查看原文
其他

世界汉学档案 | 《西班牙汉学家档案》(一)

中国文化译研网 CCTSS 2022-12-06

编者按:东西方文明交流、互鉴与融合已历经数千载。在这跨文化对话的历程中,我们的文化被丰富、视野被拓展,我们的文明日益彰显出世界性的意义。孕育于中外文明交流史中的海外汉学,也渐成“显学”。那些在中外文化交流史上留下足迹的汉学家,以及围绕他们的研究与对话,都值得被详尽梳理。

中国文化译研网(CCTSS)自2015年成立至今,已与全球103个国家开展文化合作交流;汇聚5000余名汉学家、翻译家等资源。为梳理各国的汉学史知识与优秀的汉学家们,丰富海外汉学研究,助力中国与世界的交流,中国文化译研网(CCTSS)特依托现有资源,以国别为单位,开辟“世界汉学档案”系列专栏。

今日推出的国家为西班牙:《西班牙汉学家档案》(一)。

注:以下人物排名不分先后

西班牙汉学家档案

前言:西班牙汉学在世界上起步最早(16世纪中叶),最初是伊比利亚民族传播天主教以及贸易和军事扩张主义的产物。西班牙传教士在这一过程中扮演着举足轻重的作用,同时也是伊比利亚美洲汉学起源的来源之一。西班牙汉学创始人方济各·沙勿略(Francis Xavier,1506—1552)即是个虔诚的天主信徒。为了向中国民众宣传“福音”,沙勿略开始学习中文,并积极了解华夏文明。虽然后来他在上川岛(属今广东省台山市)等待获得进入中国许可的时候逝世了,但他的经历为后来的传教士接近中国奠定了基础,因此,沙勿略从客观上开启了西班牙的汉学研究。

16世纪中叶-17世纪是西班牙汉学的黄金时代。在此期间,胡安·冈萨雷斯·德·门多萨(Juan González de Mendoza,1545—1618)在出使中国的旅途中搜集了当时关于中国的所有资料,汇编出版了《中华大帝国史》(Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del gran reino de la China),这部关于中国地理、政治、经济、历史、文化、风俗、礼仪、宗教信仰等的百科全书,形成了欧洲对中国的基本概念,对后世历史产生了重要影响。可以说,这是西班牙乃至欧洲汉学的发端。

在西班牙汉学“黄金时代”做出巨大贡献的,还有被当时中国知识界以“西儒”相称的耶稣会会士庞迪我(Diego de Pantoja,1571—1618)。庞迪我代表了西方的“儒家文化”,具有很深的汉学造诣,他的出现标志着西班牙早期汉学研究进入了成熟期。18世纪初至19世纪末,受西班牙当时历史政治环境影响,汉学一度消沉。

进入20世纪后,西班牙汉学出现了复苏。1973年中国与西班牙正式建立外交关系,此后西班牙汉学发展进入新阶段,中国典籍和古典文学的翻译成果蔚为壮观,《西游记》《红楼梦》《儒林外史》《金瓶梅》《聊斋》《四书》《汉书》《孙子兵法》等均已有了西班牙文译本。

21世纪至今,西班牙“新汉学”兴起,出现了一批高度专业化的研究人员,他们将当代中国与古代中国研究、哲学与政治研究、经济与社会研究并重,并出版了大量论文和专著。“新汉学”的兴起与当代中国的快速发展息息相关。

西班牙的汉语教育也正欣欣向上——目前,西班牙约有14所大学和8所孔子学院开设汉语课程。至此,西班牙已经逐步完成了从传统意义上的传教士汉学向当代“新汉学”——“中国学”研究的转变,中西文化交流正在新世纪谱写新的篇章。


Sean Valentine Golden


2000-2018年任巴塞罗那自治大学东亚研究所主任,曾在天津和北京生活,研究领域为中国研究、比较文化研究、爱尔兰研究、思想史、比较政治、国际关系。

代表作:China's perception of risk and the concept of comprehensive national power(中国的风险感知与综合国力概念),Modern Chinese poems(中国现代诗选),Laozi. Daodejing(老子,道德经译本),No-man’s land on the common borders of linguistics, philosophy & sinology: Polysemy in the translation of ancient chinese texts(语言学、哲学和哲学共同边界上的无人区汉学:中国古代文字翻译中的多面体)等。


