查看原文
其他

威廉·布莱克诗11首

英国 星期一诗社 2024-01-10

Poet, painter, engraver, and visionary William Blake worked to bring about a change both in the social order and in the minds of men. Though in his lifetime his work was largely neglected or dismissed, he is now considered one of the leading lights of English poetry, and his work has only grown in popularity. In his Life of William Blake (1863) Alexander Gilchrist warned his readers that Blake “neither wrote nor drew for the many, hardly for work’y-day men at all, rather for children and angels; himself  ‘a divine child,’ whose playthings were sun, moon, and stars, the heavens and the earth.” Yet Blake himself believed that his writings were of national importance and that they could be understood by a majority of his peers. Far from being an isolated mystic, Blake lived and worked in the teeming metropolis of London at a time of great social and political change that profoundly influenced his writing. In addition to being considered one of the most visionary of English poets and one of the great progenitors of English Romanticism, his visual artwork is highly regarded around the world. 


Blake was born on November 28, 1757. Unlike many well-known writers of his day, Blake was born into a family of moderate means. His father, James, was a hosier, and the family lived at 28 Broad Street in London in an unpretentious but “respectable” neighborhood. In all, seven children were born to James and Catherine Wright Blake, but only five survived infancy. Blake seems to have been closest to his youngest brother, Robert, who died young.


By all accounts Blake had a pleasant and peaceful childhood, made even more pleasant by skipping any formal schooling. As a young boy he wandered the streets of London and could easily escape to the surrounding countryside. Even at an early age, however, his unique mental powers would prove disquieting. According to Gilchrist, on one ramble he was startled to “see a tree filled with angels, bright angelic wings bespangling every bough like stars.” His parents were not amused at such a story, and only his mother’s pleadings prevented him from receiving a beating. His parents did, however, encourage his artistic talents, and the young Blake was enrolled at the age of 10 in Pars’ drawing school. The expense of continued formal training in art was a prohibitive, and the family decided that at the age of 14 William would be apprenticed to a master engraver. At first his father took him to William Ryland, a highly respected engraver. William, however, resisted the arrangement telling his father, “I do not like the man’s face: it looks as if he will live to be hanged!” The grim prophecy was to come true 12 years later. Instead of Ryland the family settled on a lesser-known engraver, James Basire. Basire seems to have been a good master, and Blake was a good student of the craft.



伦敦


我走过每一条特辖大街,

附近特辖的泰晤士河在流淌,

我遇到的每一张脸上的痕迹,

都表露出虚弱,表露出哀伤。


在每个人的每一声呼叫之中,

在每个婴儿害怕的哭声里,

在一声一响,道道禁令中,

我听到精神之枷锁的碰击:


扫烟囱的孩子的哭叫多么

使每一个阴森的教堂惧怕,

还有那不幸的士兵的叹息

化成了鲜血从宫墙上淌下。


更不堪的是在夜半大街上

年轻妓女瘟疫般的诅咒,

它吞噬了新生婴儿的哭声,

将结婚喜榻变成了灵柩。




人之抽象


再也不会存在仁慈,

若大家像我们一样幸福;

同样也不会有怜悯存在,

如果不使有的人穷苦。


彼此间的恐惧产生和睦,

一直到自私的爱增长;

于是残忍就编织罗网,

细心地将诱饵播撒散布。


他怀着无比的敬畏坐下,

用他的泪水浇灌大地,

于是谦卑就在他脚下

伸出了它的虬结的根须。


不久他的头顶上方

蔓延开了神秘的暗影;

对于那些毛虫和苍蝇,

神秘正是它们的食粮。


它终于结出欺诈之果,

红艳香甜,无比可口;

用它那浓密至极的树荫,

渡鸦将自己的巢穴造就。


陆上和海里诸多神祇

寻遍自然寻找此树,

但他们全都是枉费辛苦:

人脑之中长着一株。




婴儿的悲伤


我妈妈呻吟!我爸爸哭泣,

我跳进了这个危险世界里。

赤条条无力自助,哭嚎着,

像魔鬼藏在一片阴影里。


在我爸爸手中挣扎着,

跟我的襁褓拼命反抗着,

又被裹着,又累,我只想

在我妈妈的乳房上解气。




有毒的树


我对朋友愤怒,

我表明愤怒,怒气就没了;

我对敌人愤怒,

我不予表露,这怒气长着。


我提心吊胆将它浇灌,

日夜浇灌着泪滴;

我用微笑来将它照耀,

用软软的狡诈的诡计。


它日日夜夜地生长,

终于结出了鲜亮的苹果;

我的敌人看到它闪光,

他知道那苹果属于我。


当夜色将树身遮掩,

他就溜进园子里偷食:

早晨我高兴地看到

我的敌人在树下挺尸。




少年之失


“没有人爱别人像爱自己,

也谈不上那样尊重别人,

比思想本身知道得更多,

对思想来说也不可能。


“父亲啊,我怎能更加爱你,

或者更爱我的兄弟?

