勃诗15首

施巴乔夫诗4首

茹科夫斯基诗4首

普罗科菲耶夫《歌》

爱德华·托马斯诗42首

柯勒律治《爱》

柯勒律治《消沈颂》

柯尔律治《忽必烈汗》

爱德华·托马斯诗100首

柯勒律治《克丽斯德蓓》

柯勒律治《老水手行》

奥登《葬礼蓝调》

爱德华·托马斯诗142首

柯勒律治《克丽斯德蓓》

柯勒律治《老水手行》

奥登《葬礼蓝调》

阿多尼斯诗35首

安德拉德《白色上的白》

奥登《悼叶芝》

奥登《美术馆》

阿多尼斯诗18首

奥登诗4首


边服胡尘起 长安汉将飞 龙蛇开阵法 貔虎振军威
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存