Laureano Ramirez Bellerín


西班牙人,北京大学心理学和哲学学位、翻译理论博士学位,巴塞罗那自治大学翻译学教授,研究古典文学和翻译,他被认为是从汉语到西班牙语的古典和现代作品的最佳翻译者。

代表著作:El viaje de faxian: Relato del peregrinaje de un monje chino a lo s reinos budistas de asia central y la india en el siglo v(法贤之旅:五世纪中国僧侣到中亚和印度佛教王国朝圣的记述),Manual de traduccion (chino-castellano) (中文-西班牙语翻译手册)。

 代表译作:《孙子兵法》西语版。


Alicia Relinque Eleta


1960年生,西班牙汉学家,格拉纳达大学古典文学、中国文学理论与批评、中国戏剧与电影以及中国古典文学与语言通论教授。北京大学、香港城市大学和广东外语外贸大学客座教授。常年从事汉语研究及教学。

代表译著:El corazón de la literatura y el cincelado de dragones(文心雕龙),Tres dramas chinos(中国戏剧三部集:西厢记、赵氏孤儿、窦娥冤)Historia del caballero encantado(魔侠传)。

代表著作:La otra literatura en China, el teatro Yuan(元杂剧——另一种中国文学),La escritura china y las mujeres: del origen del mundo a la sumisión(中国文字与女性),La construcción del poder en la China Antigua(中国古代权力建设)等。


Carmen García-Ormaechea


西班牙人,1947年出生,任职于西班牙康普顿斯大学,研究亚洲艺术史,翻译,文学相关领域。

代表作:Porcelana china en Eapaña(西班牙的中国瓷器),La ruta de la seda(丝绸之路),Guerreros de Xi’an: el ejército imperial de Terracota(西安兵马俑  :赤陶军队),La Expansión China(中国的扩展),Historia del arte oriental(东方艺术史)。


Iñaki Preciado Idoeta

(毕隐崖)


1941年生于马德里,哲学博士、翻译家、藏学家和现代西班牙汉学的先驱。1973-1976年在西班牙驻华大使馆担任中文翻译和专家。回到西班牙后,他翻译了古典道教文本、中国文学以及诗歌。他将老子、庄子、米拉雷帕、曹雪芹、冯继才、吉格梅仁波切、鲁迅、王伟、张贤亮等人的作品翻译成西班牙语。1979年,他因《老子》(陶书)版本而获得《路易·德莱昂翻译奖》。

他专攻佛教、道教和藏学。他将《黄帝四经》,冯骥才的《让一百朵花发芽吧》,刘国华的《饮食疗法》,老子的《道德经》,《仓央嘉措》等书翻译为西班牙语。

代表作:La ruta del silencio. Viaje por los libros del Tao(沉默的路线。穿越道书的旅程),La sabiduría mágica del Tíbet(西藏的神奇智慧),Antología de poesía china(中国诗歌选集),Las enseñanzas de Lao Zi(老子的教导)等。


Pilar González España


1960年生于马德里,西班牙诗人、剧作家、解说员和翻译家。她被认为是汉学界最伟大的专家之一。现任职于马德里自治大学,研究哲学和诗词。她曾翻译了王维、庄子、陆济、李清照等的诗作,根据《易经》的64卦创作了《天权与力量:一只隐藏在抽屉里的手》。

代表作:El concepto de shi (poesía) en la tradición literaria china(中国文学传统中的诗概念美学:西方与其他文化对比),Análisis del espacio y el discurso taoísta en la poesía de Wang Wei(王维诗中空间与道教话语的分析)。


Taciana Fisac Badell


西班牙人,1960年生,巴塞罗那自治大学东亚研究教授,东亚研究中心主任,专攻中国语言文学,北京外国语大学名誉教授,出版了大量书籍和文章,目前正在研究作家阎连科与中国文学。

代表作:Literatura y humanismo en la China contemporánea.(当代中国的文学与人文主义),Mujer y tradición confuciana en la sociedad china,(中国社会中的女性和儒家传统),Bajo un mismo techo: La familia tradicional en China y su crisis》(在同一个屋檐下: 中国的传统家庭及其危机),The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature(哥伦比亚现代中国文学选集)等。


Manel Ollé

(欧阳平)


西班牙人,巴塞罗那庞培法布拉大学 (UPF) 人文学科当代中国历史和文化专业讲师,中国研究硕士学位的协调员。他曾将李清照的诗歌翻译成西班牙语。

代表作:Made in China: el despertar social, político y cultural de la China contemporánea(中国制造: 社会,当代中国的政治和文化觉醒),La Xina que arriba: perspectives del segle XXI(即将到来的中国: 21世纪的前景),La invención de China:2000(想象中国)。