我爱你就像小小的鸟雀,

在门前啄食面包的碎屑。”


神父坐在他旁边谛听,

激动地抓住他的头发:

他拽着小外衣揪牢这孩子,

大家都佩服他神父的心机。


他站在高高的祭坛之上:

“瞧,这儿有个恶魔!”

他说:“他竟捏造出论据

来指责我们最神圣的神秘。”


听不见哭着的孩子的声音,

哭着的双亲枉然地哭泣;

他被剥得只剩件小衬衣,

被人用一根铁链子捆起。


在一处圣地他被焚烧,

从前那儿焚烧过多人,

哭着的双亲枉然地哭泣,

这种事阿尔比恩海岸有吗?



少女之失


未来时代的孩子们

读着这愤慨的一页,

会知道从前的时候,

爱!甜蜜的爱!被当作罪孽。


在那黄金时代,

没有冬天的寒冷,

欢快的青年男女,

于神圣的灯下

在和煦的光中裸着游戏。


曾有对青年男女,

充满了柔情蜜意,

相会在明亮的花园,

当神圣的灯,

刚刚拉去那夜的幕帘。


升起的曙光之中

他们在草地上游戏;

父母们不在近前,

陌生人远离此地,

不久姑娘就忘记了恐惧。


亲够了甜蜜的吻,

他们约定要重逢,

在那安谧的睡梦

飘拂过深空,

而疲惫的旅人悲叹的时辰。


善意的父亲跟前,

来了欢快的少女;

但他那疼爱的神色

就像圣经一般,

她害怕得娇躯抖抖瑟瑟。


“欧娜!你脸色苍白!

快对你父亲坦白,

真让人心儿发抖!

哦,忧愁啊,

真要把我的灰发愁白!”




致特拉


出身于凡胎的芸芸众生,

都将毁灭,消失躯体。

摆脱生殖而自由地复活:

那我何必和你在一起?


男女们出生于羞耻和骄傲,

在早晨开花,在黄昏死去;

但仁慈令死亡变成了安眠,

男女们复活了,激动哭泣。


你,我的凡体的母亲,

用残忍套住了我的心灵,

用那欺人又自欺的眼泪,

裹住我的鼻耳和眼睛:


用无知的泥土堵住我嘴,

使我背叛了尘世的生命;

耶稣之死使我无羁:

那我何必和你在一起?




小学生


我爱在夏天的清晨起床,

当鸟儿鸣啭在棵棵树上;

猎人远远地吹着号角,

云雀儿伴我歌唱,

啊!多美妙的伙伴。


但要在夏天的清晨上学,

唉!这把兴致都扫尽;

在那严厉昏花的眼底,

小同学们垂头丧气地

把一天苦熬过去。


唉!我有时得颓丧地坐着,

度过许多个急人的钟点,

我得不到快乐,无论从书中

或是和一帮无聊的讨厌鬼

同坐在书斋里挨时间。


为了欢乐而出世的鸟儿

怎能坐在笼中歌唱?

孩子怎能一受惊扰就

垂下他娇嫩的翅膀,

忘记了朝气蓬勃的春天?


爸爸妈妈啊,若花蕾被摘,

花儿被刮落在地,

若是嫩弱的幼苗被悲哀

和满腹的重重心事夺去

他们春天里的欢愉,


夏天怎么会高兴地露头,

夏天的果实怎么会露脸?

怎收拾悲伤所毁的一切,

如何祝福丰美的一年,

当冬天的狂风出现?




古代吟游诗人之声


到这里来吧,快乐的年轻人,

看这展布着的黎明,

真理新生的象征。

疑惑消失了,及理性的阴影,

及无知的争辩和狡猾的戏弄。

愚蠢是一条无尽的迷途,

纠结的根蔓困着她的路,

多少人在那里绊倒!