Luis Palacios Bañuelos


1944年生于西班牙布尔戈斯,西班牙历史学家,当代专家。他曾担任科尔多瓦大学当代历史教授,后来又在马德里雷胡安卡洛斯大学担任教授,并担任人文学院院长。自1989年以来,他一直是皇家历史学院的成员。1997年,他加入新成立的马德里雷胡安卡洛斯大学,创办人文学院。与劳尔·拉米雷斯·鲁伊斯、科尔多瓦、阿尔穆扎拉合著:《中国:历史、思想、艺术与文化》。


José Ramón Álvarez


西班牙人,毕业于马德里康普顿斯大学,哲学博士,研究领域为哲学、翻译、语法,现任台湾辅仁大学西班牙语文学系教授,教授文化比较、汉西翻译方面课程。

代表译作:《遇见新故宫》《西班牙语言与文化》《道德经》等。

代表著作:《道教和宗教经验》《二十世纪西班牙汉学家:杜善牧》《西班牙汉学研究的现况》等。


Juan José Ciruela Alférez


西班牙人,格拉纳达大学语言学与文学理论系教授,主要研究方向为汉语言学,教授中文写作,中国语言文化与传播等课程。

代表作:Historia de la lingüística china(中文语言学历史), El pensamiento lingüístico en la China clásica(古代中国语言学思想),Huesos y bronces: mito y ritual en el período formativo del imperio chino(石器和青铜器:中华帝国形成时期的神话与仪式)等。


Joaquín Beltrán Antolín


西班牙人,1987年毕业于马德里康普顿斯大学,1997年在马德里康普顿斯大学完成博士学位,现任职于巴塞罗那自治大学翻译与东亚研究中心,研究领域为社会人类学,汉学。

代表作:Perspectivas chinas(中国透视),Los Ocho Inmortales Cruzan El Mar: Chinos En Extremo Occidente(八仙过海: 在远东的中国)等。


Sara Rovira Esteva

(罗飒岚)


西班牙人。巴塞罗那自治大学翻译博士,1997年起任教于巴塞罗那自治大学,研究领域为翻译和东亚研究。

代表作:Chinese-Spanish translation studies in tertiary institutions in Spain: historical review and future perspectives(西班牙高等院校汉译研究: 历史回顾与未来展望),La traducción de la literatura femenina china y la construcción cultural del género(中国女性文学的翻译和性别的文化建设)等。


Consuelo Marco Martínez

(马康淑)


西班牙人,西班牙马德里康普顿斯大学东亚系中国语言文学文化教授,现代汉语、中西翻译学科负责人和教授。

代表作:Gramática de chino para hispanohablantes(写给西语国家的中文语法),Esquemas de chino: gramática y usos lingüísticos(中文大纲:语法和语用),Relatos tradicionales chinos(中国传统故事)。


Gabriel García-Noblejas Sánchez-Cendal


西班牙人,1966年生,现任格拉纳达大学翻译学院教授。

代表作:Libro de los odas, ilustrado Selections from the Book of Poetry(中华之美丛书:诗经与诗意画),El letrado sin cargo y el baúl de bambú: Antología de relatos chinos de las dinastías Tang y Song(唐宋中国故事选集),Poesía popular de la China antigua(古代中国经典诗歌选集)。


Juan José Ciruela Alférez


西班牙人,格拉纳达大学语言学与文学理论系教授,主要研究方向为汉语言学,教授中文写作,中国语言文化与传播等课程。

代表作:Historia de la lingüística china(中文语言学历史), El pensamiento lingüístico en la China clásica(古代中国语言学思想),Huesos y bronces: mito y ritual en el período formativo del imperio chino(石器和青铜器:中华帝国形成时期的神话与仪式)等。


Isabel Cervera Fernández


西班牙人,毕业于马德里康普顿斯大学地理与历史系,1988年获得艺术史博士学位,2000年起担任马德里自治大学教授,教授艺术史和东亚领域研究相关课程。2012年至2018年,担任马德里孔子学院院长和UAM校长团队亚洲项目主任。她是中国艺术和视觉文化专家,曾为各种集体作品做出贡献。曾担任“丝绸之路,文化交流之路”项目的首席研究员。


Maialen Marin Lacarta

(玛娅莲)


现任加泰罗尼亚开放大学艺术和人文系的翻译和研究员。曾担任香港浸会大学翻译、口译及跨文化研究系助理教授。她曾将严连科和莫言的作品译成巴斯克语,将沈从文的作品译成西班牙语。她的研究领域包括文学翻译、现代和当代中国文学、翻译史、研究方法和数字出版。

代表作:Mediated and Marginalised: Modern and Contemporary Chinese Literature Translations in Spain(调解与边缘化:西班牙现代和当代中国文学翻译),La réception de Mo Yan en Espagne: quelques réflexions sur les canaux de diffusion de la littérature chinoise contemporaine(莫言在西班牙的招待会: 对当代中国文学传播渠道的一些思考)。


Mariola Moncada

(马若兰)


1991年毕业于纳瓦拉大学历史系,复旦大学历史系博士学位,研究重点是欧盟与中国过去30年的关系框架,马德里新东方学院副院长。


Mercedes Calero Barreal

(梅赛德斯·卡勒罗·巴雷阿尔)


西班牙出版家、翻译家,西班牙大众出版社社长。翻译出版90多种中国主题图书,包括“人文中国”和“中国之旅”系列丛书,以及王安忆、迟子建等中国当代作家代表作。荣获第十届“中华图书特殊贡献奖”。


Anna Matamala


西班牙人,翻译学士和应用语言学博士,巴塞罗那自治大学副教授,是TransMedia Catalonia的主要研究员,她在TransMedia Catalonia的研究项目中包括了对中国影视作品翻译的研究,同时教授中国学生影视翻译理论课程。

代表作:Retelling narrative in 360° videos: Implications for audio description(在360°视频中复述叙事:音频描述的含义),Audio subtitling: dubbing and voice-over effects and their impact on user experience(音频字幕:配音和配音效果及其对用户体验的影响)。


Helena Casas-Tost


西班牙人,1976年出生,巴塞罗那自治大学翻译与东亚研究学院副教授,从事翻译与跨文化领域的研究,发表过多篇论文文章。

代表作:Orientalismo y occidentalismo: dos fuerzas subyacentes en la imagen y la construcción de la lengua china(东方主义和西方主义: 中国语言形象和建设中的两种基本力量),Estudio crítico de las aproximaciones pedagógicas al verbo chino(汉语动词教学方法的理论研究),Chinese-Spanish translation studies in tertiary institutions in Spain: Historical review and future perspectives(西班牙高等院校汉译研究: 历史回顾与未来展望),When rainbows have different colours: teaching colour terms in Chinese to Spanish speakers(当彩虹有不同的颜色时: 用中文向说西班牙语的人教授颜色术语)等。


Carles Prado Fonts


西班牙人,1975年生,现任加泰罗尼亚开放大学人文艺术研究学院副研究员,曾在加州大学洛杉矶分校教授中国文化和文明。自2004年起,他一直任美国大学艺术与人文研究教授,教授十九和二十世纪的中国文学和东亚文学,并协调东亚文学、文化和思想领域。并将鲁迅的《狂人日记》和中国神话《盘古开天地》译为西班牙语。

代表作:In Alien Nation: Returned Writers in Modern China(异国他乡:近代中国的归国作家),Embodying Translation in Modern and Contemporary Chinese Literature (1908-1934 and 1979-1999): A Methodological Use of the Conception of Translation as a Site(当代中国文学的翻译(1908-1934年和1979-1999年):翻译概念作为网站的方法论运用)。


David Sevillano López

(谢大伟)


西班牙人,西班牙康普顿斯大学东亚系副教授,研究中国文学和东亚文化,阿尔卡拉大学中国社会文化研究博士毕业。

代表作:Cao Pi,el emperador poeta(曹丕,诗人皇帝),Crisis y corrupción durante el reinado de la emperatriz Wu Zetian(武则天统治下的危机与腐败),Construcciones de prestigio de la emperatriz Wu Zetian: Mingtang y Tianshu(武则天名望的建立)等。


Belén Cuadra Mora

(白兰)


西班牙人,中文翻译和口译员,在格拉纳达大学学习翻译、口译和亚洲研究,在北京外国语大学学习中国语言和文化。她在中国生活了十五年,一直为公立和私营机构担任专业翻译和口译员。现任格拉纳达大学讲师,教授现代语言文学和翻译课程。


Irene Tor Carroggio

(董琳娜)


西班牙人,毕业于巴塞罗那自治大学,获得翻译与口译学士学位,2012-2016年在巴塞罗那自治大学担任中国-西班牙翻译研究组研究员,三毛的《撒哈拉日记》和《加那利亚群岛日记》的西班牙语翻译者。

代表作:El cine chino traducido en España(译为西语的中国电影),Chinese Literary Translation in Spain up until 2020: A Quantitative approach of the Who, What, When and How(截至2020年西班牙的中国文学翻译: 谁、什么、何时以及如何的定量方法)等。