他们整夜在尸骨上跌踬,

却自认为想知道的无不知晓,

他们需要引导,却好为人师。




至上的形象


残忍据有人的心灵;

嫉妒据有人的脸庞;

恐怖据有至上的人形,

隐秘据有人的服装。


人的服装是锻过的铁器,

人的外形是熊熊的锻炉,

人的脸庞是封闭的熔炉,

人心是它的饥饿的胃部。




内心旅行者


我途经一个男人的国度,

这国度里有男人也有女人;

我所见闻的骇人的事情,

乃冷漠的尘世旅行者所未闻。


那里的婴儿出生于欢乐,

然而受孕于不幸的伤悲;

正如我们欢乐地收割,

播种时却洒下悲酸之泪。


如果那婴儿生而为男,

他就被交给一个老妇,

她将他钉在石头上面,

用金杯接他那尖声的嚎哭。


她用铁蒺藜捆住他的手,

她将他的手和脚全刺穿,

她割下他的心放在旁边,

让它对热与冷都有所体验。


她的手把每根神经都数过,

就像吝啬鬼查点黄金;

她靠他的哭嚎生活:

他愈益年长,她愈益年轻。


最后他变成个流血的青年,

她则变成了鲜艳的处女,

然后他将他的手铐砸烂,

为了取乐将她捆起。


他用她全部的神经来育己,

像丈夫种他的模型一般;

她变成了他的居住之地

和一个七十倍丰产的果园。


他很快衰老成老年的影子,

绕着尘世的小屋踱步,

他身上装满黄金和宝石,

那是他勤劳所致的财富。


这是人类灵魂的宝石,

是相思的眼睛里的珍珠和红玉,

是痛苦的心灵中的无数金子,

是殉难者的呻吟和情人的叹息。


这是他的食物和饮料;

他以此款待穷人和乞丐,

款待徒步旅行的旅人:

他的门永远对他们敞开。


他的苦是他们永恒的欢乐;

他们使屋顶和墙壁唱歌;

直到荒原上的野火之中

出生了一个女性的婴儿。


她整个身体是固体的火焰、

宝石和黄金。婴儿的身体

他不敢伸手抚摸,也不敢

将她包裹在襁褓里面。


但她找来了她所爱的男人,

不管穷或富,青年或老年;

他们很快驱逐了年老的主人,

让他行乞于他人的门前。


他流着泪漂泊,走向远方,

最后他被人收留供养,

他又老又驼、浑身痛、眼睛瞎,

最后他赢得了一位姑娘。


为了减轻他冻僵的年纪,

这可怜人将她抱在怀里,

小屋在他面前渐渐凋敝,

花园也失去了可爱的魅力。


变化的景色改变了一切,

于是旅客遍布于九州;

感官恐惧地到处乱滚,

平坦的大地变成了圆球。


日月星辰,全部消隐,

荒原茫茫,无边也无沿,

食物没有了,水也没有,

四周全是茫茫的荒原。


她的微笑里面的面包,

她的稚嫩双唇上的甘蜜,

她流盼的眼睛里任性的游戏,

将他哄向婴儿时期。


因为他每天又吃又喝,

所以他变得愈益年轻;

在荒野上面,他们两个

恐惧而沮丧地四处漂零。


她像野鹿一样地逃走,

用恐惧种下了许多野灌木丛;

他追赶着她,日夜不休,

被各种爱情的艺术所诓哄。


他受骗于各种爱和恨的艺术,

终于,在广阔的荒野上面

布满了任性的爱情的迷宫,

野猪、狮和狼漫游其间。


终于,她变成个哭泣的老妇,

他则变成了任性的婴儿,

太阳和星辰更近地运转着,

许多的情侣漫游到这儿。


树上结出了甜蜜的狂喜,

奉给荒野的每一位游客;

终于建起了许多城市,

许多牧人的快乐的家舍。


可他们发现了那皱眉的婴儿,

整个地区被恐怖所笼罩,

“那个婴儿!婴儿出生了!”

他们逃了,连滚带跑。


因为谁敢摸那皱眉的形象,

手臂就会枯萎无遗;

野猪和狮狼齐吼着奔逃,

每棵树木都凋落了果实。


除非那人是一个老妇,

没人敢摸那皱眉的形象;

她将他钉在石头上面,

诸事完毕,如我叙说过的那样。

张 炽 恒 译




At the age of 21, Blake left Basire’s apprenticeship and enrolled for a time in the newly formed Royal Academy. He earned his living as a journeyman engraver. Booksellers employed him to engrave illustrations for publications ranging from novels such as Don Quixote to serials such as Ladies’ Magazine.


One incident at this time affected Blake deeply. In June of 1780 riots broke out in London incited by the anti-Catholic preaching of Lord George Gordon and by resistance to continued war against the American colonists. Houses, churches, and prisons were burned by uncontrollable mobs bent on destruction. On one evening, whether by design or by accident, Blake found himself at the front of the mob that burned Newgate prison. These images of violent destruction and unbridled revolution gave Blake powerful material for works such as Europe (1794) and America (1793).


Not all of the young man’s interests were confined to art and politics. After one ill-fated romance, Blake met Catherine Boucher. After a year’s courtship the couple were married on August 18, 1782. The parish registry shows that Catherine, like many women of her class, could not sign her own name. Blake soon taught her to read and to write, and under Blake’s tutoring she also became an accomplished draftsman, helping him in the execution of his designs. By all accounts the marriage was a successful one, but no children were born to the Blakes.