Mireia Vargas-Urpi


西班牙人,巴塞罗那自治大学翻译与东亚学系讲师,翻译和跨文化研究博士学位。研究领域包括公共服务解释与华人社区,跨文化调解和社会学的翻译和解释。

代表作:Official bilingualism meets de facto multilingualism: public service interpreting for the Chinese in Catalonia(官方双语符合事实上的多语种:加泰罗尼亚华人的公共服务解释),Strategies in public service interpreting: a roleplay study of Chinese-Spanish/Catalan interactions(公共服务解释策略:中国-西班牙/加泰罗尼亚互动角色扮演研究)。    


Raúl Ramírez Ruiz


西班牙人,现任职于胡安·卡洛斯国王大学,研究领域为人类当代历史,亚洲历史,汉学。 

代表作:《中国:历史、思想、艺术与文化》。


Tyra Díez


西班牙人,加泰罗尼亚开放大学(UOC)东亚研究学士学位和文学硕士学位,格拉纳达大学比较文学博士,曾在北京大学文化与比较文学研究所进行博士研究,她自2007年起住在北京,担任翻译和本地化专家。


Manuel Pavón-Belizón


西班牙人,加泰罗尼亚大学(巴塞罗那)博士毕业。曾在北京交通大学和北京外国语大学学习中文。在北京有三年的翻译和编辑经验,2016年成为北京大学客座研究员。目前是加泰罗尼亚开放大学(巴塞罗那)的博士前研究员,研究中国作家作品的传播。2012年,获得格拉纳达孔子学院文学翻译奖。

代表作:China después de Davos(达沃斯论坛后的中国),Reseña: Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino(概述: 中文字体使用样式指南),Ausencias de la China pensante(中国思想家的缺席)等。

未完待续


参考文献:

[1] 管永前.从传教士汉学到“新汉学”——西班牙汉学发展与流变述略[J].国际汉学,2020(03).

[2] 张铠.西班牙的汉学研究(1552—2016)[M],北京:中国社会科学出版社,2017.

[3] 张铠.庞迪我与中国(1597—1618)[M]. 北京:北京图书馆出版社,1997.


特邀编辑:

周思蕊   北京语言大学外国语学部讲师 



世界汉学档案 | 《巴基斯坦汉学家档案》(二)

世界汉学档案 | 《巴基斯坦汉学家档案》(一)

世界汉学档案 | 《白俄罗斯汉学家档案》

世界汉学档案 | 《伊朗汉学家档案》(修订版)

世界汉学档案 | 《保加利亚汉学家档案》

世界汉学档案 | 《墨西哥汉学家档案》

世界汉学档案 | 《罗马尼亚汉学家档案》

世界汉学档案 | 《蒙古国汉学家档案》

世界汉学档案 | 《尼泊尔汉学家档案(二)》

世界汉学档案 | 《尼泊尔汉学家档案(一)》


来源 | 中国文化译研网汉学家信息调研 | CCTSS
编辑 | 王立倩
点击下列关键词更多精彩文章推荐阅读
汉学家、翻译家:思黛 | 贝德高 | 梅·阿舒尔 | 白罗米 | 其米德策耶 | 米拉·艾哈迈德 | 宝力德·巴特尔 | 朝伦爱登 | 顾彬 | 浩·巴特尔夫 | 温德华 | 科罗博娃 | 李雅各 | 哈赛宁 | 文有美 | 黎明 | 唐云 | 施露 | 沈如风 | 马淑芬 | 安娜·约万诺维奇 | 尼科·真捷夫 | 文炫善 | 马诺 | 葛龙骊 | 黄友义 | 赵振江 | 哈利德 | 黄荭 | 余中先 李彦 | 边斌 | 萨尔波塔姆·什雷斯塔 | 斯巴修 | 马乌戈热塔·雷利加 | 杜光民 | 安都乐 | 何塞 | 谢赫 | 阿格申·阿利耶夫 | 功察连科·尼古拉耶维奇 | 马拉 | 马奕男 | 雷睿 | 陈瑞河 | 阿部亘 | 姑兰 | 贝淡宁 | 尤丽 | 吴漠汀 | 胡安 | 余·艾丽卡 | 李莎·卡尔杜齐 | 金泰成 | 侯赛因·伊卜拉欣 | 龙安志 | 马丁·阿尔布劳

“文化互译,沟通世界”






网站:www.cctss.org

邮箱:media@cctss.org

电话:010-82300038

文化合作/ 简历投递 /译者自荐

请关注CCTSS微信公众号

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存