Blake’s friend John Flaxman introduced Blake to the bluestocking Harriet Mathew, wife of the Rev. Henry Mathew, whose drawing room was often a meeting place for artists and musicians. There Blake gained favor by reciting and even singing his early poems. Thanks to the support of Flaxman and Mrs. Mathew, a thin volume of poems was published under the title Poetical Sketches (1783). Many of these poems are imitations of classical models, much like the sketches of models of antiquity the young artist made to learn his trade. Even here, however, one sees signs of Blake’s protest against war and the tyranny of kings. Only about 50 copies of Poetical Sketches are known to have been printed. Blake’s financial enterprises also did not fare well. In 1784, after his father’s death, Blake used part of the money he inherited to set up shop as a printseller with his friend James Parker. The Blakes moved to 27 Broad Street, next door to the family home and close to Blake’s brothers. The business did not do well, however, and the Blakes soon moved out.


Of more concern to Blake was the deteriorating health of his favorite brother, Robert. Blake tended to his brother in his illness and according to Gilchrist watched the spirit of his brother escape his body in his death: “At the last solemn moment, the visionary eyes beheld the released spirit ascend heaven ward through the matter-of-fact ceiling,  ‘clapping its hands for joy.’"


Blake always felt the spirit of Robert lived with him. He even announced that it was Robert who informed him how to illustrate his poems in “illuminated writing.” Blake’s technique was to produce his text and design on a copper plate with an impervious liquid. The plate was then dipped in acid so that the text and design remained in relief. That plate could be used to print on paper, and the final copy would be then hand colored.


After experimenting with this method in a series of aphorisms entitled There is No Natural Religion and All Religions are One (1788?), Blake designed the series of plates for the poems entitled Songs of Innocence and dated the title page 1789. Blake continued to experiment with the process of illuminated writing and in 1794 combined the early poems with companion poems entitled Songs of Experience. The title page of the combined set announces that the poems show “the two Contrary States of the Human Soul.”


The introductory poems to each series display Blake’s dual image of the poet as both a “piper” and a “Bard.” As man goes through various stages of innocence and experience in the poems, the poet also is in different stages of innocence and experience. The pleasant lyrical aspect of poetry is shown in the role of the “piper” while the more somber prophetic nature of poetry is displayed by the stern Bard.




推荐阅读:

艾米莉·勃朗特诗5首

正冈子规俳句选

与谢野晶子诗选

里尔克《窗》

里尔克《瓦莱四行诗》

里尔克《玫瑰集》

叶芝诗10首

北原白秋诗6首

岛崎藤村诗7首

埃德森斯文诗35首

奥哈拉诗20首

米莱诗3首

克劳德·麦凯诗5首

西德尼·拉尼尔诗3首

金内尔诗4首

杰弗斯诗4首

兰德尔·贾雷尔诗7首

米沃什《梦痕集》

兰斯顿·休斯诗16首

鲁伊斯诗3首

克维多诗6首

蒙特希诺斯诗2首

路易斯·德·莱昂诗5首

里德鲁埃霍诗2首

米格尔·埃尔南德斯诗5首

哈特·克莱恩诗10首

西蒙·阿米蒂奇诗10首

扎波洛茨基诗10首

梁宗岱译:莎士比亚十四行诗全集

帕斯诗7首

泰戈尔《园丁集》

贺拉斯诗7首

泰戈尔《飞鸟集》

泰戈尔《新月集》

泰戈尔《吉檀迦利》

泰戈尔《萤火虫》

索德格朗诗99首

松尾芭蕉俳句选

朗·普利迪诗18首

威廉·斯塔福德诗25首

艾德里安娜·里奇诗选

霍普金斯诗5首

詹姆斯·泰特诗5首

查尔斯·奥尔森诗选

朗费罗诗4首

斯诺德格拉斯《心的指针》

凯特·莱特诗6首

W·S·默温诗7首

W·S·默温诗13首

W·S·默温诗7首

波赫士诗6首

斯蒂芬·克兰诗10首

娜塔莎·特斯维诗10首

查尔斯·西米克诗3首

麦凯格诗8首

休·麦克迪尔米德诗3首

娜塔莎·特斯维诗15首

露易丝·格吕克诗8首

努瓦斯诗2首

穆太奈比诗3首

麦阿里诗3首

韩莎《今天等不到我所期待的梦幻》

安特拉《骑士》

盖斯诗4首

查尔斯·西米奇诗10首

查尔斯·西米奇诗12首


仙客厌人间 孤云比性闲 话离情未已 烟水万重山
